Изменить 'translate/resources-eplain/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 08:21:56 +00:00
parent 01c3654d5d
commit 1ea4ffd8d4
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,25 +1,25 @@
#### Description
#### Описание:
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULB, and it may also be used in the UDB. In this case, it will be explained in the notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. В некоторых случаях одно и то же слово (фраза) может использоваться и в UDB. Такие слова и фразы объясняются в «Замечаниях». Объяснение дается для того, чтобы помочь вам понять значение слова (фразы). Не включайте это объяснение в библейский перевод. Но используйте комментарии для того, чтобы верно понять значение библейского текста и правильно его перевести.
### Translation Notes Examples
### Примеры замечаний
Simple explanations about words or phrases are written as full sentences. They begin with a capital letter and end with a period (".").
> The fishermen had gotten out of them and were <u>washing their nets</u>.(Luke 5:2 ULB)
Простые объяснения оформлены как полные предложения. Первое слово в них пишется с большой буквы, а в конце ставится точка («.»).
> Рыбаки, выйдя из них, <u>мыли свои сети</u>.(Луки 5:2 ULB)
* **washing their nets** - They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
* **мыли свои сети** - Они мыли свои снасти для того, чтобы вновь использовать их для рыбной ловли.
If you did not know that fishermen used nets to catch fish, you might wonder why the fishermen were cleaning their nets. This explanation can help you choose good words for "were washing" and "nets."
Если вам было не известно, что для ловли рыбы могут использоваться сети, то вы можете прийти в замешательство: зачем рыбакам мыть свои сети. Объяснение как раз поможет подобрать нужные слова для понятий «мыть» и «сети».
> they <u>motioned</u> to their partners in the other boat (Luke 5:7 ULB)
> Они <u>дали знак</u> своим товарищам из другой лодки. (Луки 5:7 ULB)
* **motioned** - They were too far from shore to call so they made gestures, probably waving their arms.
* **дали знак** - Они находились слишком далеко от берега, поэтому стали жестикулировать, вероятно, размахивать руками.
This note can help you understand what kind of motion the people made. It was a motion that people would be able to see from a distance. This will help you choose a good word or phrase for "motioned."
Такого рода комментарий поможет вам понять, какие телодвижения совершали люди. Это были жесты, которые можно было увидеть издали. Подобное объяснение поможет вам подобрать нужные слова для понятия «дать знак».
> He will be filled with the Holy Spirit, <u>even while in his mother's womb</u>. (Luke 1:14 ULB)
> Он будет наполнен Святым Духом уже тогда, <u>когда будет находиться в утробе своей матери</u>. (Луки 1:14 ULB)
* **even while in his mother's womb** - The word "even" here indicates that this is especially surprising news. People had been filled with the Holy Spirit before, but no one had heard of an unborn baby being filled with the Holy Spirit.
* **уже тогда, когда будет находиться в утробе своей матери** - с помощью слов «уже тогда» показывается, насколько удивительным было это событие. В те времена люди могли наполняться Святым Духом, но ни один из них никогда не слышал о том, что не родившийся младенец мог быть исполнен Божьим Духом.
This note can help you understand what the word "even" means in this sentence, so that you can find a way of showing how surprising this was.
Наше объяснение поможет вам понять, что означают слова «уже тогда» в этом предложении, и вы сможете найти правильный способ для выражения того, насколько поразительной была эта новость.