Изменить 'translate/translate-bvolume/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 16:41:34 +00:00
parent 4a9aa13c7a
commit 12aa7f060d
1 changed files with 63 additions and 63 deletions

View File

@ -1,102 +1,102 @@
### Description
### Описание:
The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя данный сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведенные ниже эквиваленты - это попытка определения средних единиц измерения.
| Type | Original Measure | Liters |
| Тим | Старое измерение | Литры |
| -------- | -------- | -------- |
| Dry | omer | 2 liters |
| Dry | ephah | 22 liters |
| Dry | homer | 220 liters |
| Dry | cor | 220 liters |
| Dry | seah | 7.7 liters |
| Dry | lethek | 114.8 liters |
| Liquid | metrete | 40 liters |
| Liquid | bath | 22 liters |
| Liquid | hin | 3.7 liters |
| Liquid | kab | 1.23 liters |
| Liquid | log | 0.31 liters |
| Сухие продукты | гомор | 2 литра |
| Сухие продукты | ефа | 22 литра |
| Сухие продукты | хомер | 220 литров |
| Сухие продукты | кор | 220 литров |
| Сухие продукты | сеа | 7.7 литров |
| Сухие продукты | лефек | 114.8 литров |
| Жидкие продукты | метрет | 40 литров |
| Жидкие продукты | бат | 22 литра |
| Жидкие продукты | гин | 3.7 литров |
| Жидкие продукты | каб | 1.23 литров |
| Жидкие продукты | лог | 0.31 литров |
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
* The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
* Using modern measures can help readers understand the text more easily.
* Whatever measures you use, it would be good, if possible, to tell about the other kinds of measures in the text or a footnote.
* If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one hin as "3.7 liters," readers might think that the measurement is exactly 3.7 liters, not 3.6 or 3.8. It would be better to use a more approximate measure such as "three and a half liters" or "four liters."
* When God tells people how much of something to use, and when people use those amounts in obedience to him, do not say "about" in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much they used.
* Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди еще использовали старые методы измерения.
* Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
* Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо, если это возможно, упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
* Если вы не используете библейские единицы измерения, пытайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идет о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра».
* Когда Бог велит людям использовать определенное количество чего-либо и когда люди используют это количество в послушании Богу, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, какое точно количество они использовали.
### When the unit of measure is stated
### Сталкиваясь с единицей измерения
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note.
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
1. Используйте метрическую систему мер, приведенную в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди.
1. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.
#### Translation Strategies Applied
#### Примеры использования стратегий перевода
The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.
Ниже мы приведем пример использования этих стратегий для отрывка из Исаии 5:10.
* **For four hectares of vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah.** (Isaiah 5:10 ULB)
* **Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.** (Исаия 5:10 ULB)
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
* "For four hektares of vineyard will yield only one <u>bat</u>, and one <u>homer</u> of seed will yield only an <u>efa</u>."
* Десять участков в винограднике дадут один <u>бат</u>, и <u>хомер</u> посеянного зерна едва принесет <u>ефу</u>.
1. Use the measurements given in the UDB. Usually they are metric measurements. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
1. Используйте те же измерения, что даны в UDB. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
* "For four hectares of vineyard will yield only <u>twenty-two liters</u>, and <u>ten baskets</u> of seed will yield only <u>one basket</u>."
* "For four hectares of vineyard will yield only <u>twenty-two liters</u> and <u>220 liters</u> of seed will yield only <u>twenty-two liters</u>."
* Десять участков в винограднике дадут <u>двадцать два литра</u>, и <u>десять корзин</u> посеянного зерна едва принесут <u>одну корзину</u>.
* Десять участков в винограднике дадут <u>двадцать два литра</u> и <u>220 литров</u> посеянного зерна едва принесут <u>двадцать два литра</u>.
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
* "For four hectares of vineyard will yield only six gallons, and <u>six and a half bushels</u> of seed will yield only twenty quarts."
* Десять участков в винограднике дадут шесть галлонов, и <u>шесть с половиной бушелей</u> посеянного зерна едва принесут двадцать кварт.
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений.
* "For four hectares of vineyard will yield only <u>one bath (six gallons)</u>, and <u>one homer (six and a half bushels)</u> of seed will yield only <u>an ephah (twenty quarts)</u>."
* Десять участков в винограднике дадут <u>один бат (шесть галлонов)</u>, и <u>один хомер (шесть с половиной бушелей)</u> посеянного зерна едва принесет <u>ефу (двадцать кварт)</u>."
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note. The following shows the ULB measurements in footnotes.
1. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске.
* "For four hectares of vineyard will yield only twenty-two liters<sup>1</sup>, and 220 liters<sup>2</sup> of seed will yield only twenty-two liters<sup>3</sup>." The footnotes would look like:
* <sup>[1]</sup>one bath
* <sup>[2]</sup>one homer
* <sup>[3]</sup>one ephah
* Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра<sup>1</sup>, и 220 литров<sup>2</sup> посеянного зерна едва принесут двадцать два литра<sup>3</sup>. Сноска будет выглядеть так:
* <sup>[1]</sup>один бат
* <sup>[2]</sup>один хомер
* <sup>[3]</sup>одна ефа
### When the unit of measure is implied
### Когда единица измерения не упоминается, но подразумевается
Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULB and UDB, add the word "measure."
Иногда в древнееврейском языке не указывается конкретной единицы объема, но приводится только число. В таких случаях, как в дословном, так и в динамическом переводах следует добавлять слово «мера».
* **whenever anyone came to the grainery for <u>twenty measures</u> of grain, there were only <u>ten</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty measures</u> of wine, there were only <u>twenty</u>.** (Haggai 2:16 ULB)
* **когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать мер</u>, и оказывалось только <u>десять</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят мер</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать</u>.** (Аггей 2:16 ULB)
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
1. Translate literally by using the number without a unit.
1. Use a generic word like "measure" or "quantity" or "amount."
1. Use the name of an appropriate container, such as "basket" for grain or "jar" for wine.
1. Use a unit of measure that you are already using in your translation.
1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения.
1. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество».
1. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина.
1. Используйте единицу объема, которую вы прежде использовали в своем переводе.
#### Translation Strategies Applied
#### Примеры использования стратегий перевода
The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.
Ниже мы приведем пример использования этих стратегий для отрывка из Аггея 2:16.
* **whenever anyone came to the grainery for <u>twenty measures</u> of grain, there were only <u>ten</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty measures</u> of wine, there were only <u>twenty</u>.** (Haggai 2:16 ULB)
* **когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать мер</u>, и оказывалось только <u>десять</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят мер</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать</u>.** (Аггей 2:16 ULB)
1. Translate literally by using the number without a unit.
1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения.
* whenever anyone came to the grainery for <u>twenty</u> of grain, there were only <u>ten</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty</u> of wine, there were only <u>twenty</u>.
* когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать</u>, и оказывалось только <u>десять</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать</u>.
1. Use a generic word like "measure" or "quantity" or "amount."
1. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество».
* whenever anyone came to the grainery for <u>twenty amounts</u> of grain, there were only <u>ten</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty amounts</u> of wine, there were only <u>twenty</u>.
* когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать мер</u> зерна, и оказывалось только <u>десять</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят мер</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать</u>.
1. Use the name of an appropriate container, such as "basket" for grain or "jar" for wine.
1. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина.
* whenever anyone came to the grainery for <u>twenty baskets</u> of grain, there were only <u>ten</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty jars</u> of wine, there were only <u>twenty</u>.
* когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать корзин</u> зерна, и оказывалось только <u>десять</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят сосудов</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать</u>.
1. Use a unit of measure that you are already using in your translation.
1. Используйте единицу объема, которую вы прежде использовали в своем переводе.
* whenever anyone came to the grainery for <u>twenty liters</u> of grain, there were only <u>ten liters</u>, and whenever someone came to the wine vat to draw out <u>fifty liters</u> of wine, there were only <u>twenty liters</u>.
* когда приходили к копне, могущей приносить <u>двадцать литров</u> зерна, и оказывалось только <u>десять литров</u>; приходили к подточилию, чтобы начерпать <u>пятьдесят литров</u> из подточилия, а оказывалось только <u>двадцать литров</u>.