Edit 'translate/figs-gendernotations/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2021-04-15 16:23:14 +00:00
parent f84dd13042
commit 16a4418ed2
1 changed files with 28 additions and 21 deletions

View File

@ -1,20 +1,23 @@
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда относятся исключительно к мужчинам, а иногда и к мужчинам, и к женщинам. Там, где автор подразумевает и мужчин, и женщин, вы (переводчик) должны переводить эти слова так, чтобы их значение не воспринималось как исключительно мужской пол.
В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда относятся исключительно к мужчинам, а иногда и к мужчинам, и к женщинам. В тех случаях, когда речь идёт и о мужчинах, и о женщинах, вам (переводчику) следует переводить так, чтобы значение слова не было ограничено только мужчинами.
### Описание
В некоторых языках слово «человек» может обозначать как мужчину, так в общем людей обоих полов. Например, в Библии слово «братья» иногда означает и братьев, и сестёр.
В некоторых языках слова мужского рода или те, которые обычно используются по отношению к мужчине, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут относится к любому человеку, независимо от пола. В следующем примере местоимение «его» относится не только к мужчинам.
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение «он» означает не только мужчину: «человек», о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 ULT)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
#### В чём сложность для переводчика?
* У некоторых народов такие слова, как «человек», «брат» или «сын» относятся исключительно к мужчинам. Если их использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
* У некоторых народов местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. относятся только к мужчинам. Если в переводе использовать местоимение мужского рода, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
* В некоторых культурах такие слова как «человек», «брат» или «сын» можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
#### Принципы перевода
Когда утверждение относится и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы читателю было ясно, что оно относится к обоим полам.
В случаях, когда утверждение применимо и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы читателю было ясно, что оно применимо к обоим полам.
### Примеры из Библии
@ -24,39 +27,43 @@
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
Всё, что сказано здесь, относится не только **к мужчинам**, но и **к женщинам**.
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Предостережение**: некоторые слова мужского рода используются исключительно по отношению к мужчинам. Не используйте слова, которые могут наводить на мысль о том, что они относятся и к женщинам. Выделенные ниже слова относятся исключительно к мужчинам.
**Будьте осторожны!**: Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** брат пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя брату своему. (Втор. 25:5 ULT)
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 ULT)
### Стратегии перевода
Если читателям будет понятно, что слова мужского рода, такие как «человек», «брат» и «он», относятся также и к женщинам, тогда используйте их. Если же нет, то есть несколько способов перевода этих слов так, чтобы они включали в себя и женщин.
Вы можете переводить текст, как он есть, если читателям будет понятно,
что слова «человек», «брат», и местоимение «он» подразумевают не только мужчин,
но и женщин. Если читателям будет это непонятно, то есть несколько способов
показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
(1) Используйте существительное, которое может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
(2) Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
(3) Используйте местоимения, которые могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте существительные, которые могут относится как к мужчинам, так и к женщинам.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как к мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b ULT)
> > «Мудрая **личность** умирает наравне с глупой».
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
(2) Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или общее слово «человека», чтобы эти слова не воспринимались так, будто они относятся только к мужчниам, и чтобы было ясно, что они относятся ко всем людям.
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределенное местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**?
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**?
или:
>> Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?