ru_gl_ru_ta/checking/formatting/01.md

23 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-04-14 23:13:59 +00:00
Есть проверки, которые необходимо осуществлять до, во время и после перевода любой книги Библии, чтобы перевод стал более качественным и лёгким для чтения. Модули в этом разделе дают больше информации о следующих темах.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### Перед переводом
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Прежде_ чем приступать к переводу, команда переводчиков должна принять решение по следующим темам:
2017-04-14 23:13:59 +00:00
1. Алфавит (См. [Подходящий алфавит](../alphabet/01.md))
1. Орфография (См. [Использование принятых норм орфографии](../spelling/01.md))
1. Пунктуация (См. [Использование принятых норм пунктуации](../punctuation/01.md))
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### Во время перевода
2017-04-14 23:13:59 +00:00
После завершения перевода нескольких глав команде переводчиков, возможно, нужно пересмотреть некоторые из этих решений, чтобы разрешить проблемы, которые они обнаружат при переводе. В это время можно также сделать проверку на соответствие в программе ParaTExt, чтобы выяснить, нужно ли принять ещё некоторые решения относительно орфографии и пунктуации.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### После завершения книги
2017-04-14 23:13:59 +00:00
После завершения книги вы можете проверить перевод, чтобы удостовериться в том, что нет пропущенных стихов, и вы можете решить о том, какие заголовки поставить для отрывков. Также полезно по ходу перевода записывать идеи относительно заголовков для отрывков.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
1. Стихи (См. [Присутствие всех стихов](../verses/01.md))
1. Названия разделов (См. [Заголовки для отрывков](../headings/01.md))