Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2020-08-10 21:32:19 +00:00 committed by Gogs
parent 6c711ced1b
commit 1f5575a90e
1 changed files with 37 additions and 30 deletions

View File

@ -1,74 +1,81 @@
* **Предполагаемое знание** — это такое знание, которым, **по предположению говорящего, его слушатели уже обладают**, ещё до того, как он им что-то сказал. Говорящий не сообщает эту информацию слушателям, предполагая, что они её и так уже знают.
* **Фоновая информация** – это информация, которой и слушающий, и говорящий владеют ещё до того, как они начали говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат слушающий и говорящий; какие-то события, о которых они уже знают и так далее. Фоновая информация не упоминается в речи, так как и для слушающего, и для говорящего такая информация – это что-то само собой разумеющееся.
* Когда **говорящий сообщает что-то слушателям**, он делает это двумя путями:
* **Эксплицитная информация** то, что говорящий, собственно, говорит.
* **Имплицитная информация** — то, о чём говорящий не говорит прямо, но ожидает, что слушатели поймут из его слов.
* В речи **информация может передаваться** двумя способами:
* **Эксплицитная информация** – это то, что говорящий, собственно, говорит.
* **Имплицитная информация** – это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
### Описание
Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определённую информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется **эксплицитной** (явной).
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, или что-то сделали, или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется **эксплицитная** (открытая) **информация**.
Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации в английском языке называется **предполагаемым знанием**.
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется **фоновой информацией**.
Говорящий не всегда прямо выражает всё то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются **имплицитной** (скрытой) информацией.
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. **Имплицитная** (скрытая) **информация** это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом не впрямую не упоминалось.
Читатели часто понимают **имплицитную информацию**, соединяя то, что им уже известно (**предположение**) с **эксплицитной информацией**, которую говорящий передаёт прямо.
Обычно люди воспринимают эту **имплицитную информацию** посредством сопоставления того, что они уже знают (**фоновая информация**) и той **эксплицитной информации**, которую им прямо сообщил говорящий.
### Давайте посмотрим на всё это как на элемент перевода
### В чём трудность для переводчика
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. При отсутствии одного из этих трёх видов информации читатель не поймёт сообщения. Так как текст перевода создаётся на языке, сильно отличающемся от библейских языков и для аудитории, которая живёт в совершенно другом времени и в месте, часто **предположение** или **эксплицитная информация** в сообщении не передаётся. Современному читателю не известно то, что знали исконные получатели Библии. Если эта информация важна для понимания смысла текста, вы можете включить её в текст или подать в сноске.
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы **фоновой информации**, которые были у первоначальных читателей Библии, у современного читателя, живущего в другое время и в другой культуре, отсутствуют. Поэтому многое из **имплицитной информации** – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
### Примеры из Библии
>«Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнёзда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)
Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнёздах. Это **предполагаемое знание**.
Иисус не стал рассказывать книжнику, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда – все люди во времена Иисуса и так знали, что лисы живут в норах, а птицы – в гнёздах. Это – **фоновая информация**.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё этого не знал, тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**, которую он мог узнать, когда Иисус так Себя назвал. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это **имплицитная информация**, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё не знал, что "Сын Человеческий"  это Иисус, он (книжник) мог бы об этом догадаться, и тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место, и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в <u>Тире и Сидоне</u>, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в <u>день суда</u>, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)
Иисус хотел, чтобы Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень злы и что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что люди, к которым Он обращался, считали себя хорошими и думали, что им не нужно каяться. Иисус не стал прямо говорить им об этом. Такая информация будет **предполагаемым знанием**.
И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисус не нужно было об этом говорить, и поэтому это  **фоновая информация**.
Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона.
>«Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук перед едой</u>». (Матфея 15:2, ULB)
Омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. Люди считали, что для того, чтобы стать праведными, им нужно было исполнять традиции старцев. Это **предполагаемое знание**, которое, по мнению фарисеев, должно было быть известно Иисусу. Они обвиняли Его учеников в несоблюдении традиций. Это **имплицитная информация**, которую они стремились донести до Иисуса.
Одной из «традиций старцев» (то есть обычаев, переданных от старших поколений) была церемония ритуального очищения перед приёмом пищи: люди символически омывали руки водой. Иудеи считали, что для того, чтобы быть праведными, нужно соблюдать «традиции старцев». Это **фоновое знание**, которое было общим для фарисеев и для Иисуса. **Имплицитная информация**, которую фарисеи стремились донести до Иисуса это обвинение учеников Иисуса в том, что они не соблюдают традиции, и следовательно, не являются праведными.
### Стратегии перевода
Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания, чтобы понять информацию вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то лучше оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:
Если у читателей достаточно фоновой информации, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить фоновую информацию невыраженной, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста из-за недостатка фоновой информации или от того, что имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённой фоновой информацией, то вы можете подать недостающую фоновую информацию как эксплицитную.
2. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию:
* **Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнёзда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:20 ULB) Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнёздах:
* Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы, в которых они живут</u>, и у небесных птиц есть <u>гнёзда, в которых они живут</u>, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
* **Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы</u>, у небесных птиц <u>гнёзда</u>, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:20 ULB)
Фоновой информацией здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах:
* Иисус сказал ему: «У лис <u>есть норы, в которых они могут отдохнуть</u>, и у небесных птиц есть <u>гнёзда, в которых они могут отдохнуть</u>, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
* **<u>Тиру и Сидону</u> будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно:
* **<u>Тиру и Сидону</u> будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Фоновой информацией здесь является то, что жители Тира и Сидона были очень и очень безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
* ...<u>Тем городам, Тиру и Сидону, жители которых очень злы</u>, в день суда будет отрадней, чем тебе
* ...<u>Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны</u>, в день суда будет отрадней, чем тебе
* Или:
* ...<u>Злым городам Тир и Сидон</u> в день суда будет отрадней, чем тебе
* ...<u>Порочным городам Тир и Сидон</u> в день суда будет отрадней, чем тебе
* **Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук</u> перед едой.** (Матфея 15:2 ULB) Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть:
* **Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? <u>Они не омывают рук</u> перед едой.** (Матфея 15:2 ULB)
Фоновой информацией здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
* Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь <u>они не совершают перед едой ритуального омовения рук для праведности</u>.
* Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь <u>они не совершают перед едой ритуального омовения рук, чтобы быть праведными</u>.
1. Если читатели не понимают смысл текста, потому что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто. Но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей:
1. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте:
* **Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:
* **Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову».** (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией здесь является, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:
* Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а <u>Я, Сын Человеческий</u>, не имею <u>дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я</u>».
* **Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно:
* **Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе** (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией здесь: Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно:
* В день суда Бог <u>накажет города Тир и Сидон</u>, жители которых были очень злыми, в день суда будет отраднее, и <u>Он накажет их не так строго, как вас</u>.
* В день суда Бог <u>накажет вас строже</u>, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми.
* В день суда Бог <u>накажет города Тир и Сидон</u>, жители которых были очень порочными, <u> не так строго, как вас</u>.
* В день суда Бог <u>накажет вас строже</u>, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными.
Современные читатели могут не знать того, что было хорошо известно первым читателям Библии. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придётся более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.
Современные читатели могут не знать того, что было
хорошо известно первым читателям Библии. Поэтому современным читателям бывает
трудно понять, что библейские авторы или герои Библии имели в виду. В некоторых
случаях переводчику нужно объяснить что-то из фоновой информации или прямо
сформулировать то, что было выражено в библейском тексте имплицитно.