ru_gl_ru_rob_ezr_tcore/.apps/translationCore/index/translationNotes/ezr/figs-doublet.json

2 lines
11 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":2,"verse":59},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"בֵּית","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אֲבוֹתָ⁠ם֙","occurrence":1},{"word":"וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מָֽרָדְתָּ֤⁠א","occurrence":1},{"word":"ו⁠באישת⁠א","occurrence":1}],"quoteString":"מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. You do not need to represent all three words in your translation if that would might be confusing for your readers. Alternate translation, as in UST: “they will stop paying any taxes” However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to things such as taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. If it would be helpful to your readers, you could also translate these terms separately. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מִנְדָּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"בְל֤וֹ","occurrence":1},{"word":"וַ⁠הֲלָךְ֙","occurrence":1},{"word":"לָ֣א","occurrence":1},{"word":"יִנְתְּנ֔וּן","occurrence":1}],"quoteString":"מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח","occurrence":1},{"word":"בִּ⁠סְפַ֣ר","occurrence":1},{"word":"דָּכְרָנַיָּ⁠א֮","occurrence":1},{"word":"וְ⁠תִנְדַּע֒","occurrence":1}],"quoteString":"וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ⁠מְרַ֥ד","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר","occurrence":1},{"word":"מִתְעֲבֶד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"בַּֽ⁠הּ","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this phrase in [4:13](rc://en/ult/book/ezr/04/13). (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)","reference":{"bookId":"ezr","chapter":4,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וּ⁠מִדָּ֥ה","occurrence":1},{"word":"בְל֛וֹ","occurrence":1},{"word":"וַ⁠הֲלָ֖ךְ","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ","glQuote":"Tax,tribute, and custom were paid to them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מִצְוֺת","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֛ה","occurrence":1},{"word":"וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יִשְׂרָאֵֽל","occurrence":1}],"quoteString":"מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל","glQuote":"This is a copy of the letter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are two possibilities here. (1) The terms **magistrates** and **judges** mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":7,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"מֶ֣נִּי","occurrence":1},{"word":"שָׁפְטִ֞ין","occurrence":1},{"word":"וְ⁠דַיָּנִ֗ין","occurrence":1},{"word":"דִּי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לֶהֱוֺ֤ן","occurrence":1},{"word":"דאנין","occurrence":1}],"quoteString":"מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין","glQuote":"according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply humiliated” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"בֹּ֣שְׁתִּי","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי","occurrence":1}],"quoteString":"בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי","glQuote":"our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as UST does, saying “cause things to go well.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠לֹֽא","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"תִדְרְשׁ֧וּ","occurrence":1},{"word":"שְׁלֹמָ֛⁠ם","occurrence":1},{"word":"וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם","glQuote":"to give us a wall","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"ezr","chapter":9,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"לְ⁠אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"שְׁאֵרִ֖ית","occurrence":1},{"word":"וּ⁠פְלֵיטָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה","glQuote":"Would you not be angry…no remnant or survivor?","occurrence":1}}]