Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2021-10-27 21:39:52 +00:00
parent 5388e9c95a
commit 25b0622396
1 changed files with 15 additions and 10 deletions

View File

@ -1,43 +1,48 @@
### Описание
Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литотой называется негативное утверждение, используемое для усиления позитивного смысла. Она используется для того, чтобы сказать, что противоположная мысль не верна. Примеры негативных слов: «нет», «не», «никогда». Противоположное «хорошему» — «плохое». Можно выразиться о чём-то, что оно «неплохое», подразумевая, что оно в высшей степени хорошее.
Идиоматическое отрицание это приём, когда смысл фразы выражен через отрицание, но не складывается из простого противопоставления тому, что отрицается. Например, «неплохие деньги» означает «много денег», «не порадовал» означает «огорчил», «не завидую» означает «сочувствую». Этот приём используется с разными целями: 
- чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); 
- чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках литота не используется. Люди, говорящие на таких языках, могут не понять, что таким образом утвердительное выражение фактически ещё больше утверждается. Им будет казаться, что оно ослабляется или даже отменяется.
В некоторых языках идиоматическое отрицание не используется. Люди могут не понять, что смысл идиоматического отрицание не складывается из суммы смысла входящих в него слов. Они могут подумать, что, например, фраза «он зарабатывает неплохие деньги» означает «его зарплата чуть лучше, чем совсем плохая». Они таже могут не понять смысл фразы «она не молодеет»: все люди становятся старше каждый день, и эта женщина тоже (хотя смысл фразы как раз в том, чтобы подчеркнуть: женщина постарела, изменилась внешне, возможно стали проявляться и другие признаки старости).
### Примеры из Библии
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
Используя литоту, Павел подчёркивал, что его посещение было **очень** полезным.
Здесь идиоматическое отрицание («не напрасно»), означает не просто нечто противоположное слову «напрасно» (то есть «напрасно»); посещение Павла было **очень** полезным.
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
Используя литоту, Лука подчёркивает, что среди воинов было **большое** волнение и тревога о том, что произошло с Петром. (Пётр находился в тюрьме, и даже несмотря на то, что за ним смотрели солдаты, он смог выйти оттуда с помощью ангела. Поэтому они сильно встревожились).
Здесь идиоматическое отрицание («немалое») означает противоположность **сильное,
большое**. (Пётр находился в тюрьме под охраной римских солдат. Поэтому когда ангел помог Петру чудесным образом покинуть темницу, солдаты очень встревожились).
> Но ты, Вифлеем, в земле Иуды,
> **не самый меньший** среди начальников Иуды,
> потому что из тебя выйдет Вождь,
> Который будет пасти Мой народ, Израиль. (Мф. 2:6 ULT)
Используя литоту, пророк подчёркивает, что Вифлеем будет **очень важным городом**.
Простое отрицание того, что город был «самым меньшим» могло бы означать, что город был просто маленьким (но не самым маленьким) или средним, или большим. Но это идиоматическое отрицание, и его значение и поэтому значение фразы «не самый меньший» Вифлием будет **очень важным городом**.
### Стратегии перевода
Если читатели правильно поймут литоты, используйте их.
Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также используя идиоматические отрицания.
(1) Если значение с негативным словом не будет ясным, то употребите **позитивное** слово с усилением.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если значение с негативным словом не будет ясным, то употребите **позитивное** слово с усилением.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам **принёс много хорошего**».
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **очень полезен**».
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
> > «По наступлении дня между воинами было **огромное волнение** о том, что случилось с Петром».
> > «По наступлении дня между воинами было **очень сильное волнение** о том, что случилось с Петром».
или: