From 19957b34d21ea2c1b03200bcc914c9d33022e650 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Fri, 21 Oct 2022 19:42:58 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-unknown/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-unknown/01.md | 9 +++++---- 1 file changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index 7afa17b0..d9a47cc0 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Хлеб — это разновидность пищи, которую изготавливают, смешивая молотое зерно и масло и выпекая эту смесь до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры). Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика * Если в тексте Библии встречаются слова, обозначающие предметы или явления, которые отсутствуют в культуре читателей, такие слова могут быть непонятны читателям. * Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным. @@ -47,8 +47,9 @@ (1) Для перевода отдельного слова используйте словосочетание, которое объяснило бы незнакомое понятие или передало бы самую важную его характеристику (самую важную для данного контекста). + (2) Замените слово похожим понятием, взятым из языка перевода, при условии, что исторические факты не будут искажены. - + (3) Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или объяснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь. (4) Используйте слово, имеющее более обобщённый смысл. @@ -79,10 +80,10 @@ (3) Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или пояснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь: -> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 RLOB) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство». +> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 RLOB) — Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием «лекарство». > > Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **лекарством, которое называлось мирро**. Но Он отказался пить его. -> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 RLOB) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся). +> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 RLOB) — Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся). > > > У нас только пять **кусков, испечённых из молотого зерна**, и две рыбы.