mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
266 lines
8.6 KiB
YAML
266 lines
8.6 KiB
YAML
|
title: "Table of Contents"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Introduction"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Introduction to the Translation Manual"
|
||
|
link: translate_manual
|
||
|
- title: "Terms to Know"
|
||
|
link: translate_terms
|
||
|
- title: "What is Translation"
|
||
|
link: translate_whatis
|
||
|
- title: "More about Translation"
|
||
|
link: translate_more
|
||
|
- title: "Why We Translate the Bible"
|
||
|
link: translate_why
|
||
|
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
|
||
|
link: translate_aim
|
||
|
|
||
|
-title: "Defining a Good Translation":
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "The Qualities of a Good Translation"
|
||
|
link: guidelines_intro
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Create Clear Translations"
|
||
|
link: guidelines_clear
|
||
|
- title: "Create Natural Translations"
|
||
|
link: guidelines_natural
|
||
|
- title: "Create Accurate Translations"
|
||
|
link: guidelines_accurate
|
||
|
- title: "Create Church-Approved Translations"
|
||
|
link: guidelines_church_approved
|
||
|
- title: "Create Faithful Translations"
|
||
|
link: guidelines_faithful
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Son of God and God the Father"
|
||
|
link: guidelines_sonofgod
|
||
|
- title: "Translating Son and Father"
|
||
|
link: guidelines_sonofgodprinciples
|
||
|
- title: "Create Authoritative Translations"
|
||
|
link: guidelines_authoritative
|
||
|
- title: "Create Historical Translations"
|
||
|
link: guidelines_historical
|
||
|
- title: "Create Equal Translations"
|
||
|
link: guidelines_equal
|
||
|
- title: "Create Collaborative Translations"
|
||
|
link: guidelines_collaborative
|
||
|
- title: "Create Ongoing Translations"
|
||
|
link: guidelines_ongoing
|
||
|
|
||
|
- title: "Meaning-Based Translation"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "The Translation Process"
|
||
|
link: translate_process
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Discover the Meaning of the Text"
|
||
|
link: translate_discover
|
||
|
- title: "Re-telling the Meaning"
|
||
|
link: translate_retell
|
||
|
- title: "Form and Meaning"
|
||
|
link: translate_fandm
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "The Importance of Form"
|
||
|
link: translate_form
|
||
|
- title: "Levels of Meaning"
|
||
|
link: translate_levels
|
||
|
- title: "Literal Translations"
|
||
|
link: translate_literal
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Word for Word Substitution"
|
||
|
link: translate_wforw
|
||
|
- title: "Problems with Literal Translations"
|
||
|
link: translate_problem
|
||
|
- title: "Meaning-Based Translations"
|
||
|
link: translate_dynamic
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Translate for Meaning"
|
||
|
link: translate_tform
|
||
|
|
||
|
- title: "Before Translating"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "First Draft"
|
||
|
link: first_draft
|
||
|
- title: "Choosing a Translation Team"
|
||
|
link: choose_team
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Translator Qualifications"
|
||
|
link: qualifications
|
||
|
- title: "Choosing What to Translate"
|
||
|
link: translation_difficulty
|
||
|
- title: "Choosing a Source Text"
|
||
|
link: translate_source_text
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
|
||
|
link: translate_source_licensing
|
||
|
- title: "Source Texts and Version Numbers"
|
||
|
link: translate_source_version
|
||
|
- title: "Decisions for Writing Your Language"
|
||
|
link: writing_decisions
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Alphabet/Orthography"
|
||
|
link: translate_alphabet
|
||
|
- title: "Alphabet Development"
|
||
|
link: translate_alphabet2
|
||
|
- title: "File Formats"
|
||
|
link: file_formats
|
||
|
|
||
|
- title: "How to Start Translating"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "MAST Core Concepts"
|
||
|
link: mast
|
||
|
- title: "Help with Translating"
|
||
|
link: translate_help
|
||
|
|
||
|
- title: "Unlocked Bible Text"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "The Original and Source Languages"
|
||
|
link: translate_original
|
||
|
- title: "Original Manuscripts"
|
||
|
link: translate_manuscripts
|
||
|
- title: "Structure of the Bible"
|
||
|
link: translate_bibleorg
|
||
|
- title: "Chapter and Verse Numbers"
|
||
|
link: translate_chapverse
|
||
|
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
|
||
|
link: translate_formatsignals
|
||
|
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
|
||
|
link: translate_useulbudb
|
||
|
|
||
|
- title: "Use the translationHelps when Translating"
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Notes with Links"
|
||
|
link: resources_links
|
||
|
- title: "Using the translationNotes"
|
||
|
link: resources_types
|
||
|
sections:
|
||
|
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
|
||
|
link: resources_connect
|
||
|
- title: "Notes with Definitions"
|
||
|
link: resources_def
|
||
|
- title: "Notes that Explain"
|
||
|
link: resources_eplain
|
||
|
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
|
||
|
link: resources_synequi
|
||
|
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
|
||
|
link: resources_alter
|
||
|
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
|
||
|
link: resources_clarify
|
||
|
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
|
||
|
link: resources_alterm
|
||
|
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
|
||
|
link: resources_porp
|
||
|
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
|
||
|
link: resources_fofs
|
||
|
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
|
||
|
link: resources_iordquote
|
||
|
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
|
||
|
link: resources_long
|
||
|
- title: "Using translationWords"
|
||
|
link: resources_words
|
||
|
- title: "Using translationQuestions"
|
||
|
link: resources_questions
|
||
|
|
||
|
#Just-in-Time Learning Modules
|
||
|
# 1. Figures of Speech
|
||
|
# 2. Figures of Speech
|
||
|
# 2. Apostrophe
|
||
|
# 2. Doublet
|
||
|
# 2. Euphemism
|
||
|
# 2. Extended Metaphor
|
||
|
# 2. Hendiadys
|
||
|
# 2. Hyperbole
|
||
|
# 2. Idiom
|
||
|
# 2. Irony
|
||
|
# 2. Litotes
|
||
|
# 2. Merism
|
||
|
# 2. Metaphor
|
||
|
# 2. Metonymy
|
||
|
# 2. Parallelism
|
||
|
# 2. Personification
|
||
|
# 2. Predictive Past
|
||
|
# 2. Rhetorical Question
|
||
|
# 2. Simile
|
||
|
# 2. Synecdoche
|
||
|
# 1. Grammar
|
||
|
# 2. Grammar Topics
|
||
|
# 2. Abstract Nouns
|
||
|
# 2. Active or Passive
|
||
|
# 2. Distinguishing versus Informing or Reminding
|
||
|
# 2. Double Negatives
|
||
|
# 2. Ellipsis
|
||
|
# 2. Forms of You
|
||
|
# 2. Forms of 'You' - Dual/Plural
|
||
|
# 2. Forms of 'You' - Singular
|
||
|
# 2. Generic Noun Phrases
|
||
|
# 2. Go and Come
|
||
|
# 2. Nominal Adjectives
|
||
|
# 2. Order of Events
|
||
|
# 2. Parts of Speech
|
||
|
# 2. Possession
|
||
|
# 2. Verbs
|
||
|
# 2. When Masculine Words Include Women
|
||
|
# 2. Word Order
|
||
|
# 1. Pronouns
|
||
|
# 2. Pronouns
|
||
|
# 2. First, Second or Third Person
|
||
|
# 2. Exclusive "We"
|
||
|
# 2. Inclusive "We" delete - combined with figs_exclusive
|
||
|
# 2. Forms of "You" - Formal or Informal
|
||
|
# 2. Forms of 'You' - Singular to a Crowd
|
||
|
# 2. Reflexive Pronouns
|
||
|
# 2. Pronouns - When to Use Them
|
||
|
# 1. Sentences
|
||
|
# 2. Sentence Structure
|
||
|
# 2. Sentence Types
|
||
|
# 2. Information Structure
|
||
|
# 2. Statements - Other Uses
|
||
|
# 2. Imperatives - Other Uses
|
||
|
# 2. Exclamations
|
||
|
# 1. Quotes
|
||
|
# 2. Quotations and Quote Margins
|
||
|
# 2. Direct and Indirect Quotations
|
||
|
# 2. Quote Markings
|
||
|
# 2. Quotes within Quotes
|
||
|
# 1. Writing Styles (Discourse)
|
||
|
# 2. Writing Styles
|
||
|
# 2. Background Information
|
||
|
# 2. Connecting Words
|
||
|
# 2. End of Story
|
||
|
# 2. Hypothetical Situations
|
||
|
# 2. Introduction of a New Event
|
||
|
# 2. Introduction of New and Old Participants
|
||
|
# 2. Parables
|
||
|
# 2. Poetry
|
||
|
# 2. Proverbs
|
||
|
# 2. Symbolic Language
|
||
|
# 2. Symbolic Prophecy
|
||
|
# 1. Translation Issues
|
||
|
# 2. Textual Variants
|
||
|
# 2. Verse Bridges
|
||
|
# 1. Unknowns
|
||
|
# 2. Translate Unknowns
|
||
|
# 2. Copy or Borrow Words
|
||
|
# 2. How to Translate Names
|
||
|
# 2. Assumed Knowledge and Implicit Information
|
||
|
# 2. Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit
|
||
|
# 2. When to Keep Information Implicit
|
||
|
# 2. Biblical Distance
|
||
|
# 2. Biblical Volume
|
||
|
# 2. Biblical Weight
|
||
|
# 2. Biblical Money
|
||
|
# 2. Hebrew Months
|
||
|
# 2. Numbers
|
||
|
# 2. Ordinal Numbers
|
||
|
# 2. Fractions
|
||
|
# 2. Symbolic Action
|
||
|
# 1. Biblical Imagery
|
||
|
# 2. Biblical Imagery
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Common Metonymies
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Common Patterns
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Animals
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Farming
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Human Behavior
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Man-made Objects
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Natural Phenomena
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Plants
|
||
|
# 2. Biblical Imagery - Cultural Models
|