Auto saving at translationNotes figs-parallelism 1ti 5:4

This commit is contained in:
AndreyParf 2023-08-15 12:44:22 +03:00
parent b8da15c265
commit 0a15634e8c
4 changed files with 328 additions and 16 deletions

View File

@ -0,0 +1,51 @@
{
"contextId": {
"checkId": "t132",
"occurrenceNote": "Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "ἃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγουσιν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "μήτε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "περὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τίνων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διαβεβαιοῦνται",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
},
"username": "AndreyParf",
"invalidated": false,
"gatewayLanguageCode": "ru",
"gatewayLanguageQuote": "что говорят, ни того, о чём настаивают",
"modifiedTimestamp": "2023-08-15T09:44:20.817Z"
}

View File

@ -0,0 +1,58 @@
{
"contextId": {
"checkId": "t132",
"occurrenceNote": "Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "ἃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγουσιν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "μήτε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "περὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τίνων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διαβεβαιοῦνται",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
},
"modifiedTimestamp": "2023-08-15T09:44:20.811Z",
"gatewayLanguageCode": "ru",
"gatewayLanguageQuote": "что говорят, ни того, о чём настаивают",
"selections": [
{
"text": "со ракирэн и со сыклякирэн",
"occurrence": 1,
"occurrences": 1
}
],
"nothingToSelect": false,
"username": "AndreyParf"
}

View File

@ -1,44 +1,63 @@
{
"checkId": "t132",
"occurrenceNote": "Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"checkId": "t344",
"occurrenceNote": "Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 1,
"verse": 7
"chapter": 5,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "",
"word": "μανθανέτωσαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγουσιν",
"word": "&"
},
{
"word": "τὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἴδιον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οἶκον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εὐσεβεῖν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
"occurrence": 3
},
{
"word": "μήτε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "περὶ",
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τίνων",
"word": "ἀμοιβὰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διαβεβαιοῦνται",
"word": "ἀποδιδόναι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προγόνοις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται",
"quoteString": "μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}

View File

@ -1 +1,185 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"t132","occurrenceNote":"Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"1ti","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"ἃ","occurrence":1},{"word":"λέγουσιν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"μήτε","occurrence":2},{"word":"περὶ","occurrence":1},{"word":"τίνων","occurrence":1},{"word":"διαβεβαιοῦνται","occurrence":1}],"quoteString":"ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"t344","occurrenceNote":"Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"1ti","chapter":5,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"μανθανέτωσαν","occurrence":1},{"word":"&"},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"ἴδιον","occurrence":1},{"word":"οἶκον","occurrence":1},{"word":"εὐσεβεῖν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ἀμοιβὰς","occurrence":1},{"word":"ἀποδιδόναι","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"προγόνοις","occurrence":1}],"quoteString":"μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"tyf7","occurrenceNote":"Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"1ti","chapter":6,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"διεφθαρμένων","occurrence":1},{"word":"ἀνθρώπων","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"νοῦν","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ἀπεστερημένων","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"ἀληθείας","occurrence":1}],"quoteString":"διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας","glQuote":"","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": [
{
"text": "со ракирэн и со сыклякирэн",
"occurrence": 1,
"occurrences": 1
}
],
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "t132",
"occurrenceNote": "Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "ἃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγουσιν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "μήτε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "περὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τίνων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διαβεβαιοῦνται",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
},
"invalidated": false
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "t344",
"occurrenceNote": "Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 5,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "μανθανέτωσαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "&"
},
{
"word": "τὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἴδιον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οἶκον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εὐσεβεῖν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀμοιβὰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀποδιδόναι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προγόνοις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "tyf7",
"occurrenceNote": "Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [Параллелизм](rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 6,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "διεφθαρμένων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀνθρώπων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "νοῦν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀπεστερημένων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀληθείας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]