diff --git a/.apps/translationCore/checkData/invalidated/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.171Z.json b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.171Z.json new file mode 100644 index 0000000..d68c63e --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.171Z.json @@ -0,0 +1,31 @@ +{ + "contextId": { + "checkId": "b33e", + "occurrenceNote": "The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 11 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "οὐαὶ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "αὐτοῖς", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "οὐαὶ αὐτοῖς", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "username": "mkaryakina", + "invalidated": false, + "gatewayLanguageCode": "en", + "gatewayLanguageQuote": "Woe to them", + "modifiedTimestamp": "2023-10-04T14:12:49.171Z" +} diff --git a/.apps/translationCore/checkData/selections/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.153Z.json b/.apps/translationCore/checkData/selections/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.153Z.json new file mode 100644 index 0000000..96eaf9f --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/selections/jud/1/11/2023-10-04T14_12_49.153Z.json @@ -0,0 +1,38 @@ +{ + "contextId": { + "checkId": "b33e", + "occurrenceNote": "The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 11 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "οὐαὶ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "αὐτοῖς", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "οὐαὶ αὐτοῖς", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "modifiedTimestamp": "2023-10-04T14:12:49.153Z", + "gatewayLanguageCode": "en", + "gatewayLanguageQuote": "Woe to them", + "selections": [ + { + "text": "Они в беде", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "nothingToSelect": false, + "username": "mkaryakina" +} diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json index 83f93c2..9f55026 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json @@ -1,24 +1,24 @@ { - "checkId": "b33e", - "occurrenceNote": "The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "checkId": "w3ma", + "occurrenceNote": "This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", "reference": { "bookId": "jud", "chapter": 1, - "verse": 11 + "verse": 16 }, "tool": "translationNotes", "groupId": "figs-idiom", "quote": [ { - "word": "οὐαὶ", + "word": "θαυμάζοντες", "occurrence": 1 }, { - "word": "αὐτοῖς", + "word": "πρόσωπα", "occurrence": 1 } ], - "quoteString": "οὐαὶ αὐτοῖς", + "quoteString": "θαυμάζοντες πρόσωπα", "glQuote": "", "occurrence": 1 } diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/figs-idiom.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/figs-idiom.json index 809475a..7a4b676 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/figs-idiom.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/figs-idiom.json @@ -1 +1,180 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"b33e","occurrenceNote":"The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"οὐαὶ","occurrence":1},{"word":"αὐτοῖς","occurrence":1}],"quoteString":"οὐαὶ αὐτοῖς","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"w3ma","occurrenceNote":"This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"θαυμάζοντες","occurrence":1},{"word":"πρόσωπα","occurrence":1}],"quoteString":"θαυμάζοντες πρόσωπα","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"nlh9","occurrenceNote":"Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"ἐσχάτου","occurrence":1},{"word":"χρόνου","occurrence":1}],"quoteString":"ἐσχάτου χρόνου","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"dya1","occurrenceNote":"This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"πρὸ","occurrence":1},{"word":"παντὸς","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":2},{"word":"αἰῶνος","occurrence":1}],"quoteString":"πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"kof4","occurrenceNote":"This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"πάντας","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"αἰῶνας","occurrence":1}],"quoteString":"εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας","glQuote":"","occurrence":1}}] +[ + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "Они в беде", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "b33e", + "occurrenceNote": "The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 11 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "οὐαὶ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "αὐτοῖς", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "οὐαὶ αὐτοῖς", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "invalidated": false + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "w3ma", + "occurrenceNote": "This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 16 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "θαυμάζοντες", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "πρόσωπα", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "θαυμάζοντες πρόσωπα", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "nlh9", + "occurrenceNote": "Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 18 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "ἐσχάτου", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "χρόνου", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "ἐσχάτου χρόνου", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "dya1", + "occurrenceNote": "This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 25 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "πρὸ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "παντὸς", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τοῦ", + "occurrence": 2 + }, + { + "word": "αἰῶνος", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": false, + "verseEdits": false, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "kof4", + "occurrenceNote": "This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))", + "reference": { + "bookId": "jud", + "chapter": 1, + "verse": 25 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-idiom", + "quote": [ + { + "word": "εἰς", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "πάντας", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τοὺς", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "αἰῶνας", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + } +]