Изменить 'checking/self-assessment/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-03-23 15:21:10 +00:00
parent 515cce38bc
commit 262ff8a13d
1 changed files with 58 additions and 58 deletions

View File

@ -1,116 +1,116 @@
### Self-assessment of Translation Quality
### Самостоятельная оценка качества перевода
The objective of this section is to describe a process by which the Church can reliably determine for themselves the quality of a translation. This following assessment is intended to suggest some of the most important techniques for checking a translation, rather than to describe every conceivable check that could be employed. Ultimately, the decision of what checks are used, when, and by whom should be made by the Church.
Целью данного раздела является описание процесса, посредством которого Церковь может достоверно определить для самой себя качество перевода. Следующая система оценивания предназначена для того, чтобы предложить одну из важнейших техник проверки перевода, а не просто описать каждую возможную проверку, которая могла бы быть осуществлена. В конечном счете, решение о том, какой вид проверки нужно провести и кого для нее избрать, должно приниматься Церковью.
#### How to Use the Assessment
#### Как использовать оценку
This assessment method employs two types of statements. Some are "yes/no" statements where a negative response indicates a problem that must be resolved. Other sections use an equally-weighted method that provides translation teams and checkers with statements about the translation. Each statement should be scored by the person doing the check (beginning with the translation team) on a scale of 0-2:
При данном методе оценки используется два типа утверждений. Некоторые из них - это утверждения «да / нет», где негативный ответ указывает на проблему, которую нужно решить. Другая группа использует равновзвешенный метод, в котором и переводчикам, и редакторам оставляются комментарии о переводе. Каждому комментарию редактор (на начальном этапе вместе с переводчиками) присваивает число от 0 до 2.
**0** - disagree
**0** - не согласен
**1** - agree somewhat
**1** - частично согласен
**2** - strongly agree
**2** - полностью согласен
At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up and, if the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. The rubric is designed to be simple and provide the reviewer with an objective method to assess where the work needs improvement. *For example, if the translation scores relatively well in "Accuracy" but quite poorly in "Naturalness" and "Clarity," then the translation team needs to do more community checking.*
При завершении проверки необходимо вывести сумму всех ответов и, если эти цифры обозначали реальное состояние перевода, итоговое число послужит для переводчика показателем, насколько качественно был выполнен его перевод. Этот простой и объективный метод проверки был разработан для того, чтобы редактор мог указать, где текст нужно доработать. *Например, если перевод имеет достаточно высокий показатель по критерию «Правильность», но слаб в отношении «Благозвучности» и «Точности», то команде переводчиков следует еще раз провести проверку с общиной.*
The rubric is intended to be used for each chapter of translated biblical content. The translation team should do an assessment of each chapter after they finish their other checks, and then the level 2 church checkers should do it again, and then the level 3 checkers should also assess the translation with this checklist. As more detailed and extensive checking of the chapter is performed by the Church at each level, the points for the chapter should be updated from each of the first four sections (overview, naturalness, clarity, accuracy), allowing the church and community to see how the translation is improving.
Этот метод должен использоваться по отношению к каждой главе переведенного библейского текста. После завершения проверки, команда переводчиков должна дать оценку каждой главе; то же самое следует сделать редакторам второго и третьего уровней, пользуясь оценочной шкалой. По мере проведения Церковью на каждом уровне более детальной и глубокой проверки отдельной главы, показатели, оценивающие данную главу, должны меняться в соответствии с четырьмя критериями (обзор, благозвучие, понятность, точность), что позволит церкви и сообществу следить за усовершенствованием перевода.
#### The Self-Assessment
#### Самостоятельное оценивание
The process is divided into five parts: the **overview** (information about the translation itself), **naturalness**, **clarity**, **accuracy**, and **Church approval**.
Данный процесс разделен на пять частей: **обзор** (непосредственно информация о переводе), **благозвучность**, **понятность**, **точность** и **утверждение Церковью**.
##### 1. Overview
##### 1. Обзор
*Circle either "no" or "yes" for each statement below.*
*В каждом нижеприведенном утверждении отметьте «да» или «нет».*
**no | yes** This translation is a meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the original text in ways that are natural, clear, and accurate in the target language.
**да | нет** Данный перевод является смысловым, передает значение исконного текста и является благозвучными, понятными и точным в целевом языке.
**no | yes** Those involved in checking the translation are first-language speakers of the target language.
**да | нет** Редакторы, осуществляющие проверку перевода, являются носителями языка, на который осуществляется перевод текста.
**no | yes** The translation of this chapter is in agreement with the Statement of Faith.
**да | нет** Перевод данной главы соответствует «Исповеданию веры».
**no | yes** The translation of this chapter has been done in accordance with the Translation Guidelines.
**да | нет** Перевод данной главы был выполнен в соответствии с «Рекомендациями для перевода».
##### 2. Naturalness: "this is *my* language"
##### 2. Благозвучность: «это *мой* язык»
*Circle either "0" or "1" or "2" for each statement below.*
*В каждом нижеприведенном утверждении отметьте «0», «1» или «2».*
This section can be strengthened through doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Этот раздел можно улучшить, если проводить больше проверок с сообществом. (См. [«Редактирование, осуществляемое носителями языка»](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** Those who speak this language and have heard this chapter agree that it is translated using the correct form of the language.
**0 1 2** Носители языка, прослушавшие данную главу соглашаются, что при ее переводе были использованы правильные языковые формы.
**0 1 2** Those who speak this language agree that the key words used in this chapter are acceptable and correct for this culture.
**0 1 2** Носители языка согласны с тем, что ключевые слова, использованные в данной главе, являются правильными и уместными в их культуре.
**0 1 2** The illustrations or stories in this chapter are easy for people who speak this language to understand.
**0 1 2** Иллюстрации или истории из данной главы легко понятны носителям языка.
**0 1 2** Those who speak this language agree that the sentence structure and order of the text in this chapter is natural and flows correctly.
**0 1 2** Носители языка согласны с тем, что структура предложений и их порядок в тексте являются правильными и благозвучными.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.
**0 1 2** Проверку текста на благозвучие осуществляли члены общины, которые не участвовали напрямую в переводе данной главы.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.
**0 1 2** Испытание перевода данной главы на благозвучность проводилось как с верующими, так и с неверующими или с верующими, которые были почти не знакомы с Библией, поэтому они не могли предполагать, о чем шла речь в тексте, пока не прослушали его.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included speakers of the language from many different age groups.
**0 1 2** Оценка перевода этой главы на благозвучность проводилась среди носителей языка разных возрастных групп.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for naturalness included both men and women.
**0 1 2** В проверке перевода этой главы на благозвучность участвовали как мужчины, так и женщины.
##### 3. Clarity: "the meaning is clear"
##### 3. Понятность: «смысл понятен»
*Circle either "0" or "1" or "2" for each statement below.*
*В каждом нижеприведенном утверждении отметьте «0», «1» или «2».*
This section can be strengthened through doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Этот раздел можно улучшить, если проводить больше проверок с сообществом. (См. [«Редактирование, осуществляемое носителями языка»](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** This chapter is translated using language that native speakers of the language agree is easy to understand.
**0 1 2** Данная глава была переведена с использованием той лексики, которую носители языка считают понятной.
**0 1 2** Speakers of this language agree that the translations of names, places, and verb tenses are all correct in this chapter.
**0 1 2** Носители языка подтверждают, что перевод всех собственных имен, географических названий и глагольных времен в данной главе является правильным.
**0 1 2** Figures of speech in this chapter make sense for people in this culture.
**0 1 2** Изобразительные средства речи в данной главе понятны людям данной культуры.
**0 1 2** Speakers of this language agree that the way this chapter is structured does not distract from the meaning.
**0 1 2** Носители языка подтверждают, что структура главы не препятствует передаче смысла.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.
**0 1 2** Проверку текста на понятность осуществляли члены общины, которые не участвовали напрямую в переводе данной главы.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.
**0 1 2** Проверка перевода данной главы на понятность проводилось как с верующими, так и с неверующими, или с верующими, почти не знакомыми с Библией, поэтому они не могли предполагать, о чем шла речь в тексте, пока не прослушали его.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included speakers of the language from many different age groups.
**0 1 2** Оценка перевода этой главы на его понятность проводилась среди носителей языка разных возрастных групп.
**0 1 2** The review of the translation of this chapter for clarity included both men and women.
**0 1 2** В проверке перевода этой главы на понятность участвовали как мужчины, так и женщины.
##### 4. Accuracy: "the translation communicates what the original source text communicated"
##### 4. Точность: «перевод передает то, что сообщается в исходном тексте»
*Circle either "0" or "1" or "2" for each statement below.*
*В каждом нижеприведенном утверждении отметьте «0», «1» или «2».*
This section can be strengthened through doing more accuracy checking. (See [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md))
Перевод можно улучшить в данном отношении, если проводить более тщательную проверку на точность. (См. [«Проверка на точность»](../accuracy-check/01.md))
**0 1 2** A complete list of all important words in the source text for this chapter has been used to help ensure all terms are present in the translation.
**0 1 2** В ходе перевода использовался полный перечень важных слов, взятых из исходного текста для удостоверения в том, что все эти слова присутствуют в переводе.
**0 1 2** All important words are translated correctly in this chapter.
**0 1 2** Все важные понятия в данной главе переведены правильно.
**0 1 2** All important words are translated consistently in this chapter, as well as in other places where the important words appear.
**0 1 2** Все важные слова последовательно переводились в данной главе, а также в других местах, где они встречались.
**0 1 2** Exegetical resources have been used for the entire chapter to identify and resolve potential translation challenges, including the Notes and translationWords.
**0 1 2** В ходе перевода всей главы использовались экзегетические ресурсы (включая «Замечания по переводу» и «Слова для перевода») для определения и разрешения потенциальных переводческих проблем.
**0 1 2** Historical details in the source text (like names, places, and events) have been preserved in the translation.
**0 1 2** Исторические детали (такие, как собственные имена, географические названия и исторические события) из исходного текста были сохранены в переводе.
**0 1 2** The meaning of each figure of speech in the translated chapter has been compared and aligned to the intent of the original.
**0 1 2** Значение каждой речевой фигуры в переведенной главе сравнивалось с оригиналом и было выражено в соответствии с ним.
**0 1 2** The translation has been tested with native speakers who were not involved in creating the translation and they agree that the translation accurately communicates the intended meaning of the source text.
**0 1 2** Перевод был протестирован на носителях языка, не участвовавших в создании перевода, и они подтвердили, что перевод в точности передает значение, содержащееся в исходном тексте.
**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against at least two source texts.
**0 1 2** Перевод данной главы сравнивался по крайней мере с двумя версиями исходного текста.
**0 1 2** All questions or disagreements about any of the meaning in this chapter have been resolved.
**0 1 2** Все вопросы и противоречия относительно передачи значения в данной главе были разрешены.
**0 1 2** The translation of this chapter has been compared against the original texts (Hebrew, Greek, Aramaic) to check for correct lexical definitions and intent of the original texts.
**0 1 2** Перевод данной главы сравнивался с оригинальным тестом (древнееврейским, арамейским и древнегреческим) для проверки на правильность лексических определений и замысла оригинального текста.
##### 5. Church approval: "the naturalness, clarity, and accuracy of the translation is approved by the Church that speaks that language"
##### 5. Утверждение церковью: «благозвучность, понятность и точность перевода утверждены Церковью, владеющей языком, на который был переведен текст»
*Circle either "0" or "1" or "2" for each statement below.*
*В каждом нижеприведенном утверждении отметьте «0», «1» или «2».*
**no | yes** Church leaders who have checked this translation are native speakers of the target language, and include someone who understands well one of the languages in which the source text is available.
**да | нет** Руководители церкви, проверяющие перевод, являются носителями целевого языка, среди них есть те, которые в достаточной мере владеют одним из языков, на котором доступен исходный текст.
**no | yes** People from the language community, both men and women, old and young, have reviewed the translation of this chapter and agree that it is natural and clear. *(Note: this addresses the first part of the community check for Level 2.)*
**да | нет** Представители языкового сообщества - мужчины и женщины, молодые и пожилые - рассмотрели данный перевод и сочли его благозвучным и понятным. *(Замечание: речь идет о первой части второго уровня общинной проверки.)*
**no | yes** Church leaders from at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and agree that it is accurate. *(This addresses the final aspect of Level 2, the Church check).*
**да | нет** Руководители церкви (по крайней мере из двух различных церковных рабочих сетей) проверили перевод главы и заключили, что он точный. *(Речь идет о заключительном аспекте второго уровня проверки - о церковной проверке.)*
**no | yes** The leadership or their delegates of at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and endorse it as a faithful translation of this chapter of the Bible in this language. *(This addresses Level 3.)*
**да | нет** Руководство или его представители (по крайней мере двух различных церковных рабочих сетей) проверили перевод данной главы и высоко оценили его качество *(речь идет о третьем уровне проверки)*.