Изменить 'translate/figs-synecdoche/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 16:42:42 +00:00
parent a4149569fc
commit 2fae9b16bb
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -1,42 +1,42 @@
### Description
### Описание:
Synecdoche is when a speaker uses a part of something to refer to the whole or uses the whole to refer to a part.
> <u>My soul</u> exalts the Lord. (Luke 1:46 ULB)
Синекдоха это когда автор использует часть чего-то, ссылаясь на целое, или когда он использует целое, имея в виду только его часть.
> <u>Моя душа</u> восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB)
Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said "my soul," which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self.
><u>the Pharisees</u> said to him, "Look, why are they doing something that is not lawful ...?" (Mark 2:24 ULB)
Мария была очень счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» - той части, в которой есть эмоции.
><u>Фарисеи</u> сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Марка 2:24 ULB)
The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words.
Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.
#### Reasons this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
* Some readers may understand the words literally.
* Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is.
* Некоторые читатели могут понимать слова буквально.
* Некоторые читатели могут понять, что им не стоит понимать эти слова буквально, но они могут не понять их истинное значение.
### Example from the Bible
### Примеры из Библии
>I looked on all the deeds that <u>my hands</u> had accomplished (Ecclesiastes 2:11 ULB)
>И оглянулся я на все дела мои, которые сделали <u>руки мои</u>. (Экклезиаст 2:11 ULB)
"My hands" is a synecdoche for the whole person, because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person's accomplishments.
«Мои руки» - это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:
Если в вашем языке синекдоха является естественным приемом, и с ее помощью можно передать правильное значение, вы можете ее использовать. Если же нет, то существует иной вариант.
1. State specifically what the synecdoche refers to.
1. Четко обозначьте, что олицетворяет собой синекдоха.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. State specifically what the synecdoche refers to.
1. Четко обозначьте, что олицетворяет собой синекдоха.
* **"<u>My soul</u> exalts the Lord."** (Luke 1:46 ULB)
* "<u>I</u> exalt the Lord."
* **<u>Моя душа</u> восхваляет Господа.** (Луки 1:46 ULB)
* <u>Я</u> восхваляю Господа.
* **...<u>the Pharisees</u> said to him** (Mark 2:24 ULB)
* ...<u>a representative of the Pharisees</u> said to him ...
* **...<u>Фарисеи</u> сказали Ему** (Марка 2:24 ULB)
* ...<u>Один из представителей фарисеев</u> сказал Ему...
* **... I looked on all the deeds that <u>my hands</u> had accomplished ...** (Ecclesiastes 2:11 ULB)
* I looked on all the deeds that <u>I</u> had accomplished
* **...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали <u>руки мои</u>...** (Екклесиаст 2:11 ULB)
* И оглянулся я на все дела мои, которые <u>я</u> совершил.