ru_gl_ru_rsob_oba_tcore_che.../.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-parallelism.json

2 lines
7.7 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1},{"word":"בָּז֥וּי","occurrence":1},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"מְאֹֽד","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד","glQuote":"I am making you small among the nations, you are extremely despised","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"All three phrases refer to Edoms allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":2},{"word":"שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗","glQuote":"All the men of your covenant … The men of your peace … They of your bread","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1},{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"שְׁב֥וֹת","occurrence":1},{"word":"זָרִ֖ים","occurrence":1},{"word":"חֵיל֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָכְרִ֞ים","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"שְׁעָרָ֗יו","occurrence":1}],"quoteString":"שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו","glQuote":"strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.<br>(See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידָ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":2},{"word":"אֵיד֑⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"בְּ⁠י֥וֹם","occurrence":1},{"word":"אֵידֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"וְ⁠הָיָה֩","occurrence":1},{"word":"בֵית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יַעֲקֹ֨ב","occurrence":1},{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בֵ֧ית","occurrence":1},{"word":"יוֹסֵ֣ף","occurrence":1},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה","glQuote":"And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame","occurrence":1}}]