Изменить 'translate/translate-terms/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-07-03 09:22:15 +00:00
parent 33d36b5312
commit 20fa3571b5
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -5,14 +5,14 @@
**Термин** — это слово или словосочетание, являющееся названием какого-нибудь определённого понятия. В переводе это может быть слово (или фраза), обозначающее какой-либо предмет, представление или действие. Так, слово «пить» означает «наливать в рот жидкость». А «переходным обрядом» называется «церемония, сопровождающая важный переходный период в чьей-либо жизни». Различие между понятием и словом может заключаться в том, что слово представляет собой одну лексическую единицу, тогда как понятие может состоять из нескольких лексических единиц.
**Текст** — это совокупность слов, предложений, выстроенная в определённой логической последовательности, сообщающая какую-либо информацию и зафиксированная на каком-либо носителе. Говорящий или пишущий, стремясь передать конкретное значение, выбирает определенную языковую форму для выражения этого значения.
**Текст** — это совокупность слов, предложений, выстроенная в определённой логической последовательности, сообщающая какую-либо информацию и зафиксированная на каком-либо носителе. Говорящий или пишущий, стремясь передать конкретное значение, выбирает определённую языковую форму для выражения этого значения.
**Контекст** — это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Это все те слова, фразы, предложения и группы предложений, окружающие конкретное слово, фразу или предложение. То есть контекст — это текст, окружающий часть исследуемого вами текста. Значение отдельных слов и фраз может изменяться, когда они находятся в разных контекстах.
**Форма** — это такая структура языка, какой она представлена в письменном или устном виде. Это способ организации речи, включающая в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.
**Грамматика** — это совокупность правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Это способ организации предложений в языке. Она связана с порядком слов в предложении, например, с положением в нем сказуемого (в начале, середине или в конце предложения).
**Грамматика** — это совокупность правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Это способ организации предложений в языке. Она связана с порядком слов в предложении, например, с положением в нём сказуемого (в начале, середине или в конце предложения).
**Существительное** — это самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет или лицо и отвечает на вопросы кто? что? Имя собственное указывает на человека или место. Имя нарицательное используется для обозначения абстрактных слов или понятий, которых нельзя увидеть или потрогать («мир», «единство»). Абстрактное слово называет идею или состояние бытия. В некоторых языках абстрактные понятия отсутствуют.
@ -24,9 +24,9 @@
**Наречие** — это неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия (глагола). Например, слово «громко» указывает на признак глагола «беседовать» в следующем предложении: *Мужчина громко беседовал с людьми*.
**Идиома** — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Идиому нельзя переводить буквально, то есть нельзя переводить значение отдельных слов, входящих в нее. Например, идиома «Он приложился к отцам» в русском языке употребляется в значении «умереть».
**Идиома** — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Идиому нельзя переводить буквально, то есть нельзя переводить значение отдельных слов, входящих в неё. Например, идиома «Он приложился к отцам» в русском языке употребляется в значении «умереть».
**Значение** — это мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Автор может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм. Когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять ее значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение — это не одно и то же.
**Значение** — это мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Автор может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм. Когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять её значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение — это не одно и то же.
**Перевод** — это способ передачи значения из одного языка в другой.
@ -46,12 +46,12 @@
**Перевод, основанный на значении (динамичный перевод)** — это перевод, который сосредоточен на передаче значения из исходного текста в целевой, даже если это приводит к изменению формы текста.
**Отрывок** — это часть библейского текста, о котором идет речь. Он может быть небольшим (всего один стих), но обычно в него входит несколько стихов, объединенных общей темой или мыслью.
**Отрывок** — это часть библейского текста, о котором идёт речь. Он может быть небольшим (всего один стих), но обычно в него входит несколько стихов, объединённых общей темой или мыслью.
**Ключевой язык** — это язык широкого общения, на который будут переводиться все вспомогательные материалы. Ключевые языки составляют небольшую группу. Через них Библия может быть передана в любую нацию при участии переводчиков, владеющих обоими языками.
**Другой язык** — это язык, который не входит в группу ключевых языков. Все материалы по переводу Библии созданы для того, чтобы сначала библейский текст был создан на ключевых языках, а потом — на других.
**Библия для конечного пользователя** — это переведенная Библия, текст которой естественно звучит в целевом языке. Это окончательный продукт, которым можно пользоваться. По сравнению с ней, ULB и UDB — это Библии, являющиеся инструментами для перевода. Их лексика ненатуральна, так как ULB — это буквальный (точный) перевод, а UDB — это перевод, в котором отсутствуют изобразительные средства речи, фигурирующие в обычном библейском тексте. С помощью этих материалов переводчик может создать Библию для конечного пользователя.
**Библия для конечного пользователя** — это переведённая Библия, текст которой естественно звучит в целевом языке. Это окончательный продукт, которым можно пользоваться. По сравнению с ней, ULB и UDB — это Библии, являющиеся инструментами для перевода. Их лексика ненатуральна, так как ULB — это буквальный (точный) перевод, а UDB — это перевод, в котором отсутствуют изобразительные средства речи, фигурирующие в обычном библейском тексте. С помощью этих материалов переводчик может создать Библию для конечного пользователя.
**Участник** — это персонаж, встречающийся в предложении. Он может совершать действие или это действие может быть направлено на него. Кроме этого, он может упоминаться в тексте как-то иначе. Участником может быть даже предмет, совершающий действие в предложении. Например, в следующем предложении выделены такие участники: <u>Джон</u> и <u>Мэри</u> послали <u>письмо</u> <u>Эндрю</u>. Иногда об участниках не говорится прямо, но они всего лишь подразумеваются. В данном случае участник *подразумевается*. Например, в следующем предложении указаны лишь два участника: <u>Эндрю</u> получил <u>письмо</u>. Здесь отправители — Джон и Мери — подразумеваются. Есть языки, где предполагаемые участники должны конкретно называться в предложении.