diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json index d839284..8904400 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/jud/currentContextId/contextId.json @@ -1,15 +1,15 @@ { - "checkId": "okfy", - "occurrenceNote": "Here, **our** refers to all believers. (See: [Exclusive and Inclusive ‘We’](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))", + "checkId": "ek3q", + "occurrenceNote": "In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))", "reference": { "bookId": "jud", "chapter": 1, - "verse": 21 + "verse": 1 }, "tool": "translationNotes", - "groupId": "figs-exclusive", - "quote": "ἡμῶν", - "quoteString": "ἡμῶν", + "groupId": "figs-123person", + "quote": "Ἰούδας", + "quoteString": "Ἰούδας", "glQuote": "", "occurrence": 1 }