Изменить 'translate/guidelines-faithful/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:23:25 +00:00
parent 054663fe0a
commit 2ef1b27764
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1,34 +1,34 @@
### Faithful Translations
### Беспристрастный перевод
To make a translation that is **faithful** to the Bible, you must avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
Чтобы создать **беспристрастный** библейский перевод, вам следует избегать политической, деноминационнной, идеологической, социальной, культурной и теологической предвзятости. Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие оригинальными библейскими языками. Используйте эквивалентные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, описывающих взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости их можно разъяснять в примечании, сносках или других дополнительных ресурсах.
Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible or add any meaning to the message that is not there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
Ваша цель как переводчика Библии состоит в том, чтобы передать то послание, которое стремился сообщить автор библейского текста. Другими словами, вам не следует пытаться передать ваше собственное послание, личное мнение или мнение вашей церкви относительно всего сказанного в Библии. Вы должны передавать именно то, что написано в библейском отрывке - и ничего более! Нужно противостоять любому искушению привнести собственное толкование или сведения в библейский стих, добавить значение к посланию, отсутствующее в библейском отрывке. (В содержание библейского отрывка входит и подразумеваемая информация. См.: [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md).)
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of the translationWords to make sure that you understand the meanings of these words. Translate so that these key terms have these same meanings, and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие оригинальными библейскими языками. Просмотрите определение «Слов для перевода», чтобы удостовериться, что вам понятно значение слов. Ключевые термины должны сохранять свое значение в вашем переводе; не переводите их иначе, чтобы угодить пастору, поместному руководству или ради своих собственных целей.
Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
Создание беспристрастного перевода может быть нелегкой задачей по нескольким причинам:
1. You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and not know that there are other interpretations.
1. Вы могли привыкнуть к тому, что ваша церковь толкует некоторые библейские отрывки определенным образом, и не знать, что существует иное толкование.
* Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading translationWords, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify."
* Например: Когда вы переводите слово «крестить», то вам может захотеться перевести его как «окропить», потому что именно такая практика существует в вашей церкви. Но после прочтения «Слов для перевода» вы узнаете, что это понятие используется в значении «погружать», «окунать», «омывать» или «очищать».
1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written.
1. Вместе с этим может возникнуть искушение перевести библейский отрывок в соответствии со своей культурой, а не на основании того, что он означал, когда его записывали.
* Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "... the women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is.
* Например: Для культуры Северной Америки вполне обычной является ситуация, когда женщины говорят и проповедуют в церкви. Переводчик из этой культуры может захотеть перевести стих из 1 Коринфянам 14:34 как-то иначе, - не так, как писал Апостол Павел: «Пусть женщины хранят молчание в церквах».Однако беспристрастный переводчик сохранит содержание библейского отрывка таким, какое оно есть.
1. You might not like something that the Bible says, and be tempted to change it.
1. Вам может не понравиться то, что написано в Библии, и вы захотите изменить это.
* Example: You might not like what Jesus says in John 6:53, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves." This may seem disgusting to you. But you must translate it faithfully, so that your people can read it and contemplate what Jesus meant by it.
* Например: Вам могут не понравиться слова Иисуса в Иоанна 6:53: «Истинно, истинно говорю вам, если вы не станете есть плоть Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не сможете иметь жизнь в себе». Эта фраза может показаться вам отвратительной. Но вы должны дать ее точный перевод, чтобы ваш народ мог прочитать ее и поразмышлять над тем, что подразумевал под ней Иисус.
1. You might be afraid of what others in your village will think or do if they read a faithful translation of what the Bible says.
1. Вы можете опасаться людского мнения или того, что подумают или сделают в вашей деревне, если они прочитают беспристрастный перевод того, что сказано в Библии.
* Example: You might be tempted to translate God's words in Matthew 3:17, "This is my beloved Son. I am very pleased with him," with a word that does not mean "son." But you must remember that you do not have the right to change the meaning of what the Bible says.
* Например: Вам может захотеться перевести слово «Сын» из Матфея 3:17 «Это Мой возлюбленный Сын. Я весьма Им доволен», каким-то другим понятием, не обозначающим слово «сын». Но вам следует помнить, что вы не имеете права менять значение того, о чем говорит библейский текст.
1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating and want to add that to your translation.
1. Переводимый вами библейский отрывок может быть вам знаком, поэтому вам может захотеться добавить что-то в его содержание, чтобы ваши читатели тоже это знали.
* Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "...except for sexual immorality...." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
* Например: Когда вы переводите Марка 10:11 «Кто разведется с женой и женится на другой женщине, совершает против нее прелюбодеяние», вам может быть известно, что в Матфея 19:9 включена фраза «не за прелюбодеяние...» Несмотря на это, вам не следует добавлять эту фразу в Марка 10:11, потому что тогда ваш перевод не будет точным.Также не привносите в перевод свои собственные мысли или церковное учение. Переводите исключительно значение библейского отрывка.
In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.
Во избежание предвзятости (особенно когда вы в чем-то не уверены) вам следует изучить «Замечания по переводу» (см.: http://ufw.io/tn/), «Слова для перевода» (см.: http://ufw.io/tw/) *«Открытую Динамическую Библию»* (см.: http://ufw.io/udb/) и остальные вспомогательные материалы, которые у вас есть. Таким образом вы узнаете, какое послание содержится в разных библейских отрывках, и вероятность того, что вы переведете его предвзято или неточно, будет сведена к минимуму.
(You may also want to watch the video at http://ufw.io/guidelines_faithful.)
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_faithful.)