Auto saving at wordAlignment chapter_1 oba 1:1

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-14 14:40:51 +03:00
parent 9dc058119b
commit cfbd152792
25 changed files with 27 additions and 27 deletions

View File

@ -1 +1 @@
{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"timestamp":"2021-05-12T05:13:42.787Z","languageId":"en"}
{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"timestamp":"2021-05-14T08:42:53.970Z","languageId":"en"}

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it\" (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this\" (See: [Aside](rc://en/ta/man/translate/figs-aside))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"There is no understanding in him.","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this (See: [Aside](rc://en/ta/man/translate/figs-aside))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"There is no understanding in him.","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"If thieves came to you, and plunderers by night","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: \"and they will burn them until they are all burned up\" or “and they will burn them up completely” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"And they will burn them, and consume them","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"If thieves came to you, and plunderers by night","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"And they will burn them, and consume them","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: \"and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines\" (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: \"and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead\" (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The reader is expected to supply the verb \"will possess\" or \"will capture\" from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath\" (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or \"Completely\" (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"We have heard a report","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"We have heard a report","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclusive","quote":"שָׁמַ֜עְנוּ","quoteString":"שָׁמַ֜עְנוּ","glQuote":"","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean \"on the day of your brother's misfortune.\" If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [Hendiadys](rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [Hendiadys](rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"מִ֥י","occurrence":1},{"word":"יוֹרִדֵ֖⁠נִי","occurrence":1},{"word":"אָֽרֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ","glQuote":"Who will bring me down to the ground?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֥וֹא","occurrence":1},{"word":"יִגְנְב֖וּ","occurrence":1},{"word":"דַּיָּ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם","glQuote":"would not they steal enough for them?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"אִם","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֹּֽצְרִים֙","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"לָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"הֲ⁠ל֖וֹא","occurrence":1},{"word":"יַשְׁאִ֥ירוּ","occurrence":1},{"word":"עֹלֵלֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת","glQuote":"If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֛וֹא","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠ה֖וּא","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding\" or \"On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"מִ֥י","occurrence":1},{"word":"יוֹרִדֵ֖⁠נִי","occurrence":1},{"word":"אָֽרֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ","glQuote":"Who will bring me down to the ground?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֥וֹא","occurrence":1},{"word":"יִגְנְב֖וּ","occurrence":1},{"word":"דַּיָּ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם","glQuote":"would not they steal enough for them?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"אִם","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֹּֽצְרִים֙","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"לָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"הֲ⁠ל֖וֹא","occurrence":1},{"word":"יַשְׁאִ֥ירוּ","occurrence":1},{"word":"עֹלֵלֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת","glQuote":"If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֛וֹא","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠ה֖וּא","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of \"you\" here and throughout this book. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"your covenant","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"your covenant","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: \"All of the large group of people who were captured and taken away from their homes\" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֣ת","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠חֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֠⁠זֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה","glQuote":"And the exile of this host of the sons of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: \"The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem\" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֥ת","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"and the exile of Jerusalem","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֣ת","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠חֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֠⁠זֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה","glQuote":"And the exile of this host of the sons of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֥ת","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"and the exile of Jerusalem","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](rc://en/ult/book/oba/01/06). (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֵשָֽׂו","quoteString":"עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"as far as Zarephath","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"Sepharad","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](rc://en/ult/book/oba/01/19) Alternate translation: \"the southern Judean wilderness\" (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"the Negev","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](rc://en/ult/book/oba/01/06). (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֵשָֽׂו","quoteString":"עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"as far as Zarephath","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"Sepharad","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](rc://en/ult/book/oba/01/19) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"the Negev","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of \"you.\" (The one feminine plural form in [verse 13](rc://en/ult/book/oba/01/13) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](rc://en/ult/book/oba/01/01), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem's destruction with how the nations will metaphorically drink God's punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you\" (See: [Pronouns When to Use Them](rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](rc://en/ult/book/oba/01/13) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](rc://en/ult/book/oba/01/01), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you (See: [Pronouns When to Use Them](rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}}]

View File

@ -125,5 +125,5 @@
"understand",
"wisemen"
],
"timestamp": "2021-05-12T05:13:42.787Z"
"timestamp": "2021-05-14T08:42:53.970Z"
}

View File

@ -54,12 +54,12 @@
"projectFont": "default",
"tsv_relation": [
"en/ult",
"hbo/uhb?v=2.1.17",
"el-x-koine/ugnt?v=0.19"
"hbo/uhb?v=2.1.19",
"el-x-koine/ugnt?v=0.20"
],
"tc_orig_lang_check_version_translationNotes": "2.1.17",
"tc_en_check_version_translationNotes": "v45",
"tc_edit_version": "3.0.1",
"tc_min_compatible_version": "3.0.0",
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.18"
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.19"
}

View File

@ -1,6 +1,6 @@
\toc1 Obadiah
\usfm 3.0
\id OBA EN_RLOB ru_Русский_ltr Mon May 10 2021 15:05:48 GMT+0300 (GMT+03:00) tc
\id OBA RU_RLOB ru_Русский_ltr Mon May 10 2021 15:05:48 GMT+0300 (GMT+03:00) tc
\h Obadiah
\c 1
\v 1 \zaln-s | x-strong="H2377" x-lemma="חָזוֹן" x-morph="He,Ncmsc" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="חֲז֖וֹן"\*\w Видение|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*

View File

@ -1,3 +1,3 @@
{
"last_opened": "2021-05-12T06:01:39.351Z"
"last_opened": "2021-05-14T11:40:46.684Z"
}