Merge pull request 'ElenaZ-tc-create-1' (#15) from ElenaZ-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/15
This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-12-17 10:59:10 +00:00
commit 31dc09ff63
3 changed files with 17 additions and 16 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@
>
> Я **Альфа и Омега**, **первый и последний**, **начало и конец**. (Откр. 22:13 ULT)
**Альфа и Омега** это первая и последняя буквы греческого алфавита. Это меризм, означающий "всё, от начала до конца", то есть "вечность".
**Альфа и Омега** это первая и последняя буквы греческого алфавита. Это меризм, означающий «всё, от начала до конца», то есть «вечность».
> ... Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли…** (Мф. 11:25 ULT)
@ -20,18 +20,17 @@
> **От восхода солнца до заката** имя Яхве должно прославляться. (Пс. 113:3 ULT)
Выделенная фраза является меризмом, потому что в ней говорится о востоке (где восходит солнце) и западе (где солнце садится) и обо всём, что между ними. Фраза "от восхода солнца до заката" означает "всюду, везде".
Выделенная фраза является меризмом, потому что в ней говорится о востоке (где восходит солнце) и западе (где солнце садится) и обо всём, что между ними. Фраза «от восхода солнца до заката» означает «всюду, везде».
> Он благословит тех, кто Его почитает, **молодых и старых**. (Пс. 113:21)
Выделенная фраза является меризмом, так как в ней говорится о старых и молодых и обо всех, кто находится среди них. Фраза "молодые и старые" означает "все люди, кадый человек".
Выделенная фраза является меризмом, так как в ней говорится о старых и молодых и обо всех, кто находится среди них. Фраза «молодые и старые» означает «все люди, каждый человек».
### Стратегии перевода
Если меризм естественен и передаёт верное значение в вашем языке, то вы можете использовать его. Если же нет, то существуют другие варианты:
(1) Укажите, что означает меризм, не упоминая его частей.
(2) Укажите, что означает меризм, включая его части.
(1) Укажите, что означает меризм, не упоминая его частей. (2) Укажите, что означает меризм, включая его части.
### Примеры использования стратегий перевода

View File

@ -1,4 +1,4 @@
Во время работы над переводом Библии, вы, как переводчик, можете столкнуться с такой проблемой: «Как переводить слово, если ему нет эквивалента в языке перевода?» Это случается, если в языке перевода нет слов, означающих, например, «лев», «смоковница», «гора», «священник» или «храм», потому что люди, на чей язык вы переводите, никогда не видели ничего подобного и поэтому не придумали слов для обозначения этих реалий.
Во время работы над переводом Библии, вы, как переводчик, можете столкнуться с таким вопросом: «Как переводить слово, если ему нет эквивалента в языке перевода?» Это случается, если в языке перевода нет слов, означающих, например, «лев», «смоковница», «гора», «священник» или «храм», потому что люди, на чей язык вы переводите, никогда не видели ничего подобного и поэтому не придумали слов для обозначения этих реалий.
### Описание
@ -33,12 +33,12 @@
> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 ULT)
Читатели могут не знать, что такое мирро, и что оно использовалось как лекарственное средство.
Читатели могут не знать, что такое мирро и что оно использовалось как лекарственное средство.
> Тот, Кто сотворил **великие светила** (Пс. 135:7 ULT)
В некоторых языках есть слова, обозначающие отдельные источники света (например, "солнце" или "огонь"), но нет общего термина, обозначающего "свет" или "то, что даёт свет".
В некоторых языках есть слова, обозначающие отдельные источники света (например, «солнце» или «огонь»), но нет общего термина, обозначающего «свет» или «то, что даёт свет».
> ваши грехи... будут белыми, как **снег** (Ис. 1:18 ULT)
@ -59,8 +59,9 @@
(1) Для перевода отдельного слова используйте словосочетание, которое объяснило бы незнакомое понятие или передало бы самую важную его характеристику (самую важную для данного контекста):
> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **ненасытные волки**. (Мф. 7:15 ULT)
>> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они **голодные и опасные животные**.
> Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но на самом деле они **ненасытные волки**. (Мф. 7:15 ULT)
>
> > Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но на самом деле они **голодные и опасные животные**.
«Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода фразы «овечья шкура» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
@ -81,13 +82,14 @@
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 ULT) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся).
>> У нас только пять **кусков, испечённых из молотого зерна**, и две рыбы.
(4) Используйте слово, имеющее более обобщённые смысл:
(4) Используйте слово, имеющее более обобщённый смысл:
> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **шакалов**. (Иер. 9:11 ULT)
>> Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для **диких псов**.
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы.** (Мф. 14:17 ULT)
>> У нас только пять **кусков испечёной пищи** и две рыбы.
> У нас только пять **хлебов** и две рыбы.\*\* (Мф. 14:17 ULT)
>
> > У нас только пять **кусков испечённой пищи** и две рыбы.
(5) Употребите слово или фразу с более конкретным значением:

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Описание
Символический язык (язык символов) в устной и письменной речи - это использование символов для обозначения предметов, событий и остального. В Библии символический язык встречается в основном в описании снов и видений, рассказывающих о будущих событиях.
Символический язык (язык символов) в устной и письменной речи это использование символов для обозначения предметов, событий и остального. В Библии символический язык встречается в основном в описании снов и видений, рассказывающих о будущих событиях.
> «Съешь этот свиток, а потом иди и говори к дому Израиля». (Иез. 3:1 ULT)
Эти слова были сказаны Иезекиилю во сне. Съедение свитка - это символ, означающий, что Иезекииль должен был не просто прочитать свиток, но и понять и принять всем своим существом слова Бога, записанные в этом свитке.
Эти слова были сказаны Иезекиилю во сне. Съедение свитка это символ, означающий, что Иезекииль должен был не просто прочитать свиток, но и понять и принять всем своим существом слова Бога, записанные в этом свитке.
#### Цели использования языка символов
@ -47,7 +47,7 @@
> После этого я увидел в ночном сне **четвёртое животное**, ужасное, страшное и очень сильное. У него были **большие железные зубы**; оно уничтожало, ломало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было **десять рогов**. (Дан. 7:7 ULT)
>> После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное<sup> 1</sup> ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы;<sup> 2</sup> оно пожирало, рвало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было десять рогов.<sup> 3</sup>
> > После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, 1 ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; 2 оно пожирало, рвало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было десять рогов. 3
> Сноски будут выглядеть так: