ru_gl_ru_rsob_ezr_tcore_che.../.apps/translationCore/index/translationNotes/ezr/figs-idiom.json

2 lines
114 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom. Alternate translation: “has made me the king over” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"נָ֣תַן","occurrence":1},{"word":"לִ֔⁠י","occurrence":1}],"quoteString":"נָ֣תַן לִ֔⁠י","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Cyrus wishing that **God** will **be with** these Israelites is an idiom that expresses his wish that God would make their journey and the rebuilding project successful. If it is more natural in your language, you can say this at the end of the verse. Alternate translation: “May his God make him successful” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יְהִ֤י","occurrence":1},{"word":"אֱלֹהָי⁠ו֙","occurrence":1},{"word":"עִמּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Cyrus says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “and let him return to Jerusalem” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠יַ֕עַל","occurrence":1},{"word":"לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word **remaining** refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Sojourning** means living somewhere other than in ones native land. Here, **he** refers to any Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מִֽ⁠כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠מְּקֹמוֹת֮","occurrence":1},{"word":"אֲשֶׁ֣ר","occurrence":1},{"word":"ה֣וּא","occurrence":1},{"word":"גָֽר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שָׁם֒","occurrence":1}],"quoteString":"מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Lift** here is an idiom that means help. Alternate translation: “let … help him by providing him” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙","quoteString":"יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, the term **arose** means that these leaders took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then … started making preparations” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וַ⁠יָּק֜וּמוּ","quoteString":"וַ⁠יָּק֜וּמוּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [1:3](rc://en/ulb/book/ezr/01/03), the book says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"לַ⁠עֲל֣וֹת","quoteString":"לַ⁠עֲל֣וֹת","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **he** refers to Mithredath, and **them** refers to the objects for the temple. The expression **counted them out** probably does not mean that Mithredath handed Sheshbazzar the objects one at a time while announcing the number of each one. It probably means that Mithredath gave Sheshbazzar the objects along with a document that listed how many there were of each kind, as recorded in [1:9](rc://en/ulb/book/ezr/01/09) and [1:10](rc://en/ulb/book/ezr/01/10). Alternate translation: “Mithredath turned them over to Sheshbazzar along with a detailed list of them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙","occurrence":1},{"word":"לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר","occurrence":1}],"quoteString":"וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר","glQuote":"treasurer","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression means that what follows is the number of each kind of utensil that Cyrus is returning (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠אֵ֖לֶּה","occurrence":1},{"word":"מִסְפָּרָ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Like the similar expression in [1:3](rc://en/ulb/book/ezr/01/03), here the book says **brought up** and **going up** because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הַ⁠כֹּ֞ל","occurrence":1},{"word":"הֶעֱלָ֣ה","occurrence":1},{"word":"שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר","occurrence":1},{"word":"עִ֚ם","occurrence":1},{"word":"הֵעָל֣וֹת","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֔ה","occurrence":1},{"word":"מִ⁠בָּבֶ֖ל","occurrence":1},{"word":"לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם","occurrence":1}],"quoteString":"הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **the sons of the province** is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠מְּדִינָ֗ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"הָֽ⁠עֹלִים֙","quoteString":"הָֽ⁠עֹלִים֙","glQuote":"went up","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **a man** means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אִ֥ישׁ","occurrence":1},{"word":"לְ⁠עִירֽ⁠וֹ","occurrence":1},{"word":"׃","occurrence":1}],"quoteString":"אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Bethlehem**. This is an idiom that means that<br>these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “From the town of Bethlehem, 123 returned” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"בֵֽית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לָ֔חֶם","occurrence":1},{"word":"מֵאָ֖ה","occurrence":1},{"word":"עֶשְׂרִ֥ים","occurrence":1},{"word":"וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה","glQuote":"The sons of Bethlehem","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Azmaveth**. This is an idiom that means that<br>these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “From the town of Azmaveth, 42 returned” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֥י","occurrence":1},{"word":"עַזְמָ֖וֶת","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת","glQuote":"forty-two","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Kirjath-Arim, Kephirah, and Beeroth**.<br>This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “From the towns of Kirjath-Arim, Kephirah, and Beeroth” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֨י","occurrence":1},{"word":"קִרְיַ֤ת","occurrence":1},{"word":"עָרִים֙","occurrence":1},{"word":"כְּפִירָ֣ה","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בְאֵר֔וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת","glQuote":"Kiriath Arim … Kephirah … Beeroth","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Ramah and Geba**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns.<br>Alternate translation: “From the towns of Ramah and Geba” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":26},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֤י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠רָמָה֙","occurrence":1},{"word":"וָ⁠גָ֔בַע","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Nebo**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. Alternate translation: “From the town of Nebo” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":29},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֥י","occurrence":1},{"word":"נְב֖וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֥י נְב֖וֹ","glQuote":"fifty-two","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Magbish**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “From the town of Magbish” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"מַגְבִּ֔ישׁ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Elam**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. (“The other Elam” indicates that this is the town of that name, not the person of that name mentioned in [2:7](rc://en/ulb/book/ezr/02/07).) Alternate translation: “From the town of Elam” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":31},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵי֙","occurrence":1},{"word":"עֵילָ֣ם","occurrence":1},{"word":"אַחֵ֔ר","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Harim**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. Alternate translation: “From the town of Harim” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":32},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"חָרִ֔ם","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י חָרִ֔ם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Lod, Hadid, and Ono**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in these towns. Alternate translation: “From the towns of Lod, Hadid, and Ono” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לֹד֙","occurrence":1},{"word":"חָדִ֣יד","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אוֹנ֔וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the list speaks figuratively of the **sons of Jericho**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this city. Alternate translation: “From the city of Jericho” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":34},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"יְרֵח֔וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The list speaks here of the **sons of Senaah**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. Alternate translation: “From the town of Senaah” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":35},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"סְנָאָ֔ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [2:1](rc://en/ulb/book/ezr/02/01), **went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involved going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":59},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠אֵ֗לֶּה","occurrence":1},{"word":"הָֽ⁠עֹלִים֙","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for only the priests to eat. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":63},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יֹּ֤אמֶר","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"לָ⁠הֶ֔ם","occurrence":1},{"word":"אֲשֶׁ֥ר","occurrence":1},{"word":"לֹא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יֹאכְל֖וּ","occurrence":1},{"word":"מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ","occurrence":1},{"word":"הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The expression **as one** means all together. Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":64},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠קָּהָ֖ל","occurrence":1},{"word":"כְּ⁠אֶחָ֑ד","occurrence":1},{"word":"אַרְבַּ֣ע","occurrence":1},{"word":"רִבּ֔וֹא","occurrence":1},{"word":"אַלְפַּ֖יִם","occurrence":1},{"word":"שְׁלֹשׁ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"מֵא֥וֹת","occurrence":1},{"word":"שִׁשִּֽׁים","occurrence":1},{"word":"׃","occurrence":1}],"quoteString":"כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃","glQuote":"whole group","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “as if they were a single person” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כְּ⁠אִ֥ישׁ","occurrence":1},{"word":"אֶחָ֖ד","occurrence":1}],"quoteString":"כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד","glQuote":"as one man","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, the word **arose** means they took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then took action” or “Then carried out their plans” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וַ⁠יָּקָם֩","quoteString":"וַ⁠יָּקָם֩","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (**lands**) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֖י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","glQuote":"because of the people of the land","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Gave** is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “And they hired masons and carpenters” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יִּ֨תְּנוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"כֶ֔סֶף","occurrence":1},{"word":"לַ⁠חֹצְבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words **they gave**, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, **gave** would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the **food**, **drink, and oil** to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠מַאֲכָ֨ל","occurrence":1},{"word":"וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה","occurrence":1},{"word":"וָ⁠שֶׁ֗מֶן","occurrence":1},{"word":"לַ⁠צִּֽדֹנִים֙","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **sea of Joppa** is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מִן","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠לְּבָנוֹן֙","occurrence":1},{"word":"אֶל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יָ֣ם","occurrence":1},{"word":"יָפ֔וֹא","occurrence":1}],"quoteString":"מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a persons age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אֶת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"הַ⁠לְוִיִּ֗ם","occurrence":1},{"word":"מִ⁠בֶּ֨ן","occurrence":1},{"word":"עֶשְׂרִ֤ים","occurrence":1},{"word":"שָׁנָה֙","occurrence":1},{"word":"וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה","occurrence":1}],"quoteString":"אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה","glQuote":"from twenty years old","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**As one** is an idiom that means these men all behaved as if they were a single person. That is, they all did the same thing; they worked unitedly towards a common goal. Alternate translation: “together” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"כְּ⁠אֶחָ֔ד","quoteString":"כְּ⁠אֶחָ֔ד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To be **lifting up a voice** is an idiom that means to be speaking, shouting, or singing loudly. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts.” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":3,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠רַבִּ֛ים","occurrence":1},{"word":"בִּ⁠תְרוּעָ֥ה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠שִׂמְחָ֖ה","occurrence":1},{"word":"לְ⁠הָרִ֥ים","occurrence":1},{"word":"קֽוֹל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל","glQuote":"wept with a loud voice","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As indicated in [2:1](rc://en/ulb/book/ezr/02/01) and [8:35](rc://en/ulb/book/ezr/08/35), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon. Babylon was the country where King Nebuchadnezzar had taken many Jews as captives after he conquered Jerusalem. Alternate translations: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְנֵ֤י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָה֙","occurrence":1}],"quoteString":"בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **seek** is an idiom that means to worship and pray to God or a god. Alternate translation: “we worship your God” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"נִדְר֖וֹשׁ","occurrence":1},{"word":"לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “since the time of Esarhaddon” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מִ⁠ימֵי֙","occurrence":1},{"word":"אֵסַ֤ר","occurrence":1},{"word":"חַדֹּן֙","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These men say that Esarhaddon brought them **up** to this land because it is mountainous and, as [4:9](rc://en/ulb/book/ezr/04/09) indicates, their ancestors formerly lived in lowland areas. Alternate translation: “the one who brought us here” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה","occurrence":1},{"word":"אֹתָ֖⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"פֹּֽה","occurrence":1}],"quoteString":"הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖⁠נוּ פֹּֽה","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression is an idiom that means “it is for us alone.” Alternate translation: “You may not help us” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"לֹֽא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לָ֣⁠כֶם","occurrence":1},{"word":"וָ⁠לָ֔⁠נוּ","occurrence":1}],"quoteString":"לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ","glQuote":"You may not build a house for our God with us","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in [4:9](rc://en/ulb/book/ezr/04/09), whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"עַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אָ֔רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ","glQuote":"the people of the land","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it would mean specifically the nine years from 538 BC, when Cyrus conquered Babylon and became ruler of the Jews, to 529 BC, when he died. Alternate translation: “throughout the rest of the reign of Cyrus as king of Persia” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְמֵ֗י","occurrence":1},{"word":"כּ֚וֹרֶשׁ","occurrence":1},{"word":"מֶ֣לֶךְ","occurrence":1},{"word":"פָּרַ֔ס","occurrence":1}],"quoteString":"כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י","occurrence":1},{"word":"אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This was Rehums official title. The expression likely means that he had the authority in that area to issue decrees on behalf of the king. The king actually tells him to do this in [4:21](rc://en/ulb/book/ezr/04/21). Use the title for a government official with authority over a local area. Alternate translation: “the royal deputy” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּעֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"טְעֵ֗ם","occurrence":1}],"quoteString":"בְּעֵל־טְעֵ֗ם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [4:7](rc://en/ulb/book/ezr/04/07), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠שְׁאָ֖ר","occurrence":1},{"word":"כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן","occurrence":1},{"word":"דִּ֠ינָיֵ⁠א","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א","occurrence":1},{"word":"טַרְפְּלָיֵ֣⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **men** means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, **your servants**, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"עַבְדָ֛י⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"אֱנָ֥שׁ","occurrence":1},{"word":"עֲבַֽר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"נַהֲרָ֖⁠ה","occurrence":1}],"quoteString":"עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, as in several instances earlier in the book, **went up** means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יְהוּדָיֵ֗⁠א","occurrence":1},{"word":"דִּ֤י","occurrence":1},{"word":"סְלִ֨קוּ֙","occurrence":1},{"word":"מִן","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לְוָתָ֔⁠ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מְלַ֤ח","occurrence":1},{"word":"הֵֽיכְלָ⁠א֙","occurrence":1},{"word":"מְלַ֔חְנָא","occurrence":1}],"quoteString":"מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא","glQuote":"we have eaten the salt of the palace","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **to see the nakedness of the king** is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST. (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠עַרְוַ֣ת","occurrence":1},{"word":"מַלְכָּ֔⁠א","occurrence":1},{"word":"לָ֥א","occurrence":1},{"word":"אֲֽרִֽיךְ","occurrence":1},{"word":"לַ֖⁠נָא","occurrence":1},{"word":"לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](rc://en/ulb/book/ezr/04/19) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:12](rc://en/ulb/book/ezr/06/01) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בִּֽ⁠סְפַר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א","occurrence":1},{"word":"דִּ֣י","occurrence":1},{"word":"אֲבָהָתָ֗⁠ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In light of the similar expression in [4:13](rc://en/ulb/book/ezr/04/13), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת","quoteString":"וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [4:7](rc://en/ulb/book/ezr/04/07) and [4:9](rc://en/ulb/book/ezr/04/09), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and the rest of their associates” or “and the rest of their fellow officials” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠שְׁאָר֙","occurrence":1},{"word":"כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן","glQuote":"the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**That city** means Jerusalem. In this context, the expression **risen up against** means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"קִרְיְתָ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"דָ֔ךְ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"מַלְכִ֖ין","occurrence":1},{"word":"מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [4:7](rc://en/ulb/book/ezr/04/07), [4:9](rc://en/ulb/book/ezr/04/09) and [4:17](rc://en/ulb/book/ezr/04/17), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן","quoteString":"וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן","glQuote":"Shimshai","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression means that Haggai and Zechariah made clear that they were speaking to the Jews on behalf of God, as if God were speaking through them. Alternate translation: “as messengers of the God of Israel” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּ⁠שֻׁ֛ם","occurrence":1},{"word":"אֱלָ֥הּ","occurrence":1},{"word":"יִשְׂרָאֵ֖ל","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל","glQuote":"Iddo","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, the word **arose** means that they took action to get a project under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"קָ֠מוּ","quoteString":"קָ֠מוּ","glQuote":"Jeshua … Jozadak","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As often in the book, the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן","quoteString":"וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן","glQuote":"the Province Beyond the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אֲנַ֣חְנָא","occurrence":1},{"word":"הִמּ֡וֹ","occurrence":1},{"word":"עַבְדוֹ⁠הִי֩","occurrence":1},{"word":"דִֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֱלָ֨הּ","occurrence":1},{"word":"שְׁמַיָּ֜⁠א","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אַרְעָ֗⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א","glQuote":"We are servants of the God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom that means “if the king thinks that this is a good idea” or “if this advice is acceptable to the king.” Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":5,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הֵ֧ן","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"מַלְכָּ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"טָ֗ב","occurrence":1}],"quoteString":"הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב","glQuote":"let a search be made","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in Babylonia” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"תַּמָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠בָבֶֽל","occurrence":1}],"quoteString":"תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל","glQuote":"in the archives where the treasures were stored","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression refers to young bulls. (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠בְנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"תוֹרִ֣ין","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין","glQuote":"at the expense of the kings taxes beyond the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Day by day** is an idiom that means every day or every single day. Alternate translation: “every single day” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"י֥וֹם","occurrence":1},{"word":"׀","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֖וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם","glQuote":"at the expense of the kings taxes beyond the River","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **any man who changes this edict** could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. [6:12](rc://en/ulb/book/ezr/06/12) suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “if anyone disobeys this edict” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֱנָ֗שׁ","occurrence":1},{"word":"דִּ֤י","occurrence":1},{"word":"יְהַשְׁנֵא֙","occurrence":1},{"word":"פִּתְגָמָ֣⁠א","occurrence":1},{"word":"דְנָ֔ה","occurrence":1}],"quoteString":"כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom that means “destroy.” Alternate translation: “may … destroy” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"יְמַגַּ֞ר","quoteString":"יְמַגַּ֞ר","glQuote":"who extends their hand to change it, or to destroy","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"מֶ֤לֶךְ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠עַם֙","occurrence":1},{"word":"דִּ֣י","occurrence":1},{"word":"׀","occurrence":1},{"word":"יִשְׁלַ֣ח","occurrence":1},{"word":"יְדֵ֗⁠הּ","occurrence":1}],"quoteString":"כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ","glQuote":"who extends their hand to change it, or to destroy","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As indicated in [2:1](rc://en/ulb/book/ezr/02/01) and [8:35](rc://en/ulb/book/ezr/08/35), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠שְׁאָ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּנֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"גָלוּתָ֗⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א","glQuote":"the rest of the children of the exile","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A male goat is called a buck. So this expression, **bucks of goats**, means the same thing as male goats in [8:35](rc://en/ulb/book/ezr/08/35) (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠צְפִירֵ֨י","occurrence":1},{"word":"עִזִּ֜ין","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין","glQuote":"one hundred bulls … four hundred lambs","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [6:16](rc://en/ulb/book/ezr/06/16). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְנֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה","glQuote":"to their divisions","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [3:9](rc://en/ulb/book/ezr/03/09), **as one** is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הִֽטַּהֲר֞וּ","occurrence":1},{"word":"הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם","occurrence":1},{"word":"כְּ⁠אֶחָ֖ד","occurrence":1},{"word":"כֻּלָּ֣⁠ם","occurrence":1},{"word":"טְהוֹרִ֑ים","occurrence":1}],"quoteString":"הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים","glQuote":"purified themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [6:16](rc://en/ulb/book/ezr/06/16). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֔ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה","glQuote":"purified themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Like **the people of the land** in [4:4](rc://en/ulb/book/ezr/04/04), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](rc://en/ulb/book/ezr/04/04) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":6,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"גּוֹיֵֽ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הָ⁠אָ֖רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ","glQuote":"the uncleanness of the nations of the land","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to go from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra went from Babylon to Jerusalem” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"ה֤וּא","occurrence":1},{"word":"עֶזְרָא֙","occurrence":1},{"word":"עָלָ֣ה","occurrence":1},{"word":"מִ⁠בָּבֶ֔ל","occurrence":1}],"quoteString":"ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל","glQuote":"The king granted to him all his request","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"אֶל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְרוּשָׁלִָ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם","glQuote":"in the seventh year of King Artaxerxes","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its uphill trip<br>from Babylon on the first day of the first month” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּ⁠אֶחָד֙","occurrence":1},{"word":"לַ⁠חֹ֣דֶשׁ","occurrence":1},{"word":"הָ⁠רִאשׁ֔וֹן","occurrence":1},{"word":"ה֣וּא","occurrence":1},{"word":"יְסֻ֔ד","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מִ⁠בָּבֶ֑ל","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל","glQuote":"the first day of the first month","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be helpful to your readers, you could also divide this verse into two sentences. This phrase could be the first sentence. Here, **find** is an idiom that in this context means “can obtain.” Artaxerxes is giving Ezra permission to invite everyone in the province of Babylon to contribute. Alternate translation: “I also give you permission to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold.” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠כֹל֙","occurrence":1},{"word":"כְּסַ֣ף","occurrence":1},{"word":"וּ⁠דְהַ֔ב","occurrence":1},{"word":"דִּ֣י","occurrence":1},{"word":"תְהַשְׁכַּ֔ח","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠כֹ֖ל","occurrence":1},{"word":"מְדִינַ֣ת","occurrence":1},{"word":"בָּבֶ֑ל","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל","glQuote":"the freewill offering of the people and the priests","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Aramaic expression translated here as **deliver in full** means to “make complete.” It is the same one that the Jewish leaders use in [5:16](rc://en/ulb/book/ezr/05/16) when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in [8:2627](rc://en/ulb/book/ezr/08/26)). Alternate translation: “make sure that you deliver every one of them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"הַשְׁלֵ֕ם","quoteString":"הַשְׁלֵ֕ם","glQuote":"deliver in full before the God of Jerusalem","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **that falls to you to give** is an idiom that means “that you have responsibility to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠שְׁאָ֗ר","occurrence":1},{"word":"חַשְׁחוּת֙","occurrence":1},{"word":"בֵּ֣ית","occurrence":1},{"word":"אֱלָהָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"דִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יִפֶּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לָ֖⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"לְ⁠מִנְתַּ֑ן","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן","glQuote":"treasury","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":22},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠מְלַ֖ח","occurrence":1},{"word":"דִּי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"לָ֥א","occurrence":1},{"word":"כְתָֽב","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב","glQuote":"one hundred baths of oil","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Ezra says **go up** because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"לַ⁠עֲל֥וֹת","occurrence":1},{"word":"עִמִּֽ⁠י","occurrence":1}],"quoteString":"לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י","glQuote":"as the hand of Yahweh my God was upon me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [7:28](rc://en/ulb/book/ezr/07/28), Ezra says **go up** because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “who returned from Babylon with me” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הָ⁠עֹלִ֣ים","occurrence":1},{"word":"עִמִּ֗⁠י","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"מִ⁠בָּבֶֽל","occurrence":1}],"quoteString":"הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל","glQuote":"General Information:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, Genesis 25:21 says, “Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.” However, since Ezra does not describe until [8:32](rc://en/ulb/book/ezr/08/32) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point in the story. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “and he answered our prayer” or “and we felt assured that he would answer our prayer” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר","occurrence":1},{"word":"לָֽ⁠נוּ","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ","glQuote":"So we fasted and sought God about this matter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression means to set someone or something apart for a special purpose or assignment. Alternate translation: “Then I selected” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה","quoteString":"וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה","glQuote":"Sherebiah, Hashabiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **were found** is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"יִשְׂרָאֵ֖ל","occurrence":1},{"word":"הַ⁠נִּמְצָאִֽים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים","glQuote":"Sherebiah, Hashabiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **holy** means “set apart for a special purpose.” Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People also donated these objects for a special purpose. They are only to be used in the temple.” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אַתֶּ֥ם","occurrence":1},{"word":"קֹ֨דֶשׁ֙","occurrence":1},{"word":"לַ⁠יהוָ֔ה","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים","occurrence":1},{"word":"קֹ֑דֶשׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ","glQuote":"Then I said to them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **received the weight** means that these men, after observing the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them ([8:2627](rc://en/ulb/book/ezr/08/26)), accepted responsibility for the full amount of it according to the charge that Ezra had just given them. Alternate translation: “So the priests and the Levites accepted full responsibility for all of the silver and the gold and the objects” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠קִבְּלוּ֙","occurrence":1},{"word":"הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם","occurrence":1},{"word":"מִשְׁקַ֛ל","occurrence":1},{"word":"הַ⁠כֶּ֥סֶף","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים","glQuote":"The priests and the Levites","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As indicated in [2:1](rc://en/ulb/book/ezr/02/01) and [8:35](rc://en/ulb/book/ezr/08/35), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” or “The Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":8,"verse":35},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הַ֠⁠בָּאִים","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י","occurrence":1},{"word":"בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה","glQuote":"those who had come back from the captivity, the sons of the exiles","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"While the similar phrase in [6:21](rc://en/ulb/book/ezr/06/21) spoke of “uncleanness,” that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֖י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","occurrence":1},{"word":"כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [3:3](rc://en/ulb/book/ezr/03/03). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups living in the land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֖י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **lifted from their daughters** is an idiom that means “married some of their women.” Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"נָשְׂא֣וּ","occurrence":1},{"word":"מִ⁠בְּנֹֽתֵי⁠הֶ֗ם","occurrence":1},{"word":"לָ⁠הֶם֙","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם","occurrence":1}],"quoteString":"נָשְׂא֣וּ מִ⁠בְּנֹֽתֵי⁠הֶ֗ם לָ⁠הֶם֙ וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [8:28](rc://en/ulb/book/ezr/08/28), **holiness** means “that which is set apart for a special purpose.” Here, the word refers specifically to the fact that God had set apart the Israelites to be a model community of Gods followers. Alternate translation: “the Jewish people, who belong to God,” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"זֶ֣רַע","occurrence":1},{"word":"הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ","occurrence":1}],"quoteString":"זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [9:1](rc://en/ulb/book/ezr/09/01), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “with the other people groups living in this land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּ⁠עַמֵּ֖י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","glQuote":"have not separated themselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word **arise** means more than that. As in [1:5](rc://en/ulb/book/ezr/01/05), [3:2](rc://en/ulb/book/ezr/03/02), and [5:2](rc://en/ulb/book/ezr/05/02), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation that the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless in my torn clothes and began to do something about the situation” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"קַ֚מְתִּי","occurrence":1},{"word":"מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י","occurrence":1},{"word":"בִגְדִ֖⁠י","occurrence":1},{"word":"וּ⁠מְעִילִ֑⁠י","occurrence":1}],"quoteString":"קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י","glQuote":"my fasting","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מִ⁠ימֵ֣י","occurrence":1},{"word":"אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ","glQuote":"the days of our fathers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"עַ֖ד","occurrence":1},{"word":"הַ⁠יּ֣וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠זֶּ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה","glQuote":"the days of our fathers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **kings of the lands** would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in [9:1](rc://en/ulb/book/ezr/09/01) and [9:2](rc://en/ulb/book/ezr/09/02), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מַלְכֵ֣י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֗וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת","glQuote":"into the hand of kings of the lands","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Other than **by sword**, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בַּ⁠חֶ֜רֶב","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠שְּׁבִ֧י","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת","occurrence":1},{"word":"פָּנִ֖ים","occurrence":1}],"quoteString":"בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים","glQuote":"to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠זֶּֽה","occurrence":1}],"quoteString":"כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה","glQuote":"to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Alternate translation: “for just a short time” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כִּ⁠מְעַט","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"רֶגַע֩","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩","glQuote":"grace has been shown from Yahweh our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here the word **holy** means “set apart for a special purpose.” The temple was Gods **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בִּ⁠מְק֣וֹם","occurrence":1},{"word":"קָדְשׁ֑⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ","glQuote":"grace has been shown from Yahweh our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [3:3](rc://en/ulb/book/ezr/03/03). Here it refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “the inhabitants” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"עַמֵּ֣י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם","occurrence":1},{"word":"אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תִּתְּנ֣וּ","occurrence":1},{"word":"לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם","occurrence":1}],"quoteString":"בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [9:2](rc://en/ulb/book/ezr/09/02), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙","occurrence":1},{"word":"אַל","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"תִּשְׂא֣וּ","occurrence":1},{"word":"לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠לֹֽא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"תִדְרְשׁ֧וּ","occurrence":1},{"word":"שְׁלֹמָ֛⁠ם","occurrence":1},{"word":"וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם","occurrence":1},{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"עוֹלָ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As earlier in the sentence, **until eternity** means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם","occurrence":1},{"word":"לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"עַד","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":6},{"word":"עוֹלָֽם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"חָשַׂ֤כְתָּֽ","occurrence":1},{"word":"לְ⁠מַ֨טָּה֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ","occurrence":1}],"quoteString":"חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ","glQuote":"forever","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [9:1](rc://en/ulb/book/ezr/09/01) and [9:11](rc://en/ulb/book/ezr/09/11), the term **abominations** refers to things that God cannot allow to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God detests” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּ⁠עַמֵּ֥י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אֵ֑לֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה","glQuote":"should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “Would you not be totally angry with us” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֤וֹא","occurrence":1},{"word":"תֶֽאֱנַף","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"בָּ֨⁠נוּ֙","occurrence":1},{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"כַּלֵּ֔ה","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה","glQuote":"Would you not be angry … no remnant or survivor?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “as we are now” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠זֶּ֑ה","occurrence":1}],"quoteString":"כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה","glQuote":"Look","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” or “none of us have any excuse for what we have done” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"לַ⁠עֲמ֛וֹד","occurrence":1},{"word":"לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ","glQuote":"no one can stand before you because of this","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is an idiom that means that the people wept a lot. This could refer to either loudness or length, or both. Alternate translation: “the people cried very bitterly” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בָכ֥וּ","occurrence":1},{"word":"הָ⁠עָ֖ם","occurrence":1},{"word":"הַרְבֵּה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"בֶֽכֶה","occurrence":1}],"quoteString":"בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה","glQuote":"before the house of God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠נֹּ֛שֶׁב","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֥ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּ֖וֹת","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֣י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אָ֑רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ","glQuote":"We have been unfaithful to our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֣י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אָ֑רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ","glQuote":"We have been unfaithful to our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"נִֽכְרָת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"בְּרִ֣ית","occurrence":1}],"quoteString":"נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית","glQuote":"We have been unfaithful to our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"לְ⁠הוֹצִ֨יא","occurrence":1},{"word":"כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"נָשִׁ֜ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙","glQuote":"We have been unfaithful to our God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. It could also mean to physically arise, since Ezra was lying prostrate on the ground. Alternate translation: “Get up and do something about this situation” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"ק֛וּם","quoteString":"ק֛וּם","glQuote":"we are with you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כִּֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"עָלֶ֥י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"הַ⁠דָּבָ֖ר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר","glQuote":"we are with you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The implication is that this was Ezras responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and he also gave him the authority to ensure that they did follow those commandments. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahwehs commandments and to make sure that we follow them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כִּֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"עָלֶ֥י⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"הַ⁠דָּבָ֖ר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר","glQuote":"we are with you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here also, **arose** means “took action to get an enterprise under way.” It could also mean to physically arise, since Ezra had been lying prostrate on the ground.<br>Alternate translation: “So Ezra got up, took initiative,” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יָּ֣קָם","occurrence":1},{"word":"עֶזְרָ֡א","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א","glQuote":"we are with you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As indicated in [2:1](rc://en/ulb/book/ezr/02/01) and [8:35](rc://en/ulb/book/ezr/08/35), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon where King Nebuchadnezzar had taken them (or their ancestors) as captives many years earlier when he conquered Jerusalem. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָ֔ה","occurrence":1}],"quoteString":"בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה","glQuote":"Jehohanan … Eliashib","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יָחֳרַ֖ם","occurrence":1},{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"רְכוּשׁ֑⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ","glQuote":"three days","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠ה֥וּא","occurrence":1},{"word":"יִבָּדֵ֖ל","occurrence":1},{"word":"מִ⁠קְּהַ֥ל","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גּוֹלָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה","glQuote":"three days","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [10:2](rc://en/ulb/book/ezr/10/02). Alternate translation: “and have married foreign women” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֣ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת","glQuote":"adding to the guilt of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this context, **give praise** is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one's own lack of holiness. Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠עַתָּ֗ה","occurrence":1},{"word":"תְּנ֥וּ","occurrence":1},{"word":"תוֹדָ֛ה","occurrence":1},{"word":"לַ⁠יהוָ֥ה","occurrence":1},{"word":"אֱלֹהֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם","glQuote":"separate yourselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups that are living in the land” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מֵ⁠עַמֵּ֣י","occurrence":1},{"word":"הָ⁠אָ֔רֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ","glQuote":"separate yourselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](rc://en/ulb/book/ezr/10/04), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כֵּ֛ן","occurrence":1},{"word":"כִּדְבָרְךָ֥","occurrence":1},{"word":"עָלֵ֖י⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠עֲשֽׂוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת","glQuote":"separate yourselves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת","occurrence":1},{"word":"גְּשָׁמִ֔ים","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"כֹּ֖חַ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠עֲמ֣וֹד","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠ח֑וּץ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ","glQuote":"this is not the work of one or two days","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **neither for one day nor for two** is a figurative way of saying “not a matter of a short time.” Alternate translation: “something that will take a long time” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"לֹֽא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"לְ⁠י֤וֹם","occurrence":1},{"word":"אֶחָד֙","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לֹ֣א","occurrence":1},{"word":"לִ⁠שְׁנַ֔יִם","occurrence":1}],"quoteString":"לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם","glQuote":"this is not the work of one or two days","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” (In [10:16](rc://en/ulb/book/ezr/10/16) it explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"יַֽעֲמְדוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"נָ֣א","occurrence":1},{"word":"שָׂ֠רֵי⁠נוּ","occurrence":1},{"word":"לְֽ⁠כָל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"הַ⁠קָּהָ֞ל","occurrence":1}],"quoteString":"יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל","glQuote":"at the appointed time with the elders and judges of each of their cities","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [10:2](rc://en/ulb/book/ezr/10/02). Alternate translation: “those who have married foreign women” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הַ⁠הֹשִׁ֞יב","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֤ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּוֹת֙","occurrence":1}],"quoteString":"הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙","glQuote":"at the appointed time with the elders and judges of each of their cities","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **city by city** is an idiom that means “each city.” Alternate translation: “with the elders and magistrates of each city” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))<br>","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם","occurrence":1},{"word":"זִקְנֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"עִ֥יר","occurrence":1},{"word":"וָ⁠עִ֖יר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָ⁠עִ֖יר וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ","glQuote":"at the appointed time with the elders and judges of each of their cities","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The idiom **burning of the nose** refers to being angry. Alternate translation: “our God's anger” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"חֲר֤וֹן","occurrence":1},{"word":"אַף","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙","occurrence":1}],"quoteString":"חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙","glQuote":"at the appointed time with the elders and judges of each of their cities","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Finished with** is an idiom here. Alternate translation: “they succeeded in identifying all the men” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"וַ⁠יְכַלּ֣וּ","occurrence":1},{"word":"בַ⁠כֹּ֔ל","occurrence":1},{"word":"אֲנָשִׁ֕ים","occurrence":1}],"quoteString":"וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים","glQuote":"first day of the first month","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [10:2](rc://en/ulb/book/ezr/10/02). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֣ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת","glQuote":"first day of the first month","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **sons of** is a figurative expression that means “descendants of.” These men are all descendants of men who had been priests in Jerusalem. Alternate translation: “among the descendants of the priests” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"מִ⁠בְּנֵ֣י","occurrence":1},{"word":"הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים","glQuote":"Jeshua","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this expression in [10:2](rc://en/ulb/book/ezr/10/02). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"אֲשֶׁ֥ר","occurrence":1},{"word":"הֹשִׁ֖יבוּ","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֣ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת","glQuote":"Jeshua","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [10:3](rc://en/ulb/book/ezr/10/03), **to cause to go out** is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"לְ⁠הוֹצִ֣יא","occurrence":1},{"word":"נְשֵׁי⁠הֶ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם","glQuote":"Eliezer … Jarib","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As in [9:2](rc://en/ulb/book/ezr/09/02), **lifted** is an idiom that means “married.” Alternate translation: “All of these men had married foreign women” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":10,"verse":44},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֵ֕לֶּה","occurrence":1},{"word":"נָשְׂא֖וּ","occurrence":1},{"word":"נָשִׁ֣ים","occurrence":1},{"word":"נָכְרִיּ֑וֹת","occurrence":1}],"quoteString":"כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת","glQuote":"All of these","occurrence":1}}]