From 5ad71ca3e4a57290a95a5a6abed9330c74be12b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pro Date: Tue, 31 Jan 2023 20:18:42 +0300 Subject: [PATCH] Auto saving at translationNotes figs-irony phm 1:19 --- .../phm/currentContextId/contextId.json | 22 +++++++++++++------ 1 file changed, 15 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json index 532be1a..216be48 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json @@ -1,24 +1,32 @@ { - "checkId": "bx4q", - "occurrenceNote": "Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])", + "checkId": "gn6c", + "occurrenceNote": "Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])", "reference": { "bookId": "phm", "chapter": 1, - "verse": 15 + "verse": 19 }, "tool": "translationNotes", - "groupId": "figs-idiom", + "groupId": "figs-irony", "quote": [ { - "word": "πρὸς", + "word": "ἵνα", "occurrence": 1 }, { - "word": "ὥραν", + "word": "μὴ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "λέγω", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σοι", "occurrence": 1 } ], - "quoteString": "πρὸς ὥραν", + "quoteString": "ἵνα μὴ λέγω σοι", "glQuote": "", "occurrence": 1 }