Изменить 'translate/figs-inclusive/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 08:39:30 +00:00
parent 0f93e89f4d
commit 0b31f534e6
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -1,25 +1,25 @@
### Description
### Описание:
Some languages have more than one form of "we": an **inclusive** form that means "I and you" and an **exclusive** form that means "I and someone else but not you." The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for "us," "our," "ours," and "ourselves." Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these.
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы»: одна **включающая** форма, которая означает «я и ты», а другая **исключающая** форма, означающая «я и кто-то еще, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive "we" and the exclusive "we" refer to.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное желтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
**Reason this is a translation issue** - The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for "we." Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms of "we" will need to understand what the speaker meant so they can decide which form of "we" to use.
**Давайте рассмотрим это как элемент перевода** - Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>… the shepherds said one to each other, "Let <u>us</u> now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to <u>us</u>." (Luke 2:15 ULB)
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдем сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чем сказал <u>нам</u> Господь» (Луки 2:15 ULB)
The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were including the people they were speaking to - one another.
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались друг друга.
>Now it happened on one of those days that Jesus and his disciples entered into a boat, and he said to them, "Let <u>us</u> go over to the other side of the lake." Then they set sail. (Luke 8:22 ULB)
>В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте <u>мы</u> gпереправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
When Jesus said "us," he was referring to himself and to the disciples he was speaking to.
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался.