Изменить 'translate/guidelines-collaborative/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:11:25 +00:00
parent af3ec192ce
commit 0c7808636f
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
Bible translations that are **collaborative** are those that have been translated by a group of speakers of the same language. To ensure that your translation is of the highest quality, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content.
**Совместным** библейским переводом называется тот, который осуществляется группой носителей одного языка. Чтобы удостовериться в высоком качестве своего перевода при переводе, проверке и распространении переведенного содержания работайте вместе с другими верующими, говорящими на вашем языке.
Here are some ways to have others help improve the quality of the translation.
Вот несколько способов того, как другие люди могут помочь вам в улучшении качества перевода.
* Read the translation out loud to someone. Have him notice if the sentences connect well. Ask that person to point to words or phrases that do not sound right or are unclear. Make changes so that it sounds as if someone from your community is speaking.
* Ask someone to read your translation to check your spelling. You may have spelled a word differently when it was not necessary. Some words change in different situations, but some words can stay the same in every situation. Take note of these changes, so others can know what decisions you have made on the spelling of your language.
* Ask yourself if the way you wrote can be recognized easily by speakers of different dialects in your language community. Ask others how they would say something that is not clear in your translation.
* Прочитайте кому-нибудь свой перевод вслух. Попросите их обратить внимание на связь предложений - насколько она правильная. Попросите указать на слова или фразы, звучащие неправильно или непонятно. Внесите изменения, чтобы текст на вашем языке звучал естественно.
* Попросите кого-нибудь проверить орфографию в вашем переводе. Вы могли употребить такую форму слова, в которой не было необходимости. Некоторые слова могут изменяться в зависимости от ситуации; другие же остаются неизменными. Отметьте эти изменения, чтобы те, кто работает с текстом, знали, какие решения вы принимали, основываясь на орфографии своего языка.
* Спросите себя, может ли ваш стиль написания легко узнаваться носителями других диалектов вашего языкового сообщества. Задайте вопрос слушателям: как бы они выразили неясные места в вашем переводе.
Make changes to the translation before you distribute it to a wider audience.
Внесите в своей перевод изменения до того, как вы начнете распространять его среди более широкой аудитории.
Remember, if possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and that as many people as possible can read and understand it.
Помните, что если есть возможность, над переводом, проверкой и распространением переведенного содержания нужно работать вместе с другими верующими (носителями вашего языка), чтобы убедиться в том, что он высокого качества и доступен как можно большему количеству людей.
(You may also want to watch the video at http://ufw.io/guidelines_collab.)
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_collab.)