ru_gl_ru_ta/translate/translate-original/01.md

20 lines
4.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

### Текст на языке оригинала является наиболее точным
2017-04-14 23:13:59 +00:00
**Описание**. Язык оригинала это язык, на котором была написана Библия. Новый Завет был написан на греческом языке. Ветхий Завет был написан на еврейском языке (хотя некоторые
части книги Даниила и книги Ездры были написаны на арамейском). Всегда лучше переводить
с языка оригинала, так как, так как в таком случае перевод получится наиболее точным.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Исходный язык это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с
языка оригинала (то есть с еврейского или греческого), то язык оригинала и исходный язык это одно и то же. Однако для того, чтобы переводить Библию с языка оригинала, нужно в течение долгого времени изучать греческий и еврейский. Поэтому большинство переводчиков переводят Библию не с языка оригинала, а используют в качестве исходного текста переводы Библии на один из современных языков, который они хорошо знают (английский, русский или др.).
Если бы переводите Библию не с оригинального текста, а с одного из современных языков, очень полезно уточнять у знатоков греческого и еврейского, насколько точно ваш перевод передаёт значение оригинального текста Библии. Также полезно обращаться к вспомогательным материалам, которые были составлены знатоками оригинального текста Библии комментариям, словарям и справочникам (например, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами).
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### Текст на языке-посреднике может быть неточным
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Если переводчик не понимает языка, на котором был написан оригинальный текст Библии, он использует язык-посредник (перевод Библии на язык, который он хорошо знает). И хотя переводчики стараются переводить Библию как можно более точно, это все-таки перевод, то есть он несколько отстоит от оригинала. Иногда случается так, что текст, с которым работает переводчик, был переведён не с оригинала, а с другого перевода, и это ещё более отдаляет его от первоисточника.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Рассмотрите пример ниже. Переводчик использует текст Нового Завета (НЗ) на языке суахили как исходный текст для перевода на другой язык. Однако текст на языке суахили, который он использует, переводился не с греческого (оригинального текста НЗ), а с английского. Таким образом весьма вероятно, что значение текста в этой цепочке переводов изменилось трижды: сначала при переводе с греческого на английский, затем с английского на суахили, и затем с суахили на другой язык.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
![Схема цепоски перевода](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Единственный способ убедиться в точности перевода — это сравнить новый перевод с текстом на языке оригинала. Если это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB и другие переводы, сделанные с оригинального библейского текста.