ru_gl_2023_ru_rlob_jud_tcor.../.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/figs-metaphor.json

2 lines
22 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"милость","occurrence":1,"occurrences":1},{"text":"и мир, и любовь пусть умножатся","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"q2qo","occurrenceNote":"Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἔλεος","occurrence":1},{"word":"&"},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"εἰρήνη","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἀγάπη","occurrence":1},{"word":"πληθυνθείη","occurrence":1},{"word":".","occurrence":1}],"quoteString":"ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"превращающие благодать нашего Бога в распутство","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"c642","occurrenceNote":"Here, Gods **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because Gods grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that Gods grace permits licentiousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"Θεοῦ","occurrence":1},{"word":"ἡμῶν","occurrence":1},{"word":"χάριτα","occurrence":1},{"word":"μετατιθέντες","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":2},{"word":"ἀσέλγειαν","occurrence":1}],"quoteString":"τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"ходившие за иной плотью","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"q9jk","occurrenceNote":"Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":3},{"word":"ἀπελθοῦσαι","occurrence":1},{"word":"ὀπίσω","occurrence":1},{"word":"σαρκὸς","occurrence":1},{"word":"ἑτέρας","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"не смел произнести оскорбительного осуждения","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"uzj1","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κρίσιν","occurrence":1},{"word":"ἐπενεγκεῖν","occurrence":1},{"word":"βλασφημίας","occurrence":1}],"quoteString":"κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"они идут путём Каина","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"j3g9","occurrenceNote":"Here, **have gone in the way** is a metaphor for “have lived in the same way as.” If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"ὁδῷ","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"Κάϊν","occurrence":1},{"word":"ἐπορεύθησαν","occurrence":1}],"quoteString":"τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"подводными камнями","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"e25d","occurrenceNote":"Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"σπιλάδες","quoteString":"σπιλάδες","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"сами себя пасущие","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"emua","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἑαυτοὺς","occurrence":1},{"word":"ποιμαίνοντες","occurrence":1}],"quoteString":"ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"безводные облака, гонимые ветром","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"s2st","occurrenceNote":"Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"νεφέλαι","occurrence":1},{"word":"ἄνυδροι","occurrence":1},{"word":"ὑπὸ","occurrence":1},{"word":"ἀνέμων","occurrence":1},{"word":"παραφερόμεναι","occurrence":1}],"quoteString":"νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"осенние деревья, бесплодные","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"gs99","occurrenceNote":"Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"δένδρα","occurrence":1},{"word":"φθινοπωρινὰ","occurrence":1},{"word":"ἄκαρπα","occurrence":1}],"quoteString":"δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"вырванные с корнем","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"t28p","occurrenceNote":"Jude describes Gods judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"ἐκριζωθέντα","quoteString":"ἐκριζωθέντα","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"свирепые морские волны","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"e4rm","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κύματα","occurrence":1},{"word":"ἄγρια","occurrence":1},{"word":"θαλάσσης","occurrence":1}],"quoteString":"κύματα ἄγρια θαλάσσης","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"пускающие пену своего позора","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"fgr9","occurrenceNote":"Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐπαφρίζοντα","occurrence":1},{"word":"τὰς","occurrence":1},{"word":"ἑαυτῶν","occurrence":1},{"word":"αἰσχύνας","occurrence":1}],"quoteString":"ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"блуждающие звёзды","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"r6rj","occurrenceNote":"Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figuratively to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀστέρες","occurrence":1},{"word":"πλανῆται","occurrence":1}],"quoteString":"ἀστέρες πλανῆται","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"мрак тьмы","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"oey6","occurrenceNote":"Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"ζόφος","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"σκότους","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ ζόφος τοῦ σκότους","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"Смотрите","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"lu2y","occurrenceNote":"The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"ἰδοὺ","quoteString":"ἰδοὺ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"поступающие","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"z5bn","occurrenceNote":"Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"πορευόμενοι","quoteString":"πορευόμενοι","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"поступающие","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"w1mx","occurrenceNote":"Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"πορευόμενοι","quoteString":"πορευόμενοι","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"не имеющие Духа","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"qn4p","occurrenceNote":"The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"Πνεῦμα","occurrence":1},{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"ἔχοντες","occurrence":1}],"quoteString":"Πνεῦμα μὴ ἔχοντες","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"строя самих себя на святой вашей вере","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"cc68","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐποικοδομοῦντες","occurrence":1},{"word":"ἑαυτοὺς","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"ἁγιωτάτῃ","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1},{"word":"πίστει","occurrence":1}],"quoteString":"ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"храните себя в любви Божьей","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"zd2c","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἑαυτοὺς","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"ἀγάπῃ","occurrence":1},{"word":"Θεοῦ","occurrence":1},{"word":"τηρήσατε","occurrence":1}],"quoteString":"ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"выхватывая из огня","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"wkj9","occurrenceNote":"Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐκ","occurrence":1},{"word":"πυρὸς","occurrence":1},{"word":"ἁρπάζοντες","occurrence":1}],"quoteString":"ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"плотью","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"sexc","occurrenceNote":"Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"σαρκὸς","occurrence":1}],"quoteString":"τῆς σαρκὸς","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"сохранить вас от падения","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"jvpm","occurrenceNote":"Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])","reference":{"bookId":"jud","chapter":1,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"φυλάξαι","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1},{"word":"ἀπταίστους","occurrence":1}],"quoteString":"φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false}]