ru_gl_ru_ta/translate/figs-genericnoun/01.md

67 lines
5.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

### Описание
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Общие именные фразы указывают на людей или вещи в общем, а не на конкретных людей или вещи. Такие фразы часто используются в пословицах и притчах, так как в них говорится о людях в общем.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
> Может ли **человек** ходить по горящим углям и не обжечь себе ноги?
> Так и **человек, который ходит к жене своего ближнего**;
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 RLOB)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
#### В чём сложность для переводчика
2017-04-14 23:13:59 +00:00
В разных языках существуют различные способы указания на то, обозначает ли слово или фраза кого-то конкретного, или это обобщение. Вы (переводчик) должны использовать естественный для вашего языка способ обозначения обобщений.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### Примеры из Библии
2017-04-14 23:13:59 +00:00
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 RLOB)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Выделенные фразы указывают не на какого-то конкретного человека, а на любого, кто поступает правильно или кто поступает плохо.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 RLOB)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
### Стратегии перевода
2017-04-14 23:13:59 +00:00
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (RLOB), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”.
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”.
2017-04-14 23:13:59 +00:00
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”):
2017-04-14 23:13:59 +00:00
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
> > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2)
2017-04-14 23:13:59 +00:00
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно”.
> >
> > “Народ проклинает **всякого человека**, который отказывается продавать зерно”.
> > “Народ проклинает **каждого человека**, который отказывается продавать зерно”.
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”:
2017-04-14 23:13:59 +00:00
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно”.
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **всех**, кто отказывается продавать зерно”.