Подстрочный обратный перевод - это перевод, в котором «обратный переводчик» дает перевод каждого слова под словом из целевого языка. В результате получается текст, в котором под каждой строкой перевода на целевой язык дается строка на языке более широкого общения. Преимущество такого типа перевода состоит в том, что проверяющий может легко видеть, как команда переводчиков переводит каждое слово в целевом языке. Он может легко увидеть серию значений каждого слова из целевого языка и сравнить, как оно используется в других контекстах. Недостаток подобного типа перевода заключена в том что строка текста на языке более широкого общения состоит из переводов отдельных слов. Это приводит к тому, что проверяющему трудно читать и понимать текст, и появляется много вопросов и недопонимания, по сравнению с другими методами обратного перевода. По этой же причине мы не рекомендуем использовать пословный метод перевода Библии!
Свободный обратный перевод - это перевод на язык более широкого общения, осуществляемый отдельно от перевода на целевой язык. Недостаток данного метода заключается в том, что обратный перевод не связан близко с переводом на целевой язык. Однако, переводчик может преодолеть этот недостаток при обратном переводе Библии путем включения в текст номеров стихов. Следуя номерам стихов в обоих переводах, проверяющий может отслеживать, какие части обратного перевода соотносится с теми же частями в целевом переводе. Преимущество этого метода заключается в том, что в обратном переводе может использоваться грамматика и порядок слов языка более широкого общения, поэтому проверяющему гораздо легче читать и понимать текст. Однако даже при использовании грамматики и порядка слов из языка более широкого общения, обратный переводчик должен помнить, что ему нужно переводить слова буквально. Мы рекомендуем, чтобы «обратный переводчик» использовал метод свободного обратного перевода.