diff --git a/.apps/translationCore/checkData/invalidated/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.085Z.json b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.085Z.json new file mode 100644 index 0000000..17303b7 --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.085Z.json @@ -0,0 +1,30 @@ +{ + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 1 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "חֲז֖וֹן", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "עֹֽבַדְיָ֑ה", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה", + "glQuote": "Видение Авдия", + "occurrence": 1 + }, + "username": "elman", + "invalidated": false, + "gatewayLanguageCode": "ru", + "gatewayLanguageQuote": "Видение Авдия", + "modifiedTimestamp": "2021-10-21T18:28:44.085Z" +} diff --git a/.apps/translationCore/checkData/selections/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.078Z.json b/.apps/translationCore/checkData/selections/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.078Z.json new file mode 100644 index 0000000..67434a1 --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/selections/oba/1/1/2021-10-21T18_28_44.078Z.json @@ -0,0 +1,42 @@ +{ + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 1 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "חֲז֖וֹן", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "עֹֽבַדְיָ֑ה", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה", + "glQuote": "Видение Авдия", + "occurrence": 1 + }, + "modifiedTimestamp": "2021-10-21T18:28:44.078Z", + "gatewayLanguageCode": "ru", + "gatewayLanguageQuote": "Видение Авдия", + "selections": [ + { + "text": "Вот послание", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + }, + { + "text": "мне,} Авдию", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "nothingToSelect": false, + "username": "elman" +} diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json index 6b33413..9287d4e 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/currentContextId/contextId.json @@ -1,23 +1,27 @@ { - "occurrenceNote": "Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "occurrenceNote": "О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", "reference": { "bookId": "oba", "chapter": 1, - "verse": 1 + "verse": 2 }, "tool": "translationNotes", "groupId": "figs-metaphor", "quote": [ { - "word": "חֲז֖וֹן", + "word": "קָטֹ֛ן", "occurrence": 1 }, { - "word": "עֹֽבַדְיָ֑ה", + "word": "נְתַתִּ֖י⁠ךָ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "בַּ⁠גּוֹיִ֑ם", "occurrence": 1 } ], - "quoteString": "חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה", - "glQuote": "Видение Авдия", + "quoteString": "קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם", + "glQuote": "Я сделаю тебя малым среди народов", "occurrence": 1 } diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json index 40f0d37..81b5cf8 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json @@ -1 +1,437 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"חֲז֖וֹן","occurrence":1},{"word":"עֹֽבַדְיָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Видение Авдия","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"Я сделаю тебя малым среди народов","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"Надменность твоего сердца","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"говорящего в сердце своём","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"מִ⁠שָּׁ֥ם","occurrence":1},{"word":"אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","glQuote":"Я спущу тебя оттуда","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"מִ⁠נֶּ֔גֶד","occurrence":1}],"quoteString":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד","glQuote":"когда ты стоял в стороне","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֨ם֙","occurrence":1},{"word":"יַדּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"גוֹרָ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל","glQuote":"и об Иерусалиме бросали жребий","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖","occurrence":1},{"word":"יָשׁ֥וּב","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"твои поступки обратятся на твою голову","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"שְׁתִיתֶם֙","quoteString":"שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"вы пили","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִשְׁתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"כָֽל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֖ם","occurrence":1},{"word":"תָּמִ֑יד","occurrence":1}],"quoteString":"יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד","glQuote":"будут пить все народы постоянно","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"и они будут пить и глотать","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠קַ֔שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"огнём… пламенем… соломой","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֤ל","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל","glQuote":"сыновей Израиля","occurrence":1}}] +[ + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "Вот послание", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + }, + { + "text": "мне,} Авдию", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь **видение** — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 1 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "חֲז֖וֹן", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "עֹֽבַדְיָ֑ה", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה", + "glQuote": "Видение Авдия", + "occurrence": 1 + }, + "invalidated": false + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 2 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "קָטֹ֛ן", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "נְתַתִּ֖י⁠ךָ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "בַּ⁠גּוֹיִ֑ם", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם", + "glQuote": "Я сделаю тебя малым среди народов", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь **сердце** используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 3 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "זְד֤וֹן", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "לִבְּ⁠ךָ֙", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙", + "glQuote": "Надменность твоего сердца", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 3 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "אֹמֵ֣ר", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ", + "glQuote": "говорящего в сердце своём", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь **спущу тебя** означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 4 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "מִ⁠שָּׁ֥ם", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖", + "glQuote": "Я спущу тебя оттуда", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 11 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "עֲמָֽדְ⁠ךָ֣", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "מִ⁠נֶּ֔גֶד", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד", + "glQuote": "когда ты стоял в стороне", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что **иностранцы** установили полный контроль над **Иерусалимом**, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 11 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "וְ⁠עַל", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "־", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "יְרוּשָׁלִַ֨ם֙", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "יַדּ֣וּ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "גוֹרָ֔ל", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל", + "glQuote": "и об Иерусалиме бросали жребий", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 15 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "גְּמֻלְ⁠ךָ֖", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "יָשׁ֥וּב", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ", + "glQuote": "твои поступки обратятся на твою голову", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 16 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": "שְׁתִיתֶם֙", + "quoteString": "שְׁתִיתֶם֙", + "glQuote": "вы пили", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь продолжается метафора **питья**, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 16 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "יִשְׁתּ֥וּ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "כָֽל", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "־", + "occurrence": 2 + }, + { + "word": "הַ⁠גּוֹיִ֖ם", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "תָּמִ֑יד", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד", + "glQuote": "будут пить все народы постоянно", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова **пить** и **глотать** означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 16 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "וְ⁠שָׁת֣וּ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "וְ⁠לָע֔וּ", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ", + "glQuote": "и они будут пить и глотать", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 18 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "אֵ֜שׁ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "…" + }, + { + "word": "לֶהָבָ֗ה", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "…" + }, + { + "word": "לְ⁠קַ֔שׁ", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ", + "glQuote": "огнём… пламенем… соломой", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "occurrenceNote": "Есть два возможных толкования **сыновей Израиля**. (1) В этом контексте **Израиль** — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется **Иерусалиму**, так что под **сыновьями Израиля** подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))", + "reference": { + "bookId": "oba", + "chapter": 1, + "verse": 20 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metaphor", + "quote": [ + { + "word": "לִ⁠בְנֵ֨י", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "יִשְׂרָאֵ֤ל", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל", + "glQuote": "сыновей Израиля", + "occurrence": 1 + } + } +]