ru_gl_ru_rsob_oba_tcore_che.../.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-metaphor.json

2 lines
12 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"חֲז֖וֹן","occurrence":1},{"word":"עֹֽבַדְיָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"The vision of Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"small among the nations","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings.<br>Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙","glQuote":"of your heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"מִ⁠שָּׁ֥ם","occurrence":1},{"word":"אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖","glQuote":"from there I will bring you down","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִכָּֽרֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אִ֛ישׁ","occurrence":1}],"quoteString":"יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ","glQuote":"a man will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣","occurrence":1},{"word":"מִ⁠נֶּ֔גֶד","occurrence":1}],"quoteString":"עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד","glQuote":"stood opposite","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֨ם֙","occurrence":1},{"word":"יַדּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"גוֹרָ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל","glQuote":"and cast lots for Jerusalem","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](rc://en/ult/book/oba/01/09). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"לְ⁠הַכְרִ֖ית","quoteString":"לְ⁠הַכְרִ֖ית","glQuote":"to cut down his fugitives","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖","occurrence":1},{"word":"יָשׁ֥וּב","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ","glQuote":"your recompense will return","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"שְׁתִיתֶם֙","quoteString":"שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"יִשְׁתּ֥וּ","occurrence":1},{"word":"כָֽל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֖ם","occurrence":1},{"word":"תָּמִ֑יד","occurrence":1}],"quoteString":"יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד","glQuote":"all the nations shall drink continually","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"אֵ֜שׁ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לֶהָבָ֗ה","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לְ⁠קַ֔שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"fire, flame, stubble","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֤ל","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל","glQuote":"the sons of Israel","occurrence":1}}]