Местоимение 1 лица мн.числа («мы») обозначает группу, которая состоит из говорящего и других людей. Эта группа может *включать* или *не включать* того, к кому речь обращена, и если это необходимо, в тексте (речи) может быть дано пояснение («мы с тобой», «мы с вами» или «мы без тебя», «мы, но не вы»), или же эта включенность (**инклюзИв**) или исключённость (**экслюзИв**) из группы, описанную местоимением «мы» может быть ясной из контекста. Теми же свойствами обладают и притяжательные местоимения 1 лица мн. числа: «нас», «наше» и «наши» - они могут быть инклюзив («нас с тобой (с вами)», «наше с тобой (с вами)») и экслюзив («нас без тебя (без вас)», «наш, но не твой (не ваш)» и так далее). Однако в некоторых языках существуют разные формы местоимения «мы»: отдельная форма инклюзив, обозначающая, что слушающий *включён* в группу говорящего (означает «мы (я) с тобой», «мы (я) с вами»), и отдельная форма экслюзив, обозначающая, что тот, к кому обращается говорящий, *исключен* или *не входит* в группу, в которую входит говорящий («мы, без тебя (без вас)»). Переводчики на языки, в которых есть разные формы местоимения для инклюзива и эксклюзива, должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кого говорящий имеет в виду, произнося «мы»: на верхней картинке это сам говорящий, его группа, и его слушатели (инклюзив), а на нижней картинке это только сам говорящий и его группа, но не слушатели (эксклюзив).
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом. Так же, как в русском, в этих языках нет отдельных форм для инклюзива и эксклюзива - в обоих случаях используется местоимение «мы». Переводчики на языки, в для инклюзива и эксклюзива существуют отдельные формы местоимения «мы», в каждом случае употребления в тексте местоимения «мы» должны понять, является ли «мы» в данном случае инклюзивом или эксклюзивом, чтобы решить, какую форму местоимения использовать в переводе.
В первом предложении ученики обращаются к Иисусу, и сообщают ему, сколько у них еды. В этом случае местоимение «нас» может быть как инклюзивом (сколько еды у Иисуса и учеников), так и эксклюзивом (сколько еды у учеников). Во втором предложении ученики говорят о том, что они собираются пойти покупать еду. Здесь «нам» - эксклюзив, потому что Иисус не пойдёт покупать еду.
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
>… пастухи сказали друг другу: «Давайте <u>мы</u> пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал <u>нам</u> Господь» (Луки 2:15 ULB)