Изменил(а) на 'content/01.md'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-08-15 14:06:20 +00:00
parent d071538b8c
commit a5d4384976
1 changed files with 579 additions and 579 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
нисо это заимствованное слово из другого диалекта.ничи это правильно пиридарадо-пири
решили использовать вместо кадалэс-адалєс,пуча-пучя,чув-чив,удивились-дивиндэпэ.
узнать правильное писание .бавал -балвал,утро-утроса,хэдыр-хвэдыр,камам-камав,бичавдя-бичадя, йивья- ивья,чудя чидя,кхэтанэ кэтанэ,катхыр-кацыр,злыя-слыя,
нисо это заимствованное слово из другого диалекта. ничи это правильно пиридарадо-пири
решили использовать вместо кадалэс-адалєс,пуча-пучя,чув-чив,удивились-дивиндэпэ.
узнать правильное писание . бавал -балвал,утро-утроса,хэдыр-хвэдыр,камам-камав,бичавдя-бичадя, йивья- ивья,чудя чидя,кхэтанэ кэтанэ,катхыр-кацыр,злыя-слыя,
земледелец-кон опкэрэл пхув,
узнать-искуение,чудеса,пищера, подумать,позаботились
@ -10,700 +10,700 @@
| * * Рома | Рус |
| ---- | ---- |
| # 1.Сыр кэрдяпэ свэто. | # 1. Создание мира |
| 1 Гэна сыр сыс ангил сарэстыр и сыр саро скэрдяпэ. Пало шов дэвэс Дэвэл скэрдя свэто и саро, со дэ лэстэ. Дэ перво дэвэс Дэвэл скэрдя Пхув. Пхув сыс дэ калыпэн и ничи пэ латэ на исыс, пал Кодова кай Дэвэл ещё ничи пэ латэ на скэрдя. Нэ Дэвлэскиро Духо сыс упрал панестыр. | Вот как всё было в самом начале и как всё появилось. За шесть дней Бог создал Вселенную и всё, что в ней. В первый день Бог создал Землю. Земля была тёмной и пустой, потому что Бог ещё ничего не произвёл на ней. Только Божий Дух был над водой. |
| 2 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэк явэла яг кай тэ авэл душло!» — и кэрдяпэ яг. Дэвэл удыкхья, со яг — ада дрыван куч, и кхардя Дэвэл яг, сыр душло, «дэвэсэса». Ёв откэдыя яг калыпнастыр, и калыпэн кхардя «ратяса». Ада сыс перво дэвэс. | Тогда Бог сказал: «Пусть будет свет!» — и появился свет. Бог увидел, что свет — это хорошо, и назвал его «день». Он отделил свет от тьмы, и назвал тьму «ночь». В первый день творения Бог создал Землю и свет. |
| 3 Пэ второ дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк явэл куполо упрэ панестыр!» — и кэрдяпэ куполо. И кхардя лэс Дэвэл «болыбэн». | На второй день творения Бог сказал: «Пусть будет купол над водой!» — и появился купол. Бог назвал его «небо». |
| 4 Пэ трито дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк саро паны скэдэлпэ кэтанэ и авэла шуко штэто!» И кхардя шуко штэто «Пхув», а паны кхардя «морё». Дэвэл подыкхья, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | На третий день Бог сказал: «Пусть воды соберутся вместе и появится суша!» Он назвал сушу «земля», а воду назвал «море». Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 5 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэк пэ пхув барьён вэша и сарэ чарья!» Дякэ саро и сыс. Подыкхья Дэвэл, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут деревья и растения разных видов!» Так и произошло. Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 6 Пэ штарто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк авэна яга до болыбэн!» И до болыбэн лыяпэ кхам, чён и чергэня. Дэвэл скэрдя лэн ваш дова, соб ёнэ тэ сыкавэн ратяко пхув и соб тэполас кай дэвэс кай рат, бэрш и сави пора бэршитко. Дэвэл подыкхья, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | На четвёртый день творения Бог сказал: «Пусть будут светила в небе!» И в небе появились солнце, луна и звёзды. Бог создал их для того, чтобы они освещали землю и чтобы по ним можно было определять дни и ночи, годы и времена года. Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 7 Пэ панчьто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк до паны авэна сарэ маче и до болыбэн авэна чирикля!». Дякэ Дэвэл скэрдя сарэн кон дживэл до паны, и сарэн чириклен. Дэвэл подыкхья пэ лэндэ и удыкхья, со када куч, и благословил лэн. | На пятый день Бог сказал: «Пусть вода наполнится живыми существами и пусть в небе летают птицы!» Так Бог создал всех животных, плавающих в воде, и всех птиц. Бог посмотрел на них и увидел, что это хорошо, и благословил их. |
| 8 Пэ шовто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк пэ пхув авэна сарэ животна!» — и дякэ скэрдяпэ, сыр пхэндя Дэвэл. Екх животна сыс кхэратунэ, авир сыс вэшитка, а трита пхирэнас по пэр пирэ пхув. Дэвэл подыкхья пэ лэндэ и удыкхья, со када куч. | На шестой день творения Бог сказал: «Пусть на суше будут животные всех видов!» — и произошло так, как Он сказал. Одни животные были домашними, другие были дикими, а третьи ползали по земле. Бог посмотрел на них и увидел, что это хорошо. |
| 9 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Скэраса манушэн пир Амаро образо, дасавэн сыр Амэ. Ёнэ авэна барэ мануша и авэна хулаенса пэ Пхув и сарэнса кон дживэл пэ латэ». | Затем Бог сказал: «Создадим людей по Нашему образу, похожими на Нас. Они будут иметь власть управлять Землёй и всеми животными». |
| 10 Дэвэл лыя пхув, и скэрдя латыр манушэс и пхурдыя дэ лэстэ джиипэн. Адалэс манушэс кхарэнас Адам. Тэнче Дэвэл кэрдя баро садо, и яндя дэ садо Адамос, соб ёв тэ дыкхэл пал лэстэ. | Бог взял землю, вылепил из неё человека и вдохнул в него жизнь. Этот человек был назван Адамом. Затем Бог посадил большой сад и поместил туда Адама, чтобы тот ухаживал за садом. |
| 11 Машкир садо барьёнас дуй дэмбы екх — дэмбо джиипэн авир дэмбо, соб тэ уджинэ лачипэн и дылныпэн. Дэвэл пхэндя Адамоскэ ха плодо всарэстыр садостыр, а на ха плодо дэмбостыр саво дэл тэ уджинэ лачипэн и дылныпэн. Ёв пхэндя Адамоскэ, со кон схала плодо адалэстыр дэмбостыр, дова мэрэла. | Посреди сада Бог посадил два особенных дерева — дерево жизни и дерево познания добра и зла. Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. Он сказал Адаму, что если тот съест плод с этого дерева, то умрёт. |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Нанэкуч тэ авэл мануш кокоро. Адамоскэ трэби помощнико». Дэвэл подлыджялас кэ Адамо животнонэн, соб ёв тэ дэл лэнгэ лава. Нэ ни екх животно на подгия Адамоскэ дэ помощники. | Затем Бог сказал: «Нехорошо быть человеку одному. Адаму нужен помощник». Бог приводил к Адаму животных, и тот давал им названия. Но ни одно животное не могло стать Адаму помощником. |
| 13 Тэнче Дэвэл дыя Адамоскэ баро соибэн. Сыр ёв исыс суто, Дэвэл лыя лэскиро пашваро, и кэрдя лэстыр джювля и яндя ла кэ Адамо. | Тогда Бог дал Адаму глубокий сон. Когда тот спал, Бог взял одно из его рёбер, сделал из ребра женщину и привёл её к Адаму. |
| 14 Сыр удыкхья Адамо джювля, ёв пхэндя: «Гэна ёй! Ёй дасави, сыр и мэ! Мэк кхарэлпэ джювляса, пал одова со ёй муршитконэ пашварэстэр ромэскирэстыр». Пал дава ачавэла мурш дадэс и да и авэна екх пэскирэ ромняса. | Когда Адам увидел женщину, он сказал: «Наконец-то! Она такая же, как я! Пусть называется женщиной, потому что она создана из ребра мужчины». Вот почему мужчина оставляет отца и мать и становится одним целым со своей женой. |
| 15 Пало дова сыр Дэвэл скэрдя муршэс и джювля пир Пэскиро образо. Ёв благословил лэн и пхэндя: «Мэк тумэндэ авэла бут чаворэн и внукэн! Мэк авэла тумэн бут пэ Пхув!» Дэвэл подыкхья со скэрдя Ёв и удыкхья, со када куч, и исыс дрыван лошало. Саро ада исыс дэ шовто дэвэс. | После того как Бог создал мужчину и женщину по Своему образу, Он благословил их и сказал: «Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте Землю!» Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо, и был очень доволен. Всё это произошло в шестой день творения. |
| 16 Кэ эфтато дэвэс Дэвэл скэрдя сари Пэскири буты. И благословил Ёв эфтато дэвэс и кэрдя лэс свэнтонэ дэвэсэса, пал дава со дэ дава дэвэс Ёв скэрдя сари буты. Дякэ исыс скэрдо Свэто и саро, со пэ лэстэ. | К седьмому дню Бог уже завершил всю Свою работу. Он благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он закончил создавать. Так была создана Вселенная и всё, что в ней. |
| _Библейско история Бытия 1-2_ | _Библейская история из Бытия 1-2_ |
| # 2. Дэ свэто явья бэзэх. | # 2. В мире появляется грех |
| 1 Адамо и лэскири ромны дживэнас бахталэс дэ гожо садо, саво Дэвэл скэрдя ваш лэнгэ. Ёнэ наурьенас нисави идя, и лэнгэ на сыс ладжяво, пал дова со дэ свэто на сыс бэзэх. Ёнэ пхирэнас пиро садо и ракирэнас Дэвлэса. | Адам и его жена жили счастливо в прекрасном саду, который Бог создал для них. Они не носили одежду, но им не было стыдно, потому что в мире не было греха. Они часто гуляли в саду и беседовали с Богом. |
| # 1. Сыр кэрдяпэ свэто. | # 1. Создание мира |
| 1 Гэна сыр сыс ангил сарэстыр и сыр саро скэрдяпэ. Пало шов дэвэс Дэвэл скэрдя свэто и саро, со дэ лэстэ. Дэ перво дэвэс Дэвэл скэрдя Пхув. Пхув сыс дэ калыпэн и ничи пэ латэ на исыс, пал Кодова кай Дэвэл ещё ничи пэ латэ на скэрдя. Нэ Дэвлэскиро Духо сыс упрал панестыр. | Вот как всё было в самом начале и как всё появилось. За шесть дней Бог создал Вселенную и всё, что в ней. В первый день Бог создал Землю. Земля была тёмной и пустой, потому что Бог ещё ничего не произвёл на ней. Только Божий Дух был над водой. |
| 2 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэк явэла яг кай тэ авэл душло!» — и кэрдяпэ яг. Дэвэл удыкхья, со яг — ада дрыван куч, и кхардя Дэвэл яг, сыр душло, «дэвэсэса». Ёв откэдыя яг калыпнастыр, и калыпэн кхардя «ратяса». Ада сыс перво дэвэс. | Тогда Бог сказал: «Пусть будет свет!» — и появился свет. Бог увидел, что свет — это хорошо, и назвал его «день». Он отделил свет от тьмы, и назвал тьму «ночь». В первый день творения Бог создал Землю и свет. |
| 3 Пэ второ дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк явэл куполо упрэ панестыр!» — и кэрдяпэ куполо. И кхардя лэс Дэвэл «болыбэн». | На второй день творения Бог сказал: «Пусть будет купол над водой!» — и появился купол. Бог назвал его «небо». |
| 4 Пэ трито дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк саро паны скэдэлпэ кэтанэ и авэла шуко штэто!» И кхардя шуко штэто «Пхув», а паны кхардя «морё». Дэвэл подыкхья, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | На третий день Бог сказал: «Пусть воды соберутся вместе и появится суша!» Он назвал сушу «земля», а воду назвал «море». Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 5 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэк пэ пхув барьён вэша и сарэ чарья!» Дякэ саро и сыс. Подыкхья Дэвэл, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут деревья и растения разных видов!» Так и произошло. Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 6 Пэ штарто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк авэна яга до болыбэн!» И до болыбэн лыяпэ кхам, чён и чергэня. Дэвэл скэрдя лэн ваш дова, соб ёнэ тэ сыкавэн ратяко пхув и соб тэполас кай дэвэс кай рат, бэрш и сави пора бэршитко. Дэвэл подыкхья, со скэрдо Лэса и удыкхья, со када куч. | На четвёртый день творения Бог сказал: «Пусть будут светила в небе!» И в небе появились солнце, луна и звёзды. Бог создал их для того, чтобы они освещали землю и чтобы по ним можно было определять дни и ночи, годы и времена года. Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо. |
| 7 Пэ панчьто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк до паны авэна сарэ маче и до болыбэн авэна чирикля!». Дякэ Дэвэл скэрдя сарэн кон дживэл до паны, и сарэн чириклен. Дэвэл подыкхья пэ лэндэ и удыкхья, со када куч, и благословил лэн. | На пятый день Бог сказал: «Пусть вода наполнится живыми существами и пусть в небе летают птицы!» Так Бог создал всех животных, плавающих в воде, и всех птиц. Бог посмотрел на них и увидел, что это хорошо, и благословил их. |
| 8 Пэ шовто дэвэс Дэвэл пхэндя: «Мэк пэ пхув авэна сарэ животна!» — и дякэ скэрдяпэ, сыр пхэндя Дэвэл. Екх животна сыс кхэратунэ, авир сыс вэшитка, а трита пхирэнас по пэр пирэ пхув. Дэвэл подыкхья пэ лэндэ и удыкхья, со када куч. | На шестой день творения Бог сказал: «Пусть на суше будут животные всех видов!» — и произошло так, как Он сказал. Одни животные были домашними, другие были дикими, а третьи ползали по земле. Бог посмотрел на них и увидел, что это хорошо. |
| 9 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Скэраса манушэн пир Амаро образо, дасавэн сыр Амэ. Ёнэ авэна барэ мануша и авэна хулаенса пэ Пхув и сарэнса кон дживэл пэ латэ». | Затем Бог сказал: «Создадим людей по Нашему образу, похожими на Нас. Они будут иметь власть управлять Землёй и всеми животными». |
| 10 Дэвэл лыя пхув, и скэрдя латыр манушэс и пхурдыя дэ лэстэ джиипэн. Адалэс манушэс кхарэнас Адам. Тэнче Дэвэл кэрдя баро садо, и яндя дэ садо Адамос, соб ёв тэ дыкхэл пал лэстэ. | Бог взял землю, вылепил из неё человека и вдохнул в него жизнь. Этот человек был назван Адамом. Затем Бог посадил большой сад и поместил туда Адама, чтобы тот ухаживал за садом. |
| 11 Машкир садо барьёнас дуй дэмбы екх — дэмбо джиипэн авир дэмбо, соб тэ уджинэ лачипэн и дылныпэн. Дэвэл пхэндя Адамоскэ ха плодо всарэстыр садостыр, а на ха плодо дэмбостыр саво дэл тэ уджинэ лачипэн и дылныпэн. Ёв пхэндя Адамоскэ, со кон схала плодо адалэстыр дэмбостыр, дова мэрэла. | Посреди сада Бог посадил два особенных дерева — дерево жизни и дерево познания добра и зла. Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. Он сказал Адаму, что если тот съест плод с этого дерева, то умрёт. |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Нанэкуч тэ авэл мануш кокоро. Адамоскэ трэби помощнико». Дэвэл подлыджялас кэ Адамо животнонэн, соб ёв тэ дэл лэнгэ лава. Нэ ни екх животно на подгия Адамоскэ дэ помощники. | Затем Бог сказал: «Нехорошо быть человеку одному. Адаму нужен помощник». Бог приводил к Адаму животных, и тот давал им названия. Но ни одно животное не могло стать Адаму помощником. |
| 13 Тэнче Дэвэл дыя Адамоскэ баро соибэн. Сыр ёв исыс суто, Дэвэл лыя лэскиро пашваро, и кэрдя лэстыр джювля и яндя ла кэ Адамо. | Тогда Бог дал Адаму глубокий сон. Когда тот спал, Бог взял одно из его рёбер, сделал из ребра женщину и привёл её к Адаму. |
| 14 Сыр удыкхья Адамо джювля, ёв пхэндя: «Гэна ёй! Ёй дасави, сыр и мэ! Мэк кхарэлпэ джювляса, пал одова со ёй муршитконэ пашварэстэр ромэскирэстыр». Пал дава ачавэла мурш дадэс и да и авэна екх пэскирэ ромняса. | Когда Адам увидел женщину, он сказал: «Наконец-то! Она такая же, как я! Пусть называется женщиной, потому что она создана из ребра мужчины». Вот почему мужчина оставляет отца и мать и становится одним целым со своей женой. |
| 15 Пало дова сыр Дэвэл скэрдя муршэс и джювля пир Пэскиро образо. Ёв благословил лэн и пхэндя: «Мэк тумэндэ авэла бут чаворэн и внукэн! Мэк авэла тумэн бут пэ Пхув!» Дэвэл подыкхья со скэрдя Ёв и удыкхья, со када куч, и исыс дрыван лошало. Саро ада исыс дэ шовто дэвэс. | После того как Бог создал мужчину и женщину по Своему образу, Он благословил их и сказал: «Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте Землю!» Бог посмотрел на созданное Им и увидел, что это хорошо, и был очень доволен. Всё это произошло в шестой день творения. |
| 16 Кэ эфтато дэвэс Дэвэл скэрдя сари Пэскири буты. И благословил Ёв эфтато дэвэс и кэрдя лэс свэнтонэ дэвэсэса, пал дава со дэ дава дэвэс Ёв скэрдя сари буты. Дякэ исыс скэрдо Свэто и саро, со пэ лэстэ. | К седьмому дню Бог уже завершил всю Свою работу. Он благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он закончил создавать. Так была создана Вселенная и всё, что в ней. |
| _Библейско история Бытия 1-2_ | _Библейская история из Бытия 1-2_ |
| # 2. Дэ свэто явья бэзэх. | # 2. В мире появляется грех |
| 1 Адамо и лэскири ромны дживэнас бахталэс дэ гожо садо, саво Дэвэл скэрдя ваш лэнгэ. Ёнэ наурьенас нисави идя, и лэнгэ на сыс ладжяво, пал дова со дэ свэто на сыс бэзэх. Ёнэ пхирэнас пиро садо и ракирэнас Дэвлэса. | Адам и его жена жили счастливо в прекрасном саду, который Бог создал для них. Они не носили одежду, но им не было стыдно, потому что в мире не было греха. Они часто гуляли в саду и беседовали с Богом. |
| 2 Нэ дэ садо сыс сап. Ёв сыс дрыван хранто. Сап пучья джювлятыр: «Ада чачё, со Дэвэл пхэндя, соб тумэ тэ нахан плоды дэмбэндыр дэ садо?» | Но в саду был змей. Он был очень хитрым. Змей спросил женщину: «Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?» |
| 3 Джювлы пхэндя: «Дэвэл назапхєндя амєнгє тєха сарэндыр дэмбэндыр, а дэмбостыр саво дэл тэ уджинэ лачипэн и дылнэпэн нахан. Ёв пхэндя амэнгэ: «Сыр тумэ схана плодо адалэстыр дэмбостыр или лэнапэ пал лэстэ, то мэрэна!» | Женщина ответила: «Бог разрешил нам есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла. Он сказал нам: ''Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!''» |
| 4 Сап пхэнэл джювлякэ: «Нанэ чачё! Тумэ на мэрэна. Дэвэл джинэл, со тумэ сыр схана адава плодо, то авэна дасавэ сыр Ёв, и авэна тэ полэн, со дасово лачипэн и дылныпэн». | Змей ответил женщине: «Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он, и будете понимать, что такое добро и что такое зло». |
| 5 Джювлы удыкхья, со плодо дрыван гожо и пэ видо гудло. Ёй закамья тэ авэл годявир, пал дава счиндя плодо и схая. Тэнче ёй дыя плодо пэскирэскэ ромэскэ, и ёв хая лэс. | Женщина увидела, что плод красивый и выглядит аппетитно. Она захотела стать мудрой, поэтому сорвала плод и съела. Потом она дала его своему мужу, и он тоже съел плод. |
| 6 И удыкхья Адамо и лэскири ромны Ева, саро пэ-авирто и полынэ, со ёнэ нангэ. Тэнче ёнэ закамнэ тэзакэрэпэ листэнса, судэ лэндыр пэскэ кустыка. | Вдруг Адам и его жена увидели всё по-другому и поняли, что они голые. Тогда они попытались прикрыться листьями, сшив из них набедренные повязки. |
| 7 Пхурдэлас на бари бавал и Адамо Еваса шундэ, сыр Дэвэл пхирэл пиро садо. И гарадынэ ёнэ Дэвлэстыр. Тэнче Дэвэл кхардя манушэс: «Адамо, кай ту?» Ёв пхэндя: «Мэ шундём, сыр ту пхирэс пиро садо, здарандыём со мэ нанго, и пал дава гарадыём». | Подул свежий ветер и Адам с женой услышали, как Бог ходит по саду. Они спрятались от Бога. Тогда Бог позвал человека: «Адам, ты где?» Он ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался». |
| 8 Дэвэл пучя: «Кон пхэндя тукэ, со ту нанго?Чи На хаян ту плодо, саво Мэ запхэндём тукэ тэ на хас?» Мурш пхэндя: «Ту дыян мангэ адалэ джювля, а ёй дыя мангэ тэ схав адава плодо». Тэнче Дэвэл пуча кэ джювлы: «Соскє ту адава кэрдян?» Джювлы пхэндя: «Ада сап хохадя ман». | Бог спросил: «Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?» Мужчина ответил: «Ты дал мне эту женщину, а она дала мне съесть этот плод». Тогда Бог спросил женщину: «Зачем ты это сделала?» Женщина ответила: «Это змей обманул меня». |
| 9 Тэнче Дэвэл пхэндя сапэскэ: «Ту бибахтало кана! И ту лэса тэ пхирэс по пэр и тэхас пхув. Тумэ джювляса авэна врагэнса. И тумарэ чаворэ авэна врагэнца екх екхэса. Ту кэрэса дукх джювлякирэ чавэcкэ дэ гэрой, а ёв розмарэла тэро шэро». | Тогда Бог сказал змею: «Ты проклят! Теперь ты будешь ползать на животе и есть землю. Вы с женщиной будете врагами. Также и ваши потомки будут врагами друг другу. Ты ранишь потомка женщины в пятку, а он разобьёт твою голову». |
| 10 Тэнче Дэвэл пхэндя джюлякэ: «Мэ кэрава со тукэ авэла дрыван дукхано, сыр ту авэса тэ пхирэс пхари, и тэ биянэс чаворэн лэса дэ бари дукх. Ту лэса тэ камэс пэскирэ ромэс, а ёв авэла хуласа тукэ». | Затем Бог сказал женщине: «Я сделаю твою беременность мучительной, и твои роды очень болезненными. Ты будешь желать своего мужа, а муж будет управлять тобой». |
| 11 Тэнче Дэвэл пхэндя муршэскэ: «Ту кандыян пэскирья ромня и на кандыян Ман. Кана пхув бибахталы и тукэ приджялапэ тэкэрэ бут буты, соб тэдорэсэс лакирэ плоды. Тэнче ту мэрэса, и тэро трупо рисёла палэ дэ пхув». Мурш дыя лав пэскирэ ромнякэ Ева, адава лав ракирэл со ёй «дэл джюипэн», пал дава со ёй трэби тэ авэл даса сарэнгэ манушэнгэ. Дэвэл дыя Адамоскэ и Евакэ идя животнонєнгирє цыпатыр. | Потом Бог сказал мужчине: «Ты послушался свою жену и не послушался Меня. Теперь земля проклята, и тебе придётся упорно трудиться, чтобы добывать её плоды. Потом ты умрёшь, и твоё тело вернётся в землю». Мужчина дал своей жене имя Ева, что означает «дающая жизнь», потому что она должна была стать матерью всех людей. Бог дал Адаму и Еве одежду из шкуры животных. |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Кана мануша, сыр Амэ, джинэн со дасаво лачипэн и дылныпэн, нашты тэ домэкэ, соб ёнэ тэхан плодо дэмбостыр, саво дэл джюипэн и тэ дживэн вэчно. Пал дава Дэвэл вытрадыя Адамос и Ева садостыр и чидя зоролэн ангелэн сыр заджяс дэ садо, соб ни кон тэ нахал плоды дэмбостыр саво дэл джюипэн. | Затем Бог сказал: «Теперь люди, как Мы, знают что такое добро и что такое зло, и нельзя позволить, чтобы они ели плоды с дерева жизни и жили вечно». Поэтому Бог выгнал Адама и Еву из сада и поставил могучих ангелов у входа в сад, чтобы никто не мог есть плоды с дерева жизни. |
| 3 Джювлы пхэндя: «Дэвэл назапхєндя амєнгє тєха сарэндыр дэмбэндыр, а дэмбостыр саво дэл тэ уджинэ лачипэн и дылнэпэн нахан. Ёв пхэндя амэнгэ: «Сыр тумэ схана плодо адалэстыр дэмбостыр или лэнапэ пал лэстэ, то мэрэна!» | Женщина ответила: «Бог разрешил нам есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла. Он сказал нам: ''Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!''» |
| 4 Сап пхэнэл джювлякэ: «Нанэ чачё! Тумэ на мэрэна. Дэвэл джинэл, со тумэ сыр схана адава плодо, то авэна дасавэ сыр Ёв, и авэна тэ полэн, со дасово лачипэн и дылныпэн». | Змей ответил женщине: «Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он, и будете понимать, что такое добро и что такое зло». |
| 5 Джювлы удыкхья, со плодо дрыван гожо и пэ видо гудло. Ёй закамья тэ авэл годявир, пал дава счиндя плодо и схая. Тэнче ёй дыя плодо пэскирэскэ ромэскэ, и ёв хая лэс. | Женщина увидела, что плод красивый и выглядит аппетитно. Она захотела стать мудрой, поэтому сорвала плод и съела. Потом она дала его своему мужу, и он тоже съел плод. |
| 6 И удыкхья Адамо и лэскири ромны Ева, саро пэ-авирто и полынэ, со ёнэ нангэ. Тэнче ёнэ закамнэ тэзакэрэпэ листэнса, судэ лэндыр пэскэ кустыка. | Вдруг Адам и его жена увидели всё по-другому и поняли, что они голые. Тогда они попытались прикрыться листьями, сшив из них набедренные повязки. |
| 7 Пхурдэлас на бари бавал и Адамо Еваса шундэ, сыр Дэвэл пхирэл пиро садо. И гарадынэ ёнэ Дэвлэстыр. Тэнче Дэвэл кхардя манушэс: «Адамо, кай ту?» Ёв пхэндя: «Мэ шундём, сыр ту пхирэс пиро садо, здарандыём со мэ нанго, и пал дава гарадыём». | Подул свежий ветер и Адам с женой услышали, как Бог ходит по саду. Они спрятались от Бога. Тогда Бог позвал человека: «Адам, ты где?» Он ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался». |
| 8 Дэвэл пучя: «Кон пхэндя тукэ, со ту нанго?Чи На хаян ту плодо, саво Мэ запхэндём тукэ тэ на хас?» Мурш пхэндя: «Ту дыян мангэ адалэ джювля, а ёй дыя мангэ тэ схав адава плодо». Тэнче Дэвэл пуча кэ джювлы: «Соскє ту адава кэрдян?» Джювлы пхэндя: «Ада сап хохадя ман». | Бог спросил: «Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?» Мужчина ответил: «Ты дал мне эту женщину, а она дала мне съесть этот плод». Тогда Бог спросил женщину: «Зачем ты это сделала?» Женщина ответила: «Это змей обманул меня». |
| 9 Тэнче Дэвэл пхэндя сапэскэ: «Ту бибахтало кана! И ту лэса тэ пхирэс по пэр и тэхас пхув. Тумэ джювляса авэна врагэнса. И тумарэ чаворэ авэна врагэнца екх екхэса. Ту кэрэса дукх джювлякирэ чавэcкэ дэ гэрой, а ёв розмарэла тэро шэро». | Тогда Бог сказал змею: «Ты проклят! Теперь ты будешь ползать на животе и есть землю. Вы с женщиной будете врагами. Также и ваши потомки будут врагами друг другу. Ты ранишь потомка женщины в пятку, а он разобьёт твою голову». |
| 10 Тэнче Дэвэл пхэндя джюлякэ: «Мэ кэрава со тукэ авэла дрыван дукхано, сыр ту авэса тэ пхирэс пхари, и тэ биянэс чаворэн лэса дэ бари дукх. Ту лэса тэ камэс пэскирэ ромэс, а ёв авэла хуласа тукэ». | Затем Бог сказал женщине: «Я сделаю твою беременность мучительной, и твои роды очень болезненными. Ты будешь желать своего мужа, а муж будет управлять тобой». |
| 11 Тэнче Дэвэл пхэндя муршэскэ: «Ту кандыян пэскирья ромня и на кандыян Ман. Кана пхув бибахталы и тукэ приджялапэ тэкэрэ бут буты, соб тэдорэсэс лакирэ плоды. Тэнче ту мэрэса, и тэро трупо рисёла палэ дэ пхув». Мурш дыя лав пэскирэ ромнякэ Ева, адава лав ракирэл со ёй «дэл джюипэн», пал дава со ёй трэби тэ авэл даса сарэнгэ манушэнгэ. Дэвэл дыя Адамоскэ и Евакэ идя животнонєнгирє цыпатыр. | Потом Бог сказал мужчине: «Ты послушался свою жену и не послушался Меня. Теперь земля проклята, и тебе придётся упорно трудиться, чтобы добывать её плоды. Потом ты умрёшь, и твоё тело вернётся в землю». Мужчина дал своей жене имя Ева, что означает «дающая жизнь», потому что она должна была стать матерью всех людей. Бог дал Адаму и Еве одежду из шкуры животных. |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Кана мануша, сыр Амэ, джинэн со дасаво лачипэн и дылныпэн, нашты тэ домэкэ, соб ёнэ тэхан плодо дэмбостыр, саво дэл джюипэн и тэ дживэн вэчно. Пал дава Дэвэл вытрадыя Адамос и Ева садостыр и чидя зоролэн ангелэн сыр заджяс дэ садо, соб ни кон тэ нахал плоды дэмбостыр саво дэл джюипэн. | Затем Бог сказал: «Теперь люди, как Мы, знают что такое добро и что такое зло, и нельзя позволить, чтобы они ели плоды с дерева жизни и жили вечно». Поэтому Бог выгнал Адама и Еву из сада и поставил могучих ангелов у входа в сад, чтобы никто не мог есть плоды с дерева жизни. |
| _Библейско история с Бытия 3_ | _Библейская история из Бытия 3_ |
| # 3. Дэвэл бичядя баро брышинд и пхув зачудя панеса | # 3. Потоп |
| 1 Прогнэ бут бэрша. Дэ свэто сыс бут манушэн. Ёнэ сыс дрыван захалэ, и лэндэ сыс барунэ илэ. Мануша дрыван кэрдэпэ хасютнэ, со Дэвэл пхэндя хаскирэла саро свэто, зачувэла лэс панэса. | Прошло много лет. В мире стало много людей. Они были очень злыми и жестокими. Люди настолько испортились, что Бог решил уничтожить весь мир сильным потопом. |
| 2 Машкир сарэндэ манушэндэ Дэвэл сыс лошало екхэса Ноёса, пал дава со ёв пхирэлас ангил Дэвлэстэ, пашэ манушэндэ савэ дживэнас дэ бэзэх. Дэвэл розпхэндя лэскэ одова, со Ёв камэл тэкэрэл. Пхув тэ зачивэл барэ панеса, и пал дава Ноё трэби тэ скэрэл баро ковчего. | Среди всех людей Бог был доволен только Ноем, потому что тот был праведным человеком среди грешных людей. Бог рассказал ему о том, что Он решил сделать сильный потоп на Земле, и поэтому Ной должен построить огромный корабль. |
| 3 Адава дрыван баро каштуно ковчего трэби тэ авэл длунгипэн 140 метров, буглыпэн 23 метра и вучипэн 13,5 метров, до трин ярусы, бут отсеки, крышаса и вокнаса. Ноё, лэски семья и сарэ жывотна трэби тэ зракхэнпэ панестыр машкирал дэ адава ковчего. | Этот огромный деревянный корабль должен быть длиной 140 метров, шириной 23 метра и высотой 13,5 метров, с тремя уровнями, множеством отсеков, крышей и окном. Ной, его семья и сухопутные животные всех видов должны были спастись от потопа внутри этого корабля. |
| 4 Ноё кандыя Дэвлэс. Ёв пэскирэнса тринэ чавэнса Скэрдя ковчего дякэ сыр пхэндя лэскэ Дэвэл. Кэрэнас ковчего бут бэрша, пал дова со ёв исыс дрыван баро. | Ной послушался Бога. Он со своими тремя сыновьями построил корабль именно так, как сказал ему Бог. Строительство корабля заняло много лет, потому что он был очень большим. |
| 5 Дэвэл пхэндя Ноёскэ тэ лэл бут хабэн ваш пэскэ, пэскирэ семьякэ и животнонэнгэ. Сыр саро сыс кэрдо, Дэвэл пхэндя Ноёскэ, со явья дова дэвэс лэскэ, ромнякэ и тринэ чавэнгэ пэскирэ ромненса тэ заджян дэ ковчего, Лэн сарэн сыс охто манушэн. | Бог велел Ною взять достаточное количество пищи для себя, своей семьи и животных. Когда всё было готово, Бог сказал Ною, что пришло время ему, жене и трём сыновьям с жёнами войти во внутрь корабля. Всего их было восемь человек. |
| 6 Дэвэл пхэндя Ноёскэ тэ лэл пэса до ковчего кожнонэстыр животнонэнстыр муршэс и джювля и дякэ ж кожнонэ чириклятыр, соб ёнэ тэ зракхэнпэ барэ панестыр, и тэ лэл эфта муршэн и джювлен долэндыр животнонэндыр, савэн можно тэянэ дэ жертва. Сыр ёнэ сарэ загинэ дэ ковчего, Дэвэл Кокоро закэрдя пал лэндэ вудара. | Бог также велел Ною взять с собой во внутрь корабля по самцу и самке каждого животного и каждой птицы, чтобы они спаслись от потопа, а также взять семь самцов и семь самок тех животных, которых можно использовать для жертвоприношений. Когда все они были внутри корабля, Бог Сам закрыл за ними дверь. |
| 7 Тэнче гия брышинд, саво на пирьячелас тэ джял саранда дэвэса и ратя! Брышинд джялас и джялас! и паны дякэж марэлас пхувьятыр. Саро дэ свэто учякирдяпэ панеса, дякэ ж сарэ вуче бэрги. | Затем начался дождь, который шёл беспрерывно сорок дней и сорок ночей! Дождь всё лил и лил! Вода также била потоком из земли. Всё в мире покрылось водой, даже самые высокие горы. |
| 8 Сарэ мануша и жывотна, савэ дживэнас пэ пхув, похасинэ. Нэ сарэ, кон сыс машкирал до ковчего ачнэпэ джидэ и на хасинэ. | Все люди и животные, которые жили на суше, погибли. Но все, кто был внутри корабля, спаслись от гибели. |
| 9 Сыр брышинд пирьячья ковчего сыс по паны панч чона.Паны лыя тэ уджял.Екхвар ковчего тэрдыя пэ вучипэн бэргако, нэ саро свэто сыс до паны.Пал трин чона долэскэ сыс душло вучипэн бэргытко. | После того как дождь прекратился, корабль плавал по воде пять месяцев. Затем вода начала убывать. Однажды корабль остановился на вершине горы, хотя мир всё ещё был покрыт водой. Спустя три месяца можно было увидеть вершины гор. |
| 10 Прогинэ саранда дэвэса, и Ноё вымэкья воронос, соб тэ полэ, на вышутия ли паны пэ пхув. Вороно родэлас шуки пхув и на попэя. | Прошло ещё сорок дней, и Ной выпустил ворона, чтобы понять, не высохла ли вода. Ворон летал вокруг, ища сухую землю, но не смог найти. |
| 11 Тэнче Ноё вымэкья голумбос, и ёв на попэя пхув шуки и рисия палэ кэ Ноё. Прогия курко и Ноё вымэкья голумбос, и ёв рисия кашторэсапэ савэстэ сыс мурица маслина дэ муй! Паны уджялас, и пэ пхув гия тэ барьёл чар сыр и сыс. | Потом Ной выпустил голубя, но он тоже не смог найти сухую землю и вернулся к Ною. Через неделю Ной снова выпустил голубя, и тот вернулся с веткой маслины в клюве! Вода убывала, и на земле снова начали расти растения! |
| 1 Прогнэ бут бэрша. Дэ свэто сыс бут манушэн. Ёнэ сыс дрыван захалэ, и лэндэ сыс барунэ илэ. Мануша дрыван кэрдэпэ хасютнэ, со Дэвэл пхэндя хаскирэла саро свэто, зачувэла лэс панэса. | Прошло много лет. В мире стало много людей. Они были очень злыми и жестокими. Люди настолько испортились, что Бог решил уничтожить весь мир сильным потопом. |
| 2 Машкир сарэндэ манушэндэ Дэвэл сыс лошало екхэса Ноёса, пал дава со ёв пхирэлас ангил Дэвлэстэ, пашэ манушэндэ савэ дживэнас дэ бэзэх. Дэвэл розпхэндя лэскэ одова, со Ёв камэл тэкэрэл. Пхув тэ зачивэл барэ панеса, и пал дава Ноё трэби тэ скэрэл баро ковчего. | Среди всех людей Бог был доволен только Ноем, потому что тот был праведным человеком среди грешных людей. Бог рассказал ему о том, что Он решил сделать сильный потоп на Земле, и поэтому Ной должен построить огромный корабль. |
| 3 Адава дрыван баро каштуно ковчего трэби тэ авэл длунгипэн 140 метров, буглыпэн 23 метра и вучипэн 13,5 метров, до трин ярусы, бут отсеки, крышаса и вокнаса. Ноё, лэски семья и сарэ жывотна трэби тэ зракхэнпэ панестыр машкирал дэ адава ковчего. | Этот огромный деревянный корабль должен быть длиной 140 метров, шириной 23 метра и высотой 13,5 метров, с тремя уровнями, множеством отсеков, крышей и окном. Ной, его семья и сухопутные животные всех видов должны были спастись от потопа внутри этого корабля. |
| 4 Ноё кандыя Дэвлэс. Ёв пэскирэнса тринэ чавэнса Скэрдя ковчего дякэ сыр пхэндя лэскэ Дэвэл. Кэрэнас ковчего бут бэрша, пал дова со ёв исыс дрыван баро. | Ной послушался Бога. Он со своими тремя сыновьями построил корабль именно так, как сказал ему Бог. Строительство корабля заняло много лет, потому что он был очень большим. |
| 5 Дэвэл пхэндя Ноёскэ тэ лэл бут хабэн ваш пэскэ, пэскирэ семьякэ и животнонэнгэ. Сыр саро сыс кэрдо, Дэвэл пхэндя Ноёскэ, со явья дова дэвэс лэскэ, ромнякэ и тринэ чавэнгэ пэскирэ ромненса тэ заджян дэ ковчего, Лэн сарэн сыс охто манушэн. | Бог велел Ною взять достаточное количество пищи для себя, своей семьи и животных. Когда всё было готово, Бог сказал Ною, что пришло время ему, жене и трём сыновьям с жёнами войти во внутрь корабля. Всего их было восемь человек. |
| 6 Дэвэл пхэндя Ноёскэ тэ лэл пэса до ковчего кожнонэстыр животнонэнстыр муршэс и джювля и дякэ ж кожнонэ чириклятыр, соб ёнэ тэ зракхэнпэ барэ панестыр, и тэ лэл эфта муршэн и джювлен долэндыр животнонэндыр, савэн можно тэянэ дэ жертва. Сыр ёнэ сарэ загинэ дэ ковчего, Дэвэл Кокоро закэрдя пал лэндэ вудара. | Бог также велел Ною взять с собой во внутрь корабля по самцу и самке каждого животного и каждой птицы, чтобы они спаслись от потопа, а также взять семь самцов и семь самок тех животных, которых можно использовать для жертвоприношений. Когда все они были внутри корабля, Бог Сам закрыл за ними дверь. |
| 7 Тэнче гия брышинд, саво на пирьячелас тэ джял саранда дэвэса и ратя! Брышинд джялас и джялас! и паны дякэж марэлас пхувьятыр. Саро дэ свэто учякирдяпэ панеса, дякэ ж сарэ вуче бэрги. | Затем начался дождь, который шёл беспрерывно сорок дней и сорок ночей! Дождь всё лил и лил! Вода также била потоком из земли. Всё в мире покрылось водой, даже самые высокие горы. |
| 8 Сарэ мануша и жывотна, савэ дживэнас пэ пхув, похасинэ. Нэ сарэ, кон сыс машкирал до ковчего ачнэпэ джидэ и на хасинэ. | Все люди и животные, которые жили на суше, погибли. Но все, кто был внутри корабля, спаслись от гибели. |
| 9 Сыр брышинд пирьячья ковчего сыс по паны панч чона. Паны лыя тэ уджял. Екхвар ковчего тэрдыя пэ вучипэн бэргако, нэ саро свэто сыс до паны. Пал трин чона долэскэ сыс душло вучипэн бэргытко. | После того как дождь прекратился, корабль плавал по воде пять месяцев. Затем вода начала убывать. Однажды корабль остановился на вершине горы, хотя мир всё ещё был покрыт водой. Спустя три месяца можно было увидеть вершины гор. |
| 10 Прогинэ саранда дэвэса, и Ноё вымэкья воронос, соб тэ полэ, на вышутия ли паны пэ пхув. Вороно родэлас шуки пхув и на попэя. | Прошло ещё сорок дней, и Ной выпустил ворона, чтобы понять, не высохла ли вода. Ворон летал вокруг, ища сухую землю, но не смог найти. |
| 11 Тэнче Ноё вымэкья голумбос, и ёв на попэя пхув шуки и рисия палэ кэ Ноё. Прогия курко и Ноё вымэкья голумбос, и ёв рисия кашторэсапэ савэстэ сыс мурица маслина дэ муй! Паны уджялас, и пэ пхув гия тэ барьёл чар сыр и сыс. | Потом Ной выпустил голубя, но он тоже не смог найти сухую землю и вернулся к Ною. Через неделю Ной снова выпустил голубя, и тот вернулся с веткой маслины в клюве! Вода убывала, и на земле снова начали расти растения! |
| 12 Ноё подужакирдя курко и вымэкья голумбос дэ трито моло. Пэ адава моло голумбо попэя пэскэ штэто, кай тэ бэшэл, и на рисия палэ. Пхув вышутия! | Ной подождал ещё неделю и выпустил голубя в третий раз. На этот раз голубь нашёл себе место, где сесть, и не вернулся. Земля высыхала! |
| 13 Прогинэ дуй чёна, Дэвэл пхэндя Ноёскэ: «Кана ту пэскирэ сэмьяса и сарэса скотоса выджя ковчегостыр. Мэк тумэндэ авэла бияндёна бут чаворэ и внуки! Тэ авэл бут манушэн пэ пхув!» Тэнче Ноё семьяса выгия ковчегостыр. | Спустя два месяца Бог сказал Ною: «Теперь ты со своей семьёй и всеми животными можешь выйти из корабля. Пусть у вас родится много детей и внуков! Заполняйте землю!» После этого Ной с семьёй вышли из корабля. |
| 14 Тэнче Ноё кэрдя жертвеннико и яндя дэ жертва разно скотина. сави можно тэянэ дэ жертва. Дэвэл сыс лошало адалэ жертваса и бичядя Ноёскэ и лэскирэ сэмьякэ бах. | Затем Ной построил жертвенник и принёс в жертву несколько животных из каждого вида, которых можно было использовать для жертвоприношения. Бог был доволен этой жертвой и благословил Ноя и его семью. |
| 15 Дякэ ж Дэвэл пхэндя Мэ дав лав со бутыр на хаскирава пхув пал дова со мануша кэрэн холы и назачивава пхув панеса, наподыкхава пэ дова со мануша кэрэн бэзэх тыкнэ бэршэндыр. | Также Бог сказал: «Я обещаю, что больше никогда не прокляну землю из-за злых поступков людей и не уничтожу мир потопом, несмотря на то, что люди совершают грехи с самого детства». |
| 16 Соб тэ зрикирэл Пэскиро лав, Ёв кэрдя радуга. И пхэндя,сарэ молы сыр дро болыбэн авэла тэ сыкавэлпэ радуга, Ёв авэла тэ зрипирэл, со бутыр на лэла тэ зачивэ Пхув панеса. | В знак Своего обещания Бог создал первую радугу. Он сказал, что каждый раз, когда на небе будет появлятся радуга, Он будет вспоминать о том, что обещал больше не делать потоп на Земле. |
| 13 Прогинэ дуй чёна, Дэвэл пхэндя Ноёскэ: «Кана ту пэскирэ сэмьяса и сарэса скотоса выджя ковчегостыр. Мэк тумэндэ авэла бияндёна бут чаворэ и внуки! Тэ авэл бут манушэн пэ пхув!» Тэнче Ноё семьяса выгия ковчегостыр. | Спустя два месяца Бог сказал Ною: «Теперь ты со своей семьёй и всеми животными можешь выйти из корабля. Пусть у вас родится много детей и внуков! Заполняйте землю!» После этого Ной с семьёй вышли из корабля. |
| 14 Тэнче Ноё кэрдя жертвеннико и яндя дэ жертва разно скотина. сави можно тэянэ дэ жертва. Дэвэл сыс лошало адалэ жертваса и бичядя Ноёскэ и лэскирэ сэмьякэ бах. | Затем Ной построил жертвенник и принёс в жертву несколько животных из каждого вида, которых можно было использовать для жертвоприношения. Бог был доволен этой жертвой и благословил Ноя и его семью. |
| 15 Дякэ ж Дэвэл пхэндя Мэ дав лав со бутыр на хаскирава пхув пал дова со мануша кэрэн холы и назачивава пхув панеса, наподыкхава пэ дова со мануша кэрэн бэзэх тыкнэ бэршэндыр. | Также Бог сказал: «Я обещаю, что больше никогда не прокляну землю из-за злых поступков людей и не уничтожу мир потопом, несмотря на то, что люди совершают грехи с самого детства». |
| 16 Соб тэ зрикирэл Пэскиро лав, Ёв кэрдя радуга. И пхэндя,сарэ молы сыр дро болыбэн авэла тэ сыкавэлпэ радуга, Ёв авэла тэ зрипирэл, со бутыр на лэла тэ зачивэ Пхув панеса. | В знак Своего обещания Бог создал первую радугу. Он сказал, что каждый раз, когда на небе будет появлятся радуга, Он будет вспоминать о том, что обещал больше не делать потоп на Земле. |
| _Библейско история с Бытия 6-8_ | _Библейская история из Бытия 6-8_ |
| # 4. Завето Дэвлэско Аврамоса | # 4. Завет Бога с Аврамом |
| 1 Прогинэ бут бэрша сыр Дэвэл зачудя всаро панеса и тэнчи пэ пхув бияндынэ бут мануша, и ёнэ всаек сыс захалэ и кэрэнас бэзэха ангил Дэвлэстэ и ангил ек екхэстэ. Тэнче сарэ мануша ракирэнас пэ екх чип. И сыр Дэвэл пхэндя манушэнгэ тэ дживэ пир сари пхув, ёнэ, накандынэ, скэдынэпэ кэтанэ и прылынэпэ кэ буты тэ скэрэн форо. | Спустя много лет после потопа в мире снова стало много людей, и они по-прежнему были злы и совершали грехи против Бога и против друг друга. В то время все люди говорили на одном языке. И хотя Бог повелел людям расселиться по всей земле, они, наоборот, собрались вместе и принялись строить город. |
| 2 Мануша сыс дрыван пхуткирдэ. Ёнэ на камэнас тэ шунэн Дэвлэс и тэ дживэ дякэ сыр Ёв ракирэл. Ёнэ лынэ тэ кэрэ бари башня кэ само болыбэн, соб тэ гадэ пэскиро лав и тэ нарозджяпэ пир саро свэто. Дэвэл удыхья, сыр ёнэ авэна дурэдыр тэкэрэн пэскири буты, то кэрэна пэ бут бутыр бэзэха. | Люди были очень гордыми. Они не желали слушаться Бога и жить так, как Он требовал. Более того, они начали строить высокую башню до самого неба, чтобы прославить своё имя и не расселяться по всей земле. Бог увидел, что если они будут и дальше работать над своим злым замыслом, то совершат намного больше грехов. |
| 3 Тэнче Дэвэл парудя екх чип манушэнги пэ бут авирта чиба и росчурдыя манушэн пир саро свэто. Форо саво ёнэ лынэ тэ скэрэн, прокхардэ Вавилоно, со ракирэл «сарэ кэхтанэ». | Тогда Бог заменил общий язык людей на множество разных языков и расселил людей по всему миру. Город, который они начали строить, назвали Вавилон, что означает «смешанный». |
| 4 Прогинэ бут шела бэрша Дэвэл пропхэндя лав ко мануш савэс кхарэн Аврамо. Дэвэл пхэндя лэскэ: «Ачав пэскиро форо и пэскирэн пэскиро родо и джя пэ пхув, сави Мэ сыкавава тукэ. Мэ дава тукэ бах и тутыр джяла баро родо. Мэ гадава тыро лав упрэ. Бахтало авэла кон благословит тыро лав, и бибахтало авэла дова кон проклининэла тут. Сарэ мануша пэ пхув авэна бахталэ пал тутэ». | Сотни лет спустя Бог обратился к человеку по имени Аврам. Бог сказал ему: «Оставь свою страну и родственников и иди в землю, которую Я укажу тебе. Я благословлю тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе». |
| 5 Аврамо кандыя Дэвлэс. Ёв лыя пэскирья ромня Сара, сарэн пэскирэн бутярнэн, саро со лэскиро сыс, и гия дэ Ханаано пхув, пэ сави пхэндя лэскэ Дэвэл. | Аврам послушался Бога. Он взял свою жену Сару, всех слуг и всё, что ему принадлежало, и пошёл в Ханаан землю, которую указал ему Бог. |
| 6 Сыр Аврамо явья до Ханаано. Дэвэл пхэндя лэскэ: «подык пэ кадая пхув. Мэ Дава тукэ ла сари и тыро родо авэна хулаенца пэ латэ вечно». Тэнче Аврамо дживэлас пэ кадая пхув. | Когда Аврам пришёл в Ханаан, Бог сказал ему: «Посмотри вокруг. Я дам тебе всю эту землю, и твои потомки будут владеть ей вечно». Тогда Аврам поселился в этой земле. |
| 7 Одой сыс мануш савэс кхарэнас Мелхиседеко- рашай Барэ Дэвлэскиро. Екхвар сыс марибэн и сыр ёнэ залынэ пэскирэс племяникос пленостыр Аврамо дыкхьяпэ Милхисидекоса. Ёв благословил Аврамос и пхэндя: «Мэк Баро Дэвэл, Саво Хулай до болыбэн и пэ пхув, дэла тукэ бахт Аврамо!» Тэнче Аврамо дыя Милхисидекоскэ дэшитко доля сарэстыр, со кэ ёв сыс. | Там был человек по имени Мелхиседек священник Всевышнего Бога. Однажды после битвы и освобождения своего племянника из плена Аврам встретился с Мелхиседеком. Тот благословил Аврама и сказал: «Пусть Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословит Аврама!» После этого Аврам дал Мелхиседеку десятую часть из всего, что у него было. |
| 8 Прогинэ бут бэрша, нэ кэ Аврамо и Сара на сыс чаворэн. Дэвэл заракирдя кэ Авравмо и пхэндя со кэ ёв авэла чаво и дякицы родо, кицы чэргэня дэ болыбэн. Аврамо патяндыя Дэвлэскирэ лавэскэ , и Дэвэл пхэндя со Аврамо чачуно пал дова, со ёв патяндыя дэ Лэскиро Лав. | Прошло много лет, но у Аврама и Сары не было наследников. Бог снова обратился к Авраму и пообещал ему сына и столько потомков, сколько звёзд на небе. Аврам поверил обещанию Бога, и Бог объявил Аврама праведным за то, что тот поверил Его обещанию. |
| 9 Тэнче Дэвэл скэрдя завето Аврамоса. Завето кэрэлпэ дуенца манушэнца, савэ доракирэнпэ машкир пэстэ тэ кэрэн варисави пэскири буты. Нэ адава моло Кокоро Дэвэл доракирдяпэ Аврамоса и дыя лав, со лэстэ биянэлапэ чаво,кэ саво пиреджяла саро Аврамоскиро . Дэвэл Пэскирэ Лавэса, отдыя пхув Ханаано родоскэ Аврамоскирэскэ. Тэнче дэ суно Дэвэл откэрдя, со авэла родоса Аврамоскирэса. Прогия бут бэрш, нэ кэ Аврамо дякэ и на сыс чавэс. | Затем Бог заключил завет с Аврамом. Обычно завет заключается между двумя людьми, которые договариваются выполнять друг перед другом какие-то обязательства. Но в этот раз Сам Бог заключил завет с Аврамом и дал обещание, что у того родится сын, который и будет наследником Аврама. Бог также при заключении этого завета, отдал землю Ханаан потомкам Аврама. Затем во сне Бог открыл то, что произойдёт с потомками Аврама. После этих событий прошло много времени, но у Аврама так и не родился сын. |
| 1 Прогинэ бут бэрша сыр Дэвэл зачудя всаро панеса и тэнчи пэ пхув бияндынэ бут мануша, и ёнэ всаек сыс захалэ и кэрэнас бэзэха ангил Дэвлэстэ и ангил ек екхэстэ. Тэнче сарэ мануша ракирэнас пэ екх чип. И сыр Дэвэл пхэндя манушэнгэ тэ дживэ пир сари пхув, ёнэ, накандынэ, скэдынэпэ кэтанэ и прылынэпэ кэ буты тэ скэрэн форо. | Спустя много лет после потопа в мире снова стало много людей, и они по-прежнему были злы и совершали грехи против Бога и против друг друга. В то время все люди говорили на одном языке. И хотя Бог повелел людям расселиться по всей земле, они, наоборот, собрались вместе и принялись строить город. |
| 2 Мануша сыс дрыван пхуткирдэ. Ёнэ на камэнас тэ шунэн Дэвлэс и тэ дживэ дякэ сыр Ёв ракирэл. Ёнэ лынэ тэ кэрэ бари башня кэ само болыбэн, соб тэ гадэ пэскиро лав и тэ нарозджяпэ пир саро свэто. Дэвэл удыхья, сыр ёнэ авэна дурэдыр тэкэрэн пэскири буты, то кэрэна пэ бут бутыр бэзэха. | Люди были очень гордыми. Они не желали слушаться Бога и жить так, как Он требовал. Более того, они начали строить высокую башню до самого неба, чтобы прославить своё имя и не расселяться по всей земле. Бог увидел, что если они будут и дальше работать над своим злым замыслом, то совершат намного больше грехов. |
| 3 Тэнче Дэвэл парудя екх чип манушэнги пэ бут авирта чиба и росчурдыя манушэн пир саро свэто. Форо саво ёнэ лынэ тэ скэрэн, прокхардэ Вавилоно, со ракирэл «сарэ кэхтанэ». | Тогда Бог заменил общий язык людей на множество разных языков и расселил людей по всему миру. Город, который они начали строить, назвали Вавилон, что означает «смешанный». |
| 4 Прогинэ бут шела бэрша Дэвэл пропхэндя лав ко мануш савэс кхарэн Аврамо. Дэвэл пхэндя лэскэ: «Ачав пэскиро форо и пэскирэн пэскиро родо и джя пэ пхув, сави Мэ сыкавава тукэ. Мэ дава тукэ бах и тутыр джяла баро родо. Мэ гадава тыро лав упрэ. Бахтало авэла кон благословит тыро лав, и бибахтало авэла дова кон проклининэла тут. Сарэ мануша пэ пхув авэна бахталэ пал тутэ». | Сотни лет спустя Бог обратился к человеку по имени Аврам. Бог сказал ему: «Оставь свою страну и родственников и иди в землю, которую Я укажу тебе. Я благословлю тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе». |
| 5 Аврамо кандыя Дэвлэс. Ёв лыя пэскирья ромня Сара, сарэн пэскирэн бутярнэн, саро со лэскиро сыс, и гия дэ Ханаано пхув, пэ сави пхэндя лэскэ Дэвэл. | Аврам послушался Бога. Он взял свою жену Сару, всех слуг и всё, что ему принадлежало, и пошёл в Ханаан землю, которую указал ему Бог. |
| 6 Сыр Аврамо явья до Ханаано. Дэвэл пхэндя лэскэ: «подык пэ кадая пхув. Мэ Дава тукэ ла сари и тыро родо авэна хулаенца пэ латэ вечно». Тэнче Аврамо дживэлас пэ кадая пхув. | Когда Аврам пришёл в Ханаан, Бог сказал ему: «Посмотри вокруг. Я дам тебе всю эту землю, и твои потомки будут владеть ей вечно». Тогда Аврам поселился в этой земле. |
| 7 Одой сыс мануш савэс кхарэнас Мелхиседеко- рашай Барэ Дэвлэскиро. Екхвар сыс марибэн и сыр ёнэ залынэ пэскирэс племяникос пленостыр Аврамо дыкхьяпэ Милхисидекоса. Ёв благословил Аврамос и пхэндя: «Мэк Баро Дэвэл, Саво Хулай до болыбэн и пэ пхув, дэла тукэ бахт Аврамо!» Тэнче Аврамо дыя Милхисидекоскэ дэшитко доля сарэстыр, со кэ ёв сыс. | Там был человек по имени Мелхиседек священник Всевышнего Бога. Однажды после битвы и освобождения своего племянника из плена Аврам встретился с Мелхиседеком. Тот благословил Аврама и сказал: «Пусть Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословит Аврама!» После этого Аврам дал Мелхиседеку десятую часть из всего, что у него было. |
| 8 Прогинэ бут бэрша, нэ кэ Аврамо и Сара на сыс чаворэн. Дэвэл заракирдя кэ Авравмо и пхэндя со кэ ёв авэла чаво и дякицы родо, кицы чэргэня дэ болыбэн. Аврамо патяндыя Дэвлэскирэ лавэскэ , и Дэвэл пхэндя со Аврамо чачуно пал дова, со ёв патяндыя дэ Лэскиро Лав. | Прошло много лет, но у Аврама и Сары не было наследников. Бог снова обратился к Авраму и пообещал ему сына и столько потомков, сколько звёзд на небе. Аврам поверил обещанию Бога, и Бог объявил Аврама праведным за то, что тот поверил Его обещанию. |
| 9 Тэнче Дэвэл скэрдя завето Аврамоса. Завето кэрэлпэ дуенца манушэнца, савэ доракирэнпэ машкир пэстэ тэ кэрэн варисави пэскири буты. Нэ адава моло Кокоро Дэвэл доракирдяпэ Аврамоса и дыя лав, со лэстэ биянэлапэ чаво,кэ саво пиреджяла саро Аврамоскиро . Дэвэл Пэскирэ Лавэса, отдыя пхув Ханаано родоскэ Аврамоскирэскэ. Тэнче дэ суно Дэвэл откэрдя, со авэла родоса Аврамоскирэса. Прогия бут бэрш, нэ кэ Аврамо дякэ и на сыс чавэс. | Затем Бог заключил завет с Аврамом. Обычно завет заключается между двумя людьми, которые договариваются выполнять друг перед другом какие-то обязательства. Но в этот раз Сам Бог заключил завет с Аврамом и дал обещание, что у того родится сын, который и будет наследником Аврама. Бог также при заключении этого завета, отдал землю Ханаан потомкам Аврама. Затем во сне Бог открыл то, что произойдёт с потомками Аврама. После этих событий прошло много времени, но у Аврама так и не родился сын. |
| _Библейско история с Бытия 11-15_ | _Библейская история из Бытия 11-15_ |
| # 5. Дэвэл пхэндя Аврамоскэ со дэла лэскэ чавэс | # 5. Обещанный сын |
| 1 Тэнче, сыр Аврамо и Сара явнэ дэ Ханаано, прогия дэш бэрш, кэ ёнэ на сыс чаворэн. Тэнче Сара, ромны Аврамоски, пхэндя лэскэ: «Сыр Дэвэл надомэкья соб кэ мэ тэ авэн чаворэ, а мэ дрыван пураны, соб тэ биянав, гэна тукэ мири бутярны Агарь. Джя пасёв ласа, соб ёй тэ биянэл ваш мангэ чаворэс». | С тех пор, как Аврам и Сара пришли в Ханаан, прошло десять лет, но у них так и не было детей. Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему: «Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня». |
| 2 Аврамо дякэ и кэрдя. Агарь сыс пхари и запхутия ангил Саратэ. А Сара пхэнэл со банго дэ дава Аврамо. Явья дэвэс и Агарь бияндя чаворэс, и Аврамо дыя лэскэ лав Измаило. Сыр Измаилоскэ сыс дэшутрин бэрш, Дэвэл заракирдя кэ Аврамо. | Аврам так и сделал. Агарь забеременела и стала считать себя выше Сары. А Сара стала обвинять в этом Аврама. Спустя время Агарь родила мальчика, и Аврам назвал его Измаил. Когда Измаилу было тринадцать лет, Бог снова обратился к Авраму. |
| 3 Дэвэл пхэндя: «Мэ сын Дэвэл Саво саро кэрав. Мэ скэрава туса завето». Сыр шундя Аврамо Дэвлэс, то пасия муеса пэ пхув. Дэвэл ракирэл: «Ту авэса дадэса бутэнгэ манушэнгэ. Ту авэса хуласа пэ пхув Ханаан ту и тыро родо, и Мэ авава тумарэ Дэвлэса. Ту трэби тэ обчинэс кожнонэс чаворэс и кожнонэс муршэс дэ пэскири семья». | Бог сказал: «Я Всемогущий Бог. Я заключу с тобой завет». Услышав Бога, Аврам в почтении лёг лицом на землю. Бог продолжил: «Ты будешь отцом многих народов. Я дам во владение землю Ханаан тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье». |
| 4 «Кэ тэри ромны Сара биянэлапэ чаво- ёв и авэла одолэ чавэса, пал савэстэ Мэ ракиравас тукэ. Дэ лэскэ лав Исаако. Лэса Мэ чивава Пэскиро завето, и лэстыр авэла баро родо, Измаилостыр Мэ тожэ кэрэва баро родо, нэ Миро завето авэла Исаакоса». Тэнче Дэвэл парудя лав «Аврам» пэ «Авраам», со ракирел «дад бутэнгэ манушэнгэ». Дэвэл дякє ж парудя лав «Сара» пэ «Сарра», со ракирэл «принцесса». | «У твоей жены Сары родится сын он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком». Затем Бог изменил имя «Аврам» на «Авраам», что означает «отец многих». Бог также изменил имя «Сара» на «Сарра», что означает «принцесса». |
| 5 Дэ дова дэвэс Авраамо обчиндя сарэн чаворэн и сарэн муршэн дэ пэскиро кхэр. Варикай прогия бэрш, сыр Авраамоскэ сыс шел бэрш, а Сарракэ инядєша , ёй бияндя Авраамоскэ чавэс. Ёнэ дынэ лэскэ лав Исаако, сыр и пхэндя лэнгэ Дэвэл. | В тот день Авраам обрезал всех мальчиков и всех мужчин в своём доме. Примерно через год, когда Аврааму было сто лет, а Сарре девяносто, она родила Аврааму сына. Они назвали его Исаак, как и сказал им Бог. |
| 6 Сыр Исаако сыс тыкнэ чаворэса, Дэвэл закамья тэ уджинэ патябэн Авраамоскиро. Ёв пхэндя: «Лэ Исаакос, тырэс чавэс саво тутэ екх, и ян лэс дэ жертва Мангэ». Авраамо кандыя Дэвлэс и камья тэянэ дэ жертва пэскирэс чавэс. | Когда Исаак был ещё ребёнком, Бог решил испытать веру Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня». Авраам вновь послушался Бога и приготовился принести в жертву своего сына. |
| 7 Сыр Авраамо и Исаако джянас кэ штэто кай тэянэ жертва, Исаако пучя: «Дадо, амэндэ сын кашта соб тэянэ жертва, а кай бакроро?» Авраамо пхэндя: Чаворо, Дэвэл дэла бакрорэс ваш жертва». | Когда Авраам и Исаак шли к месту принесения жертвы, Исаак спросил: «Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?» Авраам ответил: «Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы». |
| 1 Тэнче, сыр Аврамо и Сара явнэ дэ Ханаано, прогия дэш бэрш, кэ ёнэ на сыс чаворэн. Тэнче Сара, ромны Аврамоски, пхэндя лэскэ: «Сыр Дэвэл надомэкья соб кэ мэ тэ авэн чаворэ, а мэ дрыван пураны, соб тэ биянав, гэна тукэ мири бутярны Агарь. Джя пасёв ласа, соб ёй тэ биянэл ваш мангэ чаворэс». | С тех пор, как Аврам и Сара пришли в Ханаан, прошло десять лет, но у них так и не было детей. Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему: «Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня». |
| 2 Аврамо дякэ и кэрдя. Агарь сыс пхари и запхутия ангил Саратэ. А Сара пхэнэл со банго дэ дава Аврамо. Явья дэвэс и Агарь бияндя чаворэс, и Аврамо дыя лэскэ лав Измаило. Сыр Измаилоскэ сыс дэшутрин бэрш, Дэвэл заракирдя кэ Аврамо. | Аврам так и сделал. Агарь забеременела и стала считать себя выше Сары. А Сара стала обвинять в этом Аврама. Спустя время Агарь родила мальчика, и Аврам назвал его Измаил. Когда Измаилу было тринадцать лет, Бог снова обратился к Авраму. |
| 3 Дэвэл пхэндя: «Мэ сын Дэвэл Саво саро кэрав. Мэ скэрава туса завето». Сыр шундя Аврамо Дэвлэс, то пасия муеса пэ пхув. Дэвэл ракирэл: «Ту авэса дадэса бутэнгэ манушэнгэ. Ту авэса хуласа пэ пхув Ханаан ту и тыро родо, и Мэ авава тумарэ Дэвлэса. Ту трэби тэ обчинэс кожнонэс чаворэс и кожнонэс муршэс дэ пэскири семья». | Бог сказал: «Я Всемогущий Бог. Я заключу с тобой завет». Услышав Бога, Аврам в почтении лёг лицом на землю. Бог продолжил: «Ты будешь отцом многих народов. Я дам во владение землю Ханаан тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье». |
| 4 «Кэ тэри ромны Сара биянэлапэ чаво- ёв и авэла одолэ чавэса, пал савэстэ Мэ ракиравас тукэ. Дэ лэскэ лав Исаако. Лэса Мэ чивава Пэскиро завето, и лэстыр авэла баро родо, Измаилостыр Мэ тожэ кэрэва баро родо, нэ Миро завето авэла Исаакоса». Тэнче Дэвэл парудя лав «Аврам» пэ «Авраам», со ракирел «дад бутэнгэ манушэнгэ». Дэвэл дякє ж парудя лав «Сара» пэ «Сарра», со ракирэл «принцесса». | «У твоей жены Сары родится сын он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком». Затем Бог изменил имя «Аврам» на «Авраам», что означает «отец многих». Бог также изменил имя «Сара» на «Сарра», что означает «принцесса». |
| 5 Дэ дова дэвэс Авраамо обчиндя сарэн чаворэн и сарэн муршэн дэ пэскиро кхэр. Варикай прогия бэрш, сыр Авраамоскэ сыс шел бэрш, а Сарракэ инядєша , ёй бияндя Авраамоскэ чавэс. Ёнэ дынэ лэскэ лав Исаако, сыр и пхэндя лэнгэ Дэвэл. | В тот день Авраам обрезал всех мальчиков и всех мужчин в своём доме. Примерно через год, когда Аврааму было сто лет, а Сарре девяносто, она родила Аврааму сына. Они назвали его Исаак, как и сказал им Бог. |
| 6 Сыр Исаако сыс тыкнэ чаворэса, Дэвэл закамья тэ уджинэ патябэн Авраамоскиро. Ёв пхэндя: «Лэ Исаакос, тырэс чавэс саво тутэ екх, и ян лэс дэ жертва Мангэ». Авраамо кандыя Дэвлэс и камья тэянэ дэ жертва пэскирэс чавэс. | Когда Исаак был ещё ребёнком, Бог решил испытать веру Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня». Авраам вновь послушался Бога и приготовился принести в жертву своего сына. |
| 7 Сыр Авраамо и Исаако джянас кэ штэто кай тэянэ жертва, Исаако пучя: «Дадо, амэндэ сын кашта соб тэянэ жертва, а кай бакроро?» Авраамо пхэндя: Чаворо, Дэвэл дэла бакрорэс ваш жертва». | Когда Авраам и Исаак шли к месту принесения жертвы, Исаак спросил: «Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?» Авраам ответил: «Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы». |
| 8 Сыр ёнэ догинэ кэ штэто кай тэянэ жертва, Авраамо спхандя пэскирэс чавэс Исаакос и чудя лэс по жертвеннико. Ёв камья тэ зачинэл пэскирэс чавэс, нэ Дэвэл пхэндя лэскэ: «Тэрдёв! На зачин чаворэс! Кана Мэ джинав, со ту дарэс Мандыр, пал дова со ту камьян тэ умарэс тырэс чавэс важ Мангэ а ёв тутэ екх!» | Когда они дошли до места принесения жертвы, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник. Он уже собирался убить сына, когда Бог сказал ему: «Стой! Не трогай мальчика! Теперь я знаю, что ты боишься Меня, потому что не пожалел для Меня своего единственного сына!» |
| 9 И Авраамо удыкхья бакрэс, саво сыс паш лэндэ замардо дэ чар. Ада Дэвэл дыя лэнгэ кадалэс бакрэс, соб ёнэ тэ янэн лэс дэ жертва палэ Исаакостэ. Авраамо лошаса яндя бакрэс дэ жертва. | И тут Авраам увидел барана, который запутался в кустах неподалёку. Это Бог дал им этого барана, чтобы они принесли его в жертву вместо Исаака. Авраам с радостью принёс барана в жертву. |
| 10 Тэнче Дэвэл пхэндя Авраамоскэ: «Пал дова, со ту камьян тэ отдэ Мангэ саро, и пэскирэс чавэс саво тутэ екх, Мэ пхэнав со благославлю тут! Тутэ авэла родо бутыр чэргэнендэр до болыбэн. Пал дова, со ту кандыян Ман, Мэ благославлю пал тутэ саро родо пэ свэто!» | Тогда Бог сказал Аврааму: «За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира!» |
| 9 И Авраамо удыкхья бакрэс, саво сыс паш лэндэ замардо дэ чар. Ада Дэвэл дыя лэнгэ кадалэс бакрэс, соб ёнэ тэ янэн лэс дэ жертва палэ Исаакостэ. Авраамо лошаса яндя бакрэс дэ жертва. | И тут Авраам увидел барана, который запутался в кустах неподалёку. Это Бог дал им этого барана, чтобы они принесли его в жертву вместо Исаака. Авраам с радостью принёс барана в жертву. |
| 10 Тэнче Дэвэл пхэндя Авраамоскэ: «Пал дова, со ту камьян тэ отдэ Мангэ саро, и пэскирэс чавэс саво тутэ екх, Мэ пхэнав со благославлю тут! Тутэ авэла родо бутыр чэргэнендэр до болыбэн. Пал дова, со ту кандыян Ман, Мэ благославлю пал тутэ саро родо пэ свэто!» | Тогда Бог сказал Аврааму: «За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира!» |
| _Библейско история с Бытия 16-22_ | _Библейская история из Бытия 16-22_ |
| # 6. Дэвэл заботиться пало Исаакосте. | # 6. Бог заботится об Исааке |
| 1 Джянас дэвэса. Авраамо дрыван пураныя, а лэско чаво Исаако кэрдяпе до бэрша мануш. Екхвар Авраамо бичядя екхэс пескирэс бутярнэс дэ пхув, кай дживэлас лэскиро родо, соб дова тэ попэрэл ромня Исаакоске. | Шло время. Авраам очень постарел, а его сын Исаак стал уже взрослым мужчиной. Однажды Авраам отправил одного из своих слуг в землю, где жили его родственники, чтобы тот нашёл жену иИсааку. |
| 2 Бутярно дрыван бут джялас кэ пхув кай Араамоскиро родо, и сыр ёв явья, Дэвэл яндя лэс кэ Ревека. Ёй сыс Аврамоскирэ пшалэски внучка. | Слуга долго шёл в землю родственников Авраама, и когда пришёл, Бог привёл его к Ревекке. Она была внучкой брата Авраама. |
| 3 Ревека закамья тэ ачкирэл пэскири семья и тэ утрадэ бутярнэса кэ Исаако. Сыр ёй явья дорик, Исаако дэ дова дэвэс лыя ла пало ром. | Ревекка согласилась оставить свою семью и уехать со слугой к Исааку. Когда она приехала, Исаак сразу женился на ней. |
| 4 Прогинэ дрыван бут дэвэса. Авраамо мэя, и Дэвэл благословил Исаакос, чавэс Араамоскирэс, пир дова завето, саво Ёв скэрдя Араамоса. Дэ дава завето Дэвэл дыя лав, со ко Авраамо авэла драван баро родо. Нэ кэ Ревека, ромны Исаакоскири, на сыс чаворэн. | Прошло много времени. Авраам умер, и Бог благословил Исаака, сына Авраама, по тому завету, который Он заключил с Авраамом. В этом завете Бог обещал, что у Авраама будет бесчисленное потомство. Но Ревекка, жена Исаака, не могла иметь детей. |
| 5 Исаако мангья Дэвлэс пал Ревекатэ, и Дэвэл дыя лакэ соб ёй тэ авэл пхари дуе чаворэнса. Дуй чаворэ кэ дай дэ ди лынэ тэ маранпэ екх екхэса. Тэнче Ревекка пучэлас Дэвлэстыр пал одова, со кэрэлпэ. | Исаак молился за Ревекку, и Бог дал ей забеременеть близнецами. Двое младенцев ещё в животе матери стали бороться друг с другом. Тогда Ревекка спросила у Бога о том, что происходит. |
| 6 Дэвэл пхэндя Ревеккакэ: Ту биянэса дуен чаворэн. Кадалэ чаворэндыр авэна дуй роды. Адалэ дуй роды авэна тэ джян екх пэ екхэстэ. Нэ родо саво авэла пхурэдырэ чавэстыр, прыджялапэ тэ покоринэнпэ родоскэ тэкнэдырэ чавэскэ. | Бог ответил Ревекке: «У тебя родится два сына. От их потомков произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына». |
| 7 Cыр явья дэвэс, Ревекка бияндя дуен чаворэн савэ счурдэнаспэ екх пэ екхэстэ. Пхурэдыр чаворо бияндяпэ рыжо и саро до бала. Лэскэ дынэ лав Исаво. А тэкнэдыр чаворо саво бияндяпэ пал лэстэ и рикирэласпэ пал лэскири гэрой. Лэскэ дынэ лав Иаково. | Когда пришло время, Ревекка родила близнецов. Старший сын родился рыжим и весь был покрыт волосами. Ему дали имя Исав. А младший сын родился сразу после Исава, держа его за пятку. Ему дали имя Иаков. |
| # 6. Дэвэл заботиться пало Исаакосте. | # 6. Бог заботится об Исааке |
| 1 Джянас дэвэса. Авраамо дрыван пураныя, а лэско чаво Исаако кэрдяпе до бэрша мануш. Екхвар Авраамо бичядя екхэс пескирэс бутярнэс дэ пхув, кай дживэлас лэскиро родо, соб дова тэ попэрэл ромня Исаакоске. | Шло время. Авраам очень постарел, а его сын Исаак стал уже взрослым мужчиной. Однажды Авраам отправил одного из своих слуг в землю, где жили его родственники, чтобы тот нашёл жену иИсааку. |
| 2 Бутярно дрыван бут джялас кэ пхув кай Араамоскиро родо, и сыр ёв явья, Дэвэл яндя лэс кэ Ревека. Ёй сыс Аврамоскирэ пшалэски внучка. | Слуга долго шёл в землю родственников Авраама, и когда пришёл, Бог привёл его к Ревекке. Она была внучкой брата Авраама. |
| 3 Ревека закамья тэ ачкирэл пэскири семья и тэ утрадэ бутярнэса кэ Исаако. Сыр ёй явья дорик, Исаако дэ дова дэвэс лыя ла пало ром. | Ревекка согласилась оставить свою семью и уехать со слугой к Исааку. Когда она приехала, Исаак сразу женился на ней. |
| 4 Прогинэ дрыван бут дэвэса. Авраамо мэя, и Дэвэл благословил Исаакос, чавэс Араамоскирэс, пир дова завето, саво Ёв скэрдя Араамоса. Дэ дава завето Дэвэл дыя лав, со ко Авраамо авэла драван баро родо. Нэ кэ Ревека, ромны Исаакоскири, на сыс чаворэн. | Прошло много времени. Авраам умер, и Бог благословил Исаака, сына Авраама, по тому завету, который Он заключил с Авраамом. В этом завете Бог обещал, что у Авраама будет бесчисленное потомство. Но Ревекка, жена Исаака, не могла иметь детей. |
| 5 Исаако мангья Дэвлэс пал Ревекатэ, и Дэвэл дыя лакэ соб ёй тэ авэл пхари дуе чаворэнса. Дуй чаворэ кэ дай дэ ди лынэ тэ маранпэ екх екхэса. Тэнче Ревекка пучэлас Дэвлэстыр пал одова, со кэрэлпэ. | Исаак молился за Ревекку, и Бог дал ей забеременеть близнецами. Двое младенцев ещё в животе матери стали бороться друг с другом. Тогда Ревекка спросила у Бога о том, что происходит. |
| 6 Дэвэл пхэндя Ревеккакэ: Ту биянэса дуен чаворэн. Кадалэ чаворэндыр авэна дуй роды. Адалэ дуй роды авэна тэ джян екх пэ екхэстэ. Нэ родо саво авэла пхурэдырэ чавэстыр, прыджялапэ тэ покоринэнпэ родоскэ тэкнэдырэ чавэскэ. | Бог ответил Ревекке: «У тебя родится два сына. От их потомков произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына». |
| 7 Cыр явья дэвэс, Ревекка бияндя дуен чаворэн савэ счурдэнаспэ екх пэ екхэстэ. Пхурэдыр чаворо бияндяпэ рыжо и саро до бала. Лэскэ дынэ лав Исаво. А тэкнэдыр чаворо саво бияндяпэ пал лэстэ и рикирэласпэ пал лэскири гэрой. Лэскэ дынэ лав Иаково. | Когда пришло время, Ревекка родила близнецов. Старший сын родился рыжим и весь был покрыт волосами. Ему дали имя Исав. А младший сын родился сразу после Исава, держа его за пятку. Ему дали имя Иаков. |
| _Библейско история Бытие 24: 1-25: 26_ | _Библейская история из Бытия 24:1-25:26_ |
| # 7. Дэвэл благословляет Иаковос | # 7. Бог благословляет Иакова |
| 1 Пшала барьёнас. Исаво исыс охотнико, а Иаково бэшелас кхэрэ, Исаако камелас Исавос а Ревекка камэлас бутыр Иаковос. | Братья росли. Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома. Исаак любил Исава, а Ревекка любила Иакова. |
| 2 Екхвар Исаво явья бутятыр дрыван бокхало. Ёв пхэндя Иаковоскэ: «Дэ мангэ хабэн саво ту карадян». Иаково пхэндя: «Ту дэ мангэ лав, со ту дэса мангэ тэ гинавпэ пхурэдырэса дэ семья». Исаво дыя лав, со дэла лэскэ тэ гинэлпэс пхурэдырэса. Тэнче ёв дыя лэскэ тэха. | Однажды Исав пришёл с охоты очень голодным. Он сказал Иакову: «Дай мне еду, которую ты приготовил». Иаков ответил: «Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем». Исав пообещал, что отдаст Иакову это право. После этого Иаков дал ему еду. |
| 3 Исаако камья благословить Исавос, нэ благословил Иаковос, пал дова со Ревекка и Иаково хохадэ лэс. Иаково явья ко дад и выдыя пэс пал Исавостэ. Ёв уридяпэ сыр Исаво и чудя пэ васта и пэ мэн пэскэ козытко цыпа до бала. Исаако сыс пурано и на додыкхэлас, и пал адава на полыя со лэс хохадэ. | Исаак хотел дать своё благословение Исаву, но вместо этого дал благословение Иакову, потому что Ревекка с Иаковом обманули его. Иаков пришёл к отцу и выдал себя за Исава. Он надел одежду Исава и обернул шею и руки козлиными шкурами. Исаак был стар и почти не видел, и потому не заметил обмана. |
| 4 Иаково явья кэ Исаако и пхэндя: «Мэ - Исаво. Мэ явьём, соб ту тэ благословишь ман». Исаако лыяпэ вастэса палэ бала козытка и накхэса ушундя сыр кхандэлас идя, и подуминдя со када Исаво а благословил Иаковос. | Иаков пришёл к Исааку и сказал: «Я Исав. Я пришёл, чтобы ты благословил меня». Прикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил Иакова. |
| 5 Исаво холясыя пэ Иаковостэ пал дова, со Иакова хохаибнаса лыя благословение, саво трэби тэ авэл лэскиро. Пал дава Исаво пхэндя, со сыр Дад мэрэла умарэла Иаковос. | Исав стал ненавидеть Иакова за то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него. Поэтому Исав решил, что после смерти отца убьёт Иакова. |
| 6 Нэ Рэвека галыя со Исаво камэл тэкэрэл, и лынэ Исаакоса и отбичялдэ Иаковос дур кэ родо Ревекако. | Но Ревекка узнала о замысле Исава, и они с Исааком отправили Иакова в далёкий край, к родственникам Ревекки. |
| 7 Иаково проджиндя одой бут бэрша. Пал адава время Ёв лыя ромня, и лэстэ бияндынэ дэшудуй чавэ и екх чай. Дэвэл кэрдя лэс дрыван барвалэса. | Иаков прожил там много лет. За это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым. |
| 8 Сыр проджиндя дуйдэша бэрш дур дадэскирэ кхэрэстыр, Иакова закамья тэрисёл палэ дэ Ханаано пэскирэ семьяса, бутярнэнса и пэкирэ скотинаса. | Прожив двадцать лет вдали от родного дома, Иаков решил вернуться в Ханаан со своей семьёй, со слугами и со всеми своими стадами. |
| 9 Иаково дрыван даралас Исавостыр, ёв думиндя со Исаво камэл тэумарэл лэс. Пал одова ёв бичядя Исавоскэ дрыван бут ското. Бутярнэ яндэ ското кэ Исаво и ракирэн: Тэро рабо Иаково отдэл тукэ када ското. Ёв и кокоро сыго явэла. | Иаков очень боялся Исава, так как думал, что тот всё ещё хочет убить его. Поэтому он отправил Исаву в подарок большие стада животных. Слуги привели животных к Исаву и сказали: «Твой раб Иаков дарит тебе этих животных. Он и сам скоро придёт». |
| 10 Нэ Исаво кана на камэлас кокоро тэ умарэл Иаковос. И исыс кокоро лошало тэдыкхэл пэскирэс пшалэс. Тэнче кадалэ пшала полэнас екх екхэс и бутыр накушэнаспэ и дживэнас дэ Ханаано. Сыр Исаако мэя, пшала гарадэ лэс. Лав пир завето, саво Дэвэл дыя Авраамоскэ, пиригия Исаакостыр кэ Иаково. | Впрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова. Наоборот, он был очень рад снова увидеться с ним. После этого братья мирно жили в Ханаане. Потом Исаак умер, и Иаков с Исавом похоронили его. Обещания завета, которые Бог дал Аврааму, перешл от Исаака к Иакову. |
| 1 Пшала барьёнас. Исаво исыс охотнико, а Иаково бэшелас кхэрэ, Исаако камелас Исавос а Ревекка камэлас бутыр Иаковос. | Братья росли. Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома. Исаак любил Исава, а Ревекка любила Иакова. |
| 2 Екхвар Исаво явья бутятыр дрыван бокхало. Ёв пхэндя Иаковоскэ: «Дэ мангэ хабэн саво ту карадян». Иаково пхэндя: «Ту дэ мангэ лав, со ту дэса мангэ тэ гинавпэ пхурэдырэса дэ семья». Исаво дыя лав, со дэла лэскэ тэ гинэлпэс пхурэдырэса. Тэнче ёв дыя лэскэ тэха. | Однажды Исав пришёл с охоты очень голодным. Он сказал Иакову: «Дай мне еду, которую ты приготовил». Иаков ответил: «Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем». Исав пообещал, что отдаст Иакову это право. После этого Иаков дал ему еду. |
| 3 Исаако камья благословить Исавос, нэ благословил Иаковос, пал дова со Ревекка и Иаково хохадэ лэс. Иаково явья ко дад и выдыя пэс пал Исавостэ. Ёв уридяпэ сыр Исаво и чудя пэ васта и пэ мэн пэскэ козытко цыпа до бала. Исаако сыс пурано и на додыкхэлас, и пал адава на полыя со лэс хохадэ. | Исаак хотел дать своё благословение Исаву, но вместо этого дал благословение Иакову, потому что Ревекка с Иаковом обманули его. Иаков пришёл к отцу и выдал себя за Исава. Он надел одежду Исава и обернул шею и руки козлиными шкурами. Исаак был стар и почти не видел, и потому не заметил обмана. |
| 4 Иаково явья кэ Исаако и пхэндя: «Мэ - Исаво. Мэ явьём, соб ту тэ благословишь ман». Исаако лыяпэ вастэса палэ бала козытка и накхэса ушундя сыр кхандэлас идя, и подуминдя со када Исаво а благословил Иаковос. | Иаков пришёл к Исааку и сказал: «Я Исав. Я пришёл, чтобы ты благословил меня». Прикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил Иакова. |
| 5 Исаво холясыя пэ Иаковостэ пал дова, со Иакова хохаибнаса лыя благословение, саво трэби тэ авэл лэскиро. Пал дава Исаво пхэндя, со сыр Дад мэрэла умарэла Иаковос. | Исав стал ненавидеть Иакова за то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него. Поэтому Исав решил, что после смерти отца убьёт Иакова. |
| 6 Нэ Рэвека галыя со Исаво камэл тэкэрэл, и лынэ Исаакоса и отбичялдэ Иаковос дур кэ родо Ревекако. | Но Ревекка узнала о замысле Исава, и они с Исааком отправили Иакова в далёкий край, к родственникам Ревекки. |
| 7 Иаково проджиндя одой бут бэрша. Пал адава время Ёв лыя ромня, и лэстэ бияндынэ дэшудуй чавэ и екх чай. Дэвэл кэрдя лэс дрыван барвалэса. | Иаков прожил там много лет. За это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым. |
| 8 Сыр проджиндя дуйдэша бэрш дур дадэскирэ кхэрэстыр, Иакова закамья тэрисёл палэ дэ Ханаано пэскирэ семьяса, бутярнэнса и пэкирэ скотинаса. | Прожив двадцать лет вдали от родного дома, Иаков решил вернуться в Ханаан со своей семьёй, со слугами и со всеми своими стадами. |
| 9 Иаково дрыван даралас Исавостыр, ёв думиндя со Исаво камэл тэумарэл лэс. Пал одова ёв бичядя Исавоскэ дрыван бут ското. Бутярнэ яндэ ското кэ Исаво и ракирэн: Тэро рабо Иаково отдэл тукэ када ското. Ёв и кокоро сыго явэла. | Иаков очень боялся Исава, так как думал, что тот всё ещё хочет убить его. Поэтому он отправил Исаву в подарок большие стада животных. Слуги привели животных к Исаву и сказали: «Твой раб Иаков дарит тебе этих животных. Он и сам скоро придёт». |
| 10 Нэ Исаво кана на камэлас кокоро тэ умарэл Иаковос. И исыс кокоро лошало тэдыкхэл пэскирэс пшалэс. Тэнче кадалэ пшала полэнас екх екхэс и бутыр накушэнаспэ и дживэнас дэ Ханаано. Сыр Исаако мэя, пшала гарадэ лэс. Лав пир завето, саво Дэвэл дыя Авраамоскэ, пиригия Исаакостыр кэ Иаково. | Впрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова. Наоборот, он был очень рад снова увидеться с ним. После этого братья мирно жили в Ханаане. Потом Исаак умер, и Иаков с Исавом похоронили его. Обещания завета, которые Бог дал Аврааму, перешл от Исаака к Иакову. |
| _Библейско история с Бытия 25:27-33:20_ | _Библейская история из Бытия 25:27-33:20_ |
| # 8. Дэвэл заракхэл Иосифос и лэскири сэмья | # 8. Бог спасает Иосифа и его семью |
| 1 Прогинэ бут бэрша, сыр Иаково пураныя, а лэскирэ чаворэ выбаринэ, ёв бичядя пэскирэс чавэс савэс дрыван камэлас Иосифос тэ джял тэ подыкхэл кай лэскирэ пхурэдыр пшала, савэ ракхэнас бакрэн. | Однажды, много лет спустя, когда Иаков состарился, а его дети стали взрослыми, он послал своего любимого сына Иосифа навестить старших братьев, которые пасли стада. |
| 2 Пшала рикирэнас бари холы пэ Иосифостэ пал дова, со дад камэлас лэс бутыр сарэндыр, и пал сунэ, дэ савэ ёв дыкхэлас пэс лэнгирэ хуласа . Сыр Иосифо явья кэ пшала, ёнэ лынэ лэс, и бикиндэ манушэнгэ савэ бикненас бутярнэн. | Братья ненавидели Иосифа за то, что отец любил его больше всех, а также за сны, в которых Иосиф видел себя их господином. Когда Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали работорговцам. |
| 3 Сыр тэ рисён кхэрэ, пшала розчиндэ идя Иосифоскири и вымакхнэ ла дэ козытко рат. Тэнче ёнэ сыкадэ адая идя дадэскэ, соб ёв тэ думинэл, со Иосифос розчиндэ рува. Иаково дрыван ровэлас, пал дова со лэскиро чаво савэс ёв дрыван камэлас мэя. | Прежде чем вернуться домой, братья разорвали одежду Иосифа и вымазали её козлиной кровью. Потом они показали эту одежду отцу, чтобы он подумал, что Иосифа растерзал дикий зверь. Иаков очень опечалился, что его любимый сын погиб. |
| 4 Одолэ мануша улыджинэ Иосифос дэ Египто. Дэ долэ дэвэса Египто сыс баро барвало форо, саво исыс ангил рэка Нил. Ёнэ бикиндэ Иосифос, сыр бутярнэс, барвалэ манушэскэ до Египто, савэс кхарэнас Патифаро. Нэ Дэвэл благословлял Иосифос. Ёв сыс лачэса бутярнэса и саро кэрэлас сыр трэби ваш пэскирэскэ хуласкэ. | Работорговцы увели Иосифа в Египет. В то время Египет был большой могущественной страной, которая располагалась вдоль реки Нил. Работорговцы продали Иосифа, как раба, богатому египетскому чиновнику, которого звали Потифар. Но Бог благословлял Иосифа. Он был хорошим слугой и был успешен во всём, что делал для своего господина. |
| 5 Иосифо чалыя ромнякэ Патифароскирьякэ. Ёй камья лэса тэ перисовэл, нэ ёв отпхэндяпэ тэ кэрэл дава бэзэх ангил Дэвлэстэ. Ёй холясыя пэ лэстэ и йивья пхэндя, со ёв камья ла. Лэс лынэ и чурдынэ до бэшибэн . Нэ и до бэшибэн Иосифо сыс чачуно Дэвлэскэ, и Дэвэл благословлял лэс. | Иосиф понравился жене Потифара. Она пыталась соблазнить Иосифа, но он отказался совершить такой грех против Бога. Она рассердилась и ложно обвинила Иосифа в том, что он соблазнял её. Его арестовали и посадили в тюрьму. Но даже в тюрьме Иосиф оставался верным Богу, и Бог благословлял его. |
| 6 Прогинэ дуй бэрша. Иосифо сыс добэшибэн, нэ ёв на сыс ни дэсо банго. Екхвар ратяко фараоно дыкхья дуй сунэ, дэ савэ ёв здарандыя. Ни екх фараоноскиро мануш на роспхэндя кэ со далэ сунэ. | Прошло два года. Иосиф всё ещё находился в тюрьме, хоть и был невиновен. Однажды ночью фараону (так египтяне называли своих царей) приснились два сна, которые очень встревожили его. Ни один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов. |
| 7 Дэвэл дыя Иосифоскэ тэ полэ и тэ роспхэнэ сунэ. Пал дова фараоно припхэндя тэ янэн кэ ёв Иосифос бэшибнастыр Иосифо роспхэндя лэскэ пал сунэ. Ёв пхэндя фараоноскэ: «Дэвэл бичявэла эфта бэрш дэ савэ авэла уражаё, а тэнче - эфта бэрш бокхалыпэн». | Бог дал Иосифу способность толковать сны. Поэтому фараон велел привести к нему Иосифа из тюрьмы. Иосиф смог растолковать эти сны. Он сказал фараону: «Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них семь лет голода». |
| 8 Иосифо чалыя фараоноскэ адякэ, со ёв кэрдя лэс авиртонэ манушэса пал пэстэ до саро Египто! | Иосиф произвёл на фараона такое впечатление, что фараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте! |
| 1 Прогинэ бут бэрша, сыр Иаково пураныя, а лэскирэ чаворэ выбаринэ, ёв бичядя пэскирэс чавэс савэс дрыван камэлас Иосифос тэ джял тэ подыкхэл кай лэскирэ пхурэдыр пшала, савэ ракхэнас бакрэн. | Однажды, много лет спустя, когда Иаков состарился, а его дети стали взрослыми, он послал своего любимого сына Иосифа навестить старших братьев, которые пасли стада. |
| 2 Пшала рикирэнас бари холы пэ Иосифостэ пал дова, со дад камэлас лэс бутыр сарэндыр, и пал сунэ, дэ савэ ёв дыкхэлас пэс лэнгирэ хуласа . Сыр Иосифо явья кэ пшала, ёнэ лынэ лэс, и бикиндэ манушэнгэ савэ бикненас бутярнэн. | Братья ненавидели Иосифа за то, что отец любил его больше всех, а также за сны, в которых Иосиф видел себя их господином. Когда Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали работорговцам. |
| 3 Сыр тэ рисён кхэрэ, пшала розчиндэ идя Иосифоскири и вымакхнэ ла дэ козытко рат. Тэнче ёнэ сыкадэ адая идя дадэскэ, соб ёв тэ думинэл, со Иосифос розчиндэ рува. Иаково дрыван ровэлас, пал дова со лэскиро чаво савэс ёв дрыван камэлас мэя. | Прежде чем вернуться домой, братья разорвали одежду Иосифа и вымазали её козлиной кровью. Потом они показали эту одежду отцу, чтобы он подумал, что Иосифа растерзал дикий зверь. Иаков очень опечалился, что его любимый сын погиб. |
| 4 Одолэ мануша улыджинэ Иосифос дэ Египто. Дэ долэ дэвэса Египто сыс баро барвало форо, саво исыс ангил рэка Нил. Ёнэ бикиндэ Иосифос, сыр бутярнэс, барвалэ манушэскэ до Египто, савэс кхарэнас Патифаро. Нэ Дэвэл благословлял Иосифос. Ёв сыс лачэса бутярнэса и саро кэрэлас сыр трэби ваш пэскирэскэ хуласкэ. | Работорговцы увели Иосифа в Египет. В то время Египет был большой могущественной страной, которая располагалась вдоль реки Нил. Работорговцы продали Иосифа, как раба, богатому египетскому чиновнику, которого звали Потифар. Но Бог благословлял Иосифа. Он был хорошим слугой и был успешен во всём, что делал для своего господина. |
| 5 Иосифо чалыя ромнякэ Патифароскирьякэ. Ёй камья лэса тэ перисовэл, нэ ёв отпхэндяпэ тэ кэрэл дава бэзэх ангил Дэвлэстэ. Ёй холясыя пэ лэстэ и йивья пхэндя, со ёв камья ла. Лэс лынэ и чурдынэ до бэшибэн . Нэ и до бэшибэн Иосифо сыс чачуно Дэвлэскэ, и Дэвэл благословлял лэс. | Иосиф понравился жене Потифара. Она пыталась соблазнить Иосифа, но он отказался совершить такой грех против Бога. Она рассердилась и ложно обвинила Иосифа в том, что он соблазнял её. Его арестовали и посадили в тюрьму. Но даже в тюрьме Иосиф оставался верным Богу, и Бог благословлял его. |
| 6 Прогинэ дуй бэрша. Иосифо сыс добэшибэн, нэ ёв на сыс ни дэсо банго. Екхвар ратяко фараоно дыкхья дуй сунэ, дэ савэ ёв здарандыя. Ни екх фараоноскиро мануш на роспхэндя кэ со далэ сунэ. | Прошло два года. Иосиф всё ещё находился в тюрьме, хоть и был невиновен. Однажды ночью фараону (так египтяне называли своих царей) приснились два сна, которые очень встревожили его. Ни один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов. |
| 7 Дэвэл дыя Иосифоскэ тэ полэ и тэ роспхэнэ сунэ. Пал дова фараоно припхэндя тэ янэн кэ ёв Иосифос бэшибнастыр Иосифо роспхэндя лэскэ пал сунэ. Ёв пхэндя фараоноскэ: «Дэвэл бичявэла эфта бэрш дэ савэ авэла уражаё, а тэнче - эфта бэрш бокхалыпэн». | Бог дал Иосифу способность толковать сны. Поэтому фараон велел привести к нему Иосифа из тюрьмы. Иосиф смог растолковать эти сны. Он сказал фараону: «Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них семь лет голода». |
| 8 Иосифо чалыя фараоноскэ адякэ, со ёв кэрдя лэс авиртонэ манушэса пал пэстэ до саро Египто! | Иосиф произвёл на фараона такое впечатление, что фараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте! |
| 9 Сарэ эфта бэрш сыс баро урожаё
| 10 Иосифо пхэндя соб дэ форы Египетска тэ скэдэн маро дэ екх штэто, саво скэдэнас по маля. Ёв скэдыя бут маро, со тэпогинэ лэс нашты сыс. И сыр явнэ эфта бэрш бокхалыпэн, Иосифо лыя тэбикнэл маро манушэнгэ и лэндэ сыс со тэха. | В течение семи урожайных лет Иосиф делал в городах Египта запасы зерна, которое собирали с полей вокруг этих городов. Он собрал столько зерна, что было невозможно его сосчитать. И когда наступили семь лет голода, Иосиф начал продавать это зерно людям, и у них было достаточно еды. |
| 11 Бокхалыпэн сыс баро нанэ токи дэ Египто, нэ и дэ Ханаано, кай дживэлас Иаково и лэскири семья. | Голод был суровым не только в Египте, но и в Ханаане, где жили Иаков и его семья. |
| 12 Иаково бичядя пхурэдырэн чавэн до Египто тэ кинэн маро. Сыр ёнэ явнэ тэкинэн маро, Иосифо удыкхья пэскирэн пшалэн и галыя лэн, нэ ёнэ на галынэ лэс. | Иаков отправил старших сыновей в Египет купить зерна. Когда они пришли покупать зерно, Иосиф увидел своих братьев и узнал их, но они не узнали его. |
| 13 Иосифо закамья тэ подыкхэ пэ пшалэндэ чи парудэпэ ёнэ и ачнэ авирэ манушэнса. Сыр ёв полыя, со ёнэ ачнэ авир, то пхэндя лэнгэ: «Мэ тумаро пшал Иосифо! На даранпэ! Тумэ кэрдэ холы, сыр бикиндэ ман дэ рабство, нэ Дэвэл кэрдя со холятыр выгия лачипэн! Явэнте дживэнте до Египто. Мэ на помэкава тумэн и тумарэ семьи». | Иосиф захотел испытать своих братьев и убедиться в том, что они изменились. Когда Иосиф понял, что братья изменились, то сказал им: «Я ваш брат Иосиф! Не бойтесь! Вы сделали зло, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это зло в добро! Приходите жить в Египет. Я позабочусь о вас и ваших семьях». |
| 14 Сыр пшала Иосифоскирэ рисинэ кхэрэ, ёнэ роспхэндэ саро дадэскэ Иаковоскэ, кай Иосифо джидо. Иакова дрыван сыс лошало и бахтало. | Когда братья Иосифа вернулись домой, они рассказали своему отцу Иакову, что Иосиф всё ещё жив. Иаков был очень счастлив. |
| 15 Иаково сыс дрыван пхуро мануш, нэ ёв традыя дэ Египто пэскирэ семьяса, и ёнэ дживэнас одой. Сыр тэмэрэл Иаково ёв благословил сарэн пэскирэн чавэн. | Хотя Иаков был очень стар, он переехал в Египет со всей своей семьёй, и они поселились там. Перед смертью Иаков благословил каждого из своих сыновей. |
| 16 Лав, саво дыя Дэвэл Авраамоскэ, пэрэгия Исаакоскэ, тэнче кэ Иаково, а тэнче кэ дэшудуй чавенгэ Иаковоскирэнгэ и лэнгирэ семьенгэ.Родо дэшудуе чавэнгирэ ачнэ дэшудуй роды Израилёскирэ. | Обещания завета, которые Бог дал Аврааму, перешли к Исааку, потом к Иакову, а затем к двенадцати сыновьям Иакова с их семьями. Потомки двенадцати сыновей стали двенадцатью родами Израиля. |
| 10 Иосифо пхэндя соб дэ форы Египетска тэ скэдэн маро дэ екх штэто, саво скэдэнас по маля. Ёв скэдыя бут маро, со тэпогинэ лэс нашты сыс. И сыр явнэ эфта бэрш бокхалыпэн, Иосифо лыя тэбикнэл маро манушэнгэ и лэндэ сыс со тэха. | В течение семи урожайных лет Иосиф делал в городах Египта запасы зерна, которое собирали с полей вокруг этих городов. Он собрал столько зерна, что было невозможно его сосчитать. И когда наступили семь лет голода, Иосиф начал продавать это зерно людям, и у них было достаточно еды. |
| 11 Бокхалыпэн сыс баро нанэ токи дэ Египто, нэ и дэ Ханаано, кай дживэлас Иаково и лэскири семья. | Голод был суровым не только в Египте, но и в Ханаане, где жили Иаков и его семья. |
| 12 Иаково бичядя пхурэдырэн чавэн до Египто тэ кинэн маро. Сыр ёнэ явнэ тэкинэн маро, Иосифо удыкхья пэскирэн пшалэн и галыя лэн, нэ ёнэ на галынэ лэс. | Иаков отправил старших сыновей в Египет купить зерна. Когда они пришли покупать зерно, Иосиф увидел своих братьев и узнал их, но они не узнали его. |
| 13 Иосифо закамья тэ подыкхэ пэ пшалэндэ чи парудэпэ ёнэ и ачнэ авирэ манушэнса. Сыр ёв полыя, со ёнэ ачнэ авир, то пхэндя лэнгэ: «Мэ тумаро пшал Иосифо! На даранпэ! Тумэ кэрдэ холы, сыр бикиндэ ман дэ рабство, нэ Дэвэл кэрдя со холятыр выгия лачипэн! Явэнте дживэнте до Египто. Мэ на помэкава тумэн и тумарэ семьи». | Иосиф захотел испытать своих братьев и убедиться в том, что они изменились. Когда Иосиф понял, что братья изменились, то сказал им: «Я ваш брат Иосиф! Не бойтесь! Вы сделали зло, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это зло в добро! Приходите жить в Египет. Я позабочусь о вас и ваших семьях». |
| 14 Сыр пшала Иосифоскирэ рисинэ кхэрэ, ёнэ роспхэндэ саро дадэскэ Иаковоскэ, кай Иосифо джидо. Иакова дрыван сыс лошало и бахтало. | Когда братья Иосифа вернулись домой, они рассказали своему отцу Иакову, что Иосиф всё ещё жив. Иаков был очень счастлив. |
| 15 Иаково сыс дрыван пхуро мануш, нэ ёв традыя дэ Египто пэскирэ семьяса, и ёнэ дживэнас одой. Сыр тэмэрэл Иаково ёв благословил сарэн пэскирэн чавэн. | Хотя Иаков был очень стар, он переехал в Египет со всей своей семьёй, и они поселились там. Перед смертью Иаков благословил каждого из своих сыновей. |
| 16 Лав, саво дыя Дэвэл Авраамоскэ, пэрэгия Исаакоскэ, тэнче кэ Иаково, а тэнче кэ дэшудуй чавенгэ Иаковоскирэнгэ и лэнгирэ семьенгэ. Родо дэшудуе чавэнгирэ ачнэ дэшудуй роды Израилёскирэ. | Обещания завета, которые Бог дал Аврааму, перешли к Исааку, потом к Иакову, а затем к двенадцати сыновьям Иакова с их семьями. Потомки двенадцати сыновей стали двенадцатью родами Израиля. |
| _Библейско история с Бытия 37-50_ | _Библейская история из Бытия 37-50_ |
| # 9. Дэвэл прыкхарэл Моисеёс. | # 9. Бог призывает Моисея |
| 1 Сыр мэя Иосифо саро лэскиро родо ачапэ до Египто. Ёнэ и саро лэнгиро родо дживэнас одой бут бэрша и лэндэ сыс бут чаворэн. Лэн прокхарэнас израильтяне. | После смерти Иосифа все его родственники остались в Египте. Они и их потомки жили там много лет, и у них было много детей. Их называли израильтянами. |
| 2 Израильтяне исыс бутярнэ кэ египтяне, и кэрэнас кхэра и форы. Джуипэн лэндэ кэрдяпэ дрыван пхаро. Нэ Дэвэл благословлял лэн, и лэндэ сыс бут чаворэн. | Египтяне заставляли израильтян строить много зданий и даже целые города. Жизнь израильтян стала невыносимой из-за тяжёлой работы. Однако Бог благословлял их, и у них рождалось ещё больше детей. |
| 3 Фараоно удыкхья со лэндэ бияндён дрыван бут чаворэн. И тэнче ёв прыпхэндя пэскирэ манушэнгэ соб ёнэ тэ умарэн сарэн чаворэн савэ биянэнапэ кэ ёнэ, тэ чурдэн лэн дэ рэка Нил. | Фараон видел, что у израильтян рождается много детей. И тогда он приказал своему народу убивать всех новорождённых израильских мальчиков, бросая их в реку Нил. |
| 4 Дэ долэ дэвэса кэ екх израильтянка бияндыяпэ чаворо, и ёй гаравэлас лэс. | В то время у одной израильтянки родился мальчик, и она долго прятала младенца. |
| 5 Сыр тэ гаравэ лэс на сыс кай, дай чудя лэс дэ корзина и очядя дэ чар пэ рэка Нил, соб тэзаракхэл тэнаумарэн лэс. Пхурэдыр пхэн чаворэски дыкхэлас пал лэстэ со авэла дурэдыр. | Когда прятать мальчика стало невозможно, мать положила его в корзину и оставила в камышах на реке Нил, чтобы спасти его от смерти. Старшая сестра младенца наблюдала за тем, что с ним произойдёт. |
| 6 Тэнче чай фараоноскири явья кэ рэка, соб тэ морэлпэ. Ёй удыкхья корзина и подыкхья со дэ латэ машкирал. Удыкхья чаворэс, лакэ кэрдяпэ дор лэс. Пхурэдыр пхэн чаворэскири сави исыс одой, пхэндя лакэ соб ёй тэ лэл израильтянка кай тэ выдыкхэл лэс. И ёй лыя да манушня сави дэлас тэха чаворэскэ и на джиндя со ада лэскири дай. Сыр чаворо потбария дай рискирдя лэс кэ фараоноскири чай, и ёй кэрдя лэс пэскирэ чаворэса и дыя лэскэ лав Моисей. | В это время дочь фараона пришла к Нилу, чтобы искупаться. Она заметила корзину и заглянула внутрь. Увидев младенца, она сжалилась над ним. Старшая сестра младенца, которая находилась там же, предложила дочери фараона нанять кормилицу-израильтянку. И дочь фараона наняла в кормилицы женщину, не зная, что она — родная мать младенца. Когда ребёнок подрос и уже не нуждался в материнском молоке, мать вернула его дочери фараона, и та усыновила его, дав ему имя Моисей. |
| 7 Моисеё выбария. Екхвар ёв удыкхья, сыр египтянено марэл бутярнэс израильтянинос. Моисеё камья тэ заракхэл лэс пал дава, со ёв сыс израильтянино сыр ёв. | Моисей вырос. Однажды он увидел, как египтянин избивает раба-израильтянина. Моисей попытался спасти человека, который был из того же народа, что и он. |
| 8 Подыкхья, со никонэс нанэ, Моисеё умардя египтяненос и за гарадя лэс дэ пхув. Нэ адава удыкхнэ мануша. | Увидев, что вокруг никого нет, Моисей убил египтянина и закопал его тело в песок. Но этот случай не остался незамеченным. |
| 9 Пал одова со кэрдя Моисеё шундя кокоро фараоно. Ёв припхэндя тэ умарэ Моисеёс, нэ Моисеё унастя Египтостыр дэ пустыня. Фараоноскирэ мануша на попэнэ лэс одой. | О поступке Моисея услышал сам фараон. Он приказал убить Моисея, но тот сбежал из Египта в пустыню. Воины фараона не смогли найти его там. |
| 10 Дэ пустыня дур Египтостыр, Моисею сыс пастухоса. Ёв лыя пэскэ ромня одолэ штэтэндыр, и лэндэ бияндынэ дуй чавэ. | В пустыне, вдали от Египта, Моисей стал пастухом. Он женился на женщине из тех мест, и у них родились два сына. |
| 11 Моисею ракхэлас бакрэн кэ пэскиро тестё. Екхвар ёв удыкхья екх набаро дэмбо саво хачёл и на схачёлас. Моисеё потгия кэ ёв тэ подыкхэл пэ лэстэ. Сыр ёв подгия пашэдыр, Дэвэл заракирдя кэ Моисеё: «Моисеё, слэ тэрах тэри! Ту тэрдо пэ свэнто пхув». | Моисей пас овец своего тестя. Однажды он увидел горящий куст, который горел и не сгорал. Моисей подошёл поближе, чтобы рассмотреть его. Когда он приблизился к горящему кусту, Бог обратился к нему: «Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле». |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэ удыкхьём сыр пхаро Мирэ манушэнгэ. Мэ бичявав тут ко фараоно, соб ту тэ вылыджяс мирэн манушэн Египтостыр, кай ёнэ сын бутярнэнса. Мэ дава лэнгэ пхув Ханаано — пхув, пал сави ракирдём Араамоскэ, Исаакоскэ и Иаковоскэ». | Затем Бог сказал: «Я увидел страдание Моего народа. Я пошлю тебя к фараону, чтобы ты вывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве. Я дам им землю Ханаан — землю, которую Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
| 13 Моисеё пучя: «А сыр ёнэ закамэна тэ уджинэ, кон бичядя ман? Со мэ лэнгэ тэ пхэнав?» Дэвэл пхэндя: «МЭ ДОВА КОН МЭ СЫН. Пхэн лэнгэ: ''ОДОВА, КОН, СИН, бичядя ман кэ тумэ''. Дякэ ж пхэн лэнгэ: ''МЭ Яхвэ, Дэвэл тумарэ дадэнгиро — Авраамоско, Исаакоско и Иаковоско. Ада Миро лав пэ сарэ бэрша''». | Моисей спросил: «А если народ захочет узнать, кто послал меня? Что мне сказать им?» Бог ответил: «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Скажи им: ''ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам''. Также скажи им: ''Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова. Это Моё имя навеки''». |
| 14 Моисеё здарандыя и на камья тэ джял ко фараоно, пал дова, со на джинэлас куч тэ ракирэл. Пал адава Дэвэл бичядя лэскэ Ааронос Моисеёскирэс пшалэс. | Моисей испугался и не хотел идти к фараону, так как не умел хорошо говорить. Поэтому Бог послал Моисею на помощь его брата Аарона. |
| # 9. Дэвэл прыкхарэл Моисеёс. | # 9. Бог призывает Моисея |
| 1 Сыр мэя Иосифо саро лэскиро родо ачапэ до Египто. Ёнэ и саро лэнгиро родо дживэнас одой бут бэрша и лэндэ сыс бут чаворэн. Лэн прокхарэнас израильтяне. | После смерти Иосифа все его родственники остались в Египте. Они и их потомки жили там много лет, и у них было много детей. Их называли израильтянами. |
| 2 Израильтяне исыс бутярнэ кэ египтяне, и кэрэнас кхэра и форы. Джуипэн лэндэ кэрдяпэ дрыван пхаро. Нэ Дэвэл благословлял лэн, и лэндэ сыс бут чаворэн. | Египтяне заставляли израильтян строить много зданий и даже целые города. Жизнь израильтян стала невыносимой из-за тяжёлой работы. Однако Бог благословлял их, и у них рождалось ещё больше детей. |
| 3 Фараоно удыкхья со лэндэ бияндён дрыван бут чаворэн. И тэнче ёв прыпхэндя пэскирэ манушэнгэ соб ёнэ тэ умарэн сарэн чаворэн савэ биянэнапэ кэ ёнэ, тэ чурдэн лэн дэ рэка Нил. | Фараон видел, что у израильтян рождается много детей. И тогда он приказал своему народу убивать всех новорождённых израильских мальчиков, бросая их в реку Нил. |
| 4 Дэ долэ дэвэса кэ екх израильтянка бияндыяпэ чаворо, и ёй гаравэлас лэс. | В то время у одной израильтянки родился мальчик, и она долго прятала младенца. |
| 5 Сыр тэ гаравэ лэс на сыс кай, дай чудя лэс дэ корзина и очядя дэ чар пэ рэка Нил, соб тэзаракхэл тэнаумарэн лэс. Пхурэдыр пхэн чаворэски дыкхэлас пал лэстэ со авэла дурэдыр. | Когда прятать мальчика стало невозможно, мать положила его в корзину и оставила в камышах на реке Нил, чтобы спасти его от смерти. Старшая сестра младенца наблюдала за тем, что с ним произойдёт. |
| 6 Тэнче чай фараоноскири явья кэ рэка, соб тэ морэлпэ. Ёй удыкхья корзина и подыкхья со дэ латэ машкирал. Удыкхья чаворэс, лакэ кэрдяпэ дор лэс. Пхурэдыр пхэн чаворэскири сави исыс одой, пхэндя лакэ соб ёй тэ лэл израильтянка кай тэ выдыкхэл лэс. И ёй лыя да манушня сави дэлас тэха чаворэскэ и на джиндя со ада лэскири дай. Сыр чаворо потбария дай рискирдя лэс кэ фараоноскири чай, и ёй кэрдя лэс пэскирэ чаворэса и дыя лэскэ лав Моисей. | В это время дочь фараона пришла к Нилу, чтобы искупаться. Она заметила корзину и заглянула внутрь. Увидев младенца, она сжалилась над ним. Старшая сестра младенца, которая находилась там же, предложила дочери фараона нанять кормилицу-израильтянку. И дочь фараона наняла в кормилицы женщину, не зная, что она — родная мать младенца. Когда ребёнок подрос и уже не нуждался в материнском молоке, мать вернула его дочери фараона, и та усыновила его, дав ему имя Моисей. |
| 7 Моисеё выбария. Екхвар ёв удыкхья, сыр египтянено марэл бутярнэс израильтянинос. Моисеё камья тэ заракхэл лэс пал дава, со ёв сыс израильтянино сыр ёв. | Моисей вырос. Однажды он увидел, как египтянин избивает раба-израильтянина. Моисей попытался спасти человека, который был из того же народа, что и он. |
| 8 Подыкхья, со никонэс нанэ, Моисеё умардя египтяненос и за гарадя лэс дэ пхув. Нэ адава удыкхнэ мануша. | Увидев, что вокруг никого нет, Моисей убил египтянина и закопал его тело в песок. Но этот случай не остался незамеченным. |
| 9 Пал одова со кэрдя Моисеё шундя кокоро фараоно. Ёв припхэндя тэ умарэ Моисеёс, нэ Моисеё унастя Египтостыр дэ пустыня. Фараоноскирэ мануша на попэнэ лэс одой. | О поступке Моисея услышал сам фараон. Он приказал убить Моисея, но тот сбежал из Египта в пустыню. Воины фараона не смогли найти его там. |
| 10 Дэ пустыня дур Египтостыр, Моисею сыс пастухоса. Ёв лыя пэскэ ромня одолэ штэтэндыр, и лэндэ бияндынэ дуй чавэ. | В пустыне, вдали от Египта, Моисей стал пастухом. Он женился на женщине из тех мест, и у них родились два сына. |
| 11 Моисею ракхэлас бакрэн кэ пэскиро тестё. Екхвар ёв удыкхья екх набаро дэмбо саво хачёл и на схачёлас. Моисеё потгия кэ ёв тэ подыкхэл пэ лэстэ. Сыр ёв подгия пашэдыр, Дэвэл заракирдя кэ Моисеё: «Моисеё, слэ тэрах тэри! Ту тэрдо пэ свэнто пхув». | Моисей пас овец своего тестя. Однажды он увидел горящий куст, который горел и не сгорал. Моисей подошёл поближе, чтобы рассмотреть его. Когда он приблизился к горящему кусту, Бог обратился к нему: «Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле». |
| 12 Тэнче Дэвэл пхэндя: «Мэ удыкхьём сыр пхаро Мирэ манушэнгэ. Мэ бичявав тут ко фараоно, соб ту тэ вылыджяс мирэн манушэн Египтостыр, кай ёнэ сын бутярнэнса. Мэ дава лэнгэ пхув Ханаано — пхув, пал сави ракирдём Араамоскэ, Исаакоскэ и Иаковоскэ». | Затем Бог сказал: «Я увидел страдание Моего народа. Я пошлю тебя к фараону, чтобы ты вывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве. Я дам им землю Ханаан — землю, которую Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
| 13 Моисеё пучя: «А сыр ёнэ закамэна тэ уджинэ, кон бичядя ман? Со мэ лэнгэ тэ пхэнав?» Дэвэл пхэндя: «МЭ ДОВА КОН МЭ СЫН. Пхэн лэнгэ: ''ОДОВА, КОН, СИН, бичядя ман кэ тумэ''. Дякэ ж пхэн лэнгэ: ''МЭ Яхвэ, Дэвэл тумарэ дадэнгиро — Авраамоско, Исаакоско и Иаковоско. Ада Миро лав пэ сарэ бэрша''». | Моисей спросил: «А если народ захочет узнать, кто послал меня? Что мне сказать им?» Бог ответил: «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Скажи им: ''ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам''. Также скажи им: ''Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова. Это Моё имя навеки''». |
| 14 Моисеё здарандыя и на камья тэ джял ко фараоно, пал дова, со на джинэлас куч тэ ракирэл. Пал адава Дэвэл бичядя лэскэ Ааронос Моисеёскирэс пшалэс. | Моисей испугался и не хотел идти к фараону, так как не умел хорошо говорить. Поэтому Бог послал Моисею на помощь его брата Аарона. |
| _Библейско история сыр Выджянас 1-4_ | _Библейская история из Исхода 1-4_ |
| # 10. Дэш Египетска биды | # 10. Десять бедствий |
| 1 Дэвэл пхэндя Моисеёскэ, со фараоно на закамэла тэ отмэкэл лэскирэн манушэн Египтостыр. Моисеё и Аароно гинэ ко фараоно и пхэндэ лэскэ: «Дякэ ракирэл Дэвэл: ''Отмэк мирэн манушэн!''». Нэ фараоно на кандыя лэн. Ёв на мэкья лэн а припхэндя лэнгэ тэ кэрэн бутыр буты. | Бог предупредил Моисея, что фараон откажется отпускать израильтян из Египта. Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: «Так говорит Бог Израиля: ''Отпусти Мой народ!''». Но фараон не послушал их. Он не только не отпустил израильтян на свободу, но даже заставил их работать ещё больше. |
| 2 Моисеё и Аароно явэнас кэ фараоно нанэ екхвар, нэ всарэ молы фараоно отпхэнэлас лэнгэ тэодмэкэл манушэн. Пал дова Дэвэл бичядя пэ Египто дэш барэ биды. Адалэ бидэнса Дэвэл мардя фараонос и сыкадя лэскэ и всарэ Египтоскэ, со Ёв зоралэдыр фараоностыр и всарэ дэвлэндыр до Египто. | Моисей и Аарон приходили к фараону несколько раз, но фараон всё время отказывался отпускать народ. Поэтому Бог послал на Египет десять ужасных бедствий. Этими бедствиями Бог наказал фараона и показал ему и всему Египту, что Он сильнее фараона и всех богов Египта. |
| 3 Перво бида сыс дасави: Дэвэл кэрдя паны дэ рэка Нило ратэса. Нэ фараоно на одмэкья израильтянэн. | Первое наказание было таким: Бог превратил воду реки Нил в кровь. Но фараон не отпустил израильтян. |
| 4 Тэнче Дэвэл бичядя пэ Египто дрыван бут жабэн. Фараоно мангэласпэ кэ Моисеё тэ улэл лэн Египтостыр. Нэ тэнчи , сыр Мисеё помангья Дэвлэс тэ на авэн жабы и ёне повымэнэ, фараоно холясыя дрыванэдыр и на закамья тэ одмэкэл манушэн Египтостыр. | Затем Бог наслал на Египет огромное количество жаб. Фараон умолял Моисея избавить Египет от них. Но после того, как по молитве Моисея все жабы вымерли, фараон ожесточился сердцем и не захотел отпускать израильтян из Египта. |
| 5 Пал дова Дэвэл бичядя пэ Египто мошкэн, нэ фараоно на мэкэлас лэн. Тэнче Дэвэл бичялдя бурлен. Фараоно кхардя Моисеёс и Ааронос и пхэндя лэнгэ, со сыр ёнэ улэна адая бида, то израильтяне уджяна Египтостыр. Моисеё помангьяпэ, и Дэвэл улыя бурлен Египтостыр. Нэ фараоно холясыя дрыванэдыр и на мэкья манушэн. | Поэтому Бог наказал Египет нашествием мошек, но фараон продолжал упорствовать. Затем Бог наказал Египет нашествием мух. Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал им, что если они остановят это бедствие, то израильтяне смогут уйти из Египта. Моисей помолился, и Бог удалил мух из Египта. Но фараон вновь ожесточился сердцем и не отпустил израильский народ. |
| 6 Тэнче Дэвэл бичядя насвалыпэн пэ сари скотина сави лэндэ сыс. И дава моло фараоно холясыя сарэ илэстэр и на мэкья манушэн | Тогда Бог послал смертельную болезнь на всех домашних животных, которые были у египтян. И снова фараон ожесточился сердцем и не отпустил израильтян. |
| 7 Тэнче Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ чурдэл прахо упрэ ангил фараоностэ. Сыр Моисеё кэрдя адава, кэ египтяне явья насвалыпэн язва пэ цыпа, а ко израильтянэ на сыс адава. Дэвэл бутыр кэрдя холы дэ ило фараоноскэ, и ёв на мэкья манушэн. | После этого Бог велел Моисею бросить пепел в воздух перед фараоном. Когда Моисей сделал это, у египтян появились болезненные кожные язвы, а у израильтян — нет. Бог ожесточил сердце фараона, и он снова не отпустил израильский народ. |
| 8 Тэнче Дэвэл бичядя градо, саво хаскирдя саро урожаё дэ Египто и умардя саро джидо, со сыс тало болыбэн. Фараоно кхардя Моисеёс и Ааронос и пхэндя лэнгэ: Мэ кэрдём бэзэх. По мангэнпэ Дэвлэскэ, соб тэ пирьячэл градо и мэ одмэкава тумэн. Моисеё помангьяпэ, и градо пирьячья. | Затем Бог послал град, который уничтожил большую часть урожая египтян и убил всё живое, находящееся под открытым небом. Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: «Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас». Моисей помолился, и град прекратился. |
| 9 Нэ фараоно кэрдя бэзэх и холясыя. Ёв на мэкья израильтянэн. | Но фараон снова согрешил и ожесточился сердцем. Он не отпустил израильтян. |
| 10 Тэнче Дэвэл бичядя саранча пэ Египто. Ёй схая саро урожаё, саво ачкирдяпэ, сыр прогия градо. | Тогда Бог навёл саранчу на Египет. Она съела весь урожай, который уцелел после града. |
| 11 Тэнче Дэвэл бичядя калы рат,сави сыс трин дэвэс. И на сыс ничи душло и египтяне на выджянас кхэрэстыр. А кай джювэнас израильтяне сыс саро душло. | Затем Бог послал тьму, которая продолжалась три дня. Было так темно, что египтяне не могли выйти из домов. А в той местности, где жили израильтяне, было светло. |
| 12 И сыр прогинэ далэ иня биды фараоно отпхэнэласпэ тэ отмэкэл манушэн Египтостыр. Дякэ сыр фараоно на камья тэшунэл Дэвлэс, Дэвэл бичядя авир бида. Адая бида трэби сыс тэ кэрэл кай фараоно тэ одмэкэла израильтянэн. | Даже после этих девяти бедствий фараон всё ещё отказывался отпускать израильтян из Египта. Так как фараон не хотел слушаться Бога, Бог решил послать ещё одно, последнее бедствие. Оно должно было заставить фараона согласиться отпустить израильтян. |
| # 10. Дэш Египетска биды | # 10. Десять бедствий |
| 1 Дэвэл пхэндя Моисеёскэ, со фараоно на закамэла тэ отмэкэл лэскирэн манушэн Египтостыр. Моисеё и Аароно гинэ ко фараоно и пхэндэ лэскэ: «Дякэ ракирэл Дэвэл: ''Отмэк мирэн манушэн!''». Нэ фараоно на кандыя лэн. Ёв на мэкья лэн а припхэндя лэнгэ тэ кэрэн бутыр буты. | Бог предупредил Моисея, что фараон откажется отпускать израильтян из Египта. Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: «Так говорит Бог Израиля: ''Отпусти Мой народ!''». Но фараон не послушал их. Он не только не отпустил израильтян на свободу, но даже заставил их работать ещё больше. |
| 2 Моисеё и Аароно явэнас кэ фараоно нанэ екхвар, нэ всарэ молы фараоно отпхэнэлас лэнгэ тэодмэкэл манушэн. Пал дова Дэвэл бичядя пэ Египто дэш барэ биды. Адалэ бидэнса Дэвэл мардя фараонос и сыкадя лэскэ и всарэ Египтоскэ, со Ёв зоралэдыр фараоностыр и всарэ дэвлэндыр до Египто. | Моисей и Аарон приходили к фараону несколько раз, но фараон всё время отказывался отпускать народ. Поэтому Бог послал на Египет десять ужасных бедствий. Этими бедствиями Бог наказал фараона и показал ему и всему Египту, что Он сильнее фараона и всех богов Египта. |
| 3 Перво бида сыс дасави: Дэвэл кэрдя паны дэ рэка Нило ратэса. Нэ фараоно на одмэкья израильтянэн. | Первое наказание было таким: Бог превратил воду реки Нил в кровь. Но фараон не отпустил израильтян. |
| 4 Тэнче Дэвэл бичядя пэ Египто дрыван бут жабэн. Фараоно мангэласпэ кэ Моисеё тэ улэл лэн Египтостыр. Нэ тэнчи , сыр Мисеё помангья Дэвлэс тэ на авэн жабы и ёне повымэнэ, фараоно холясыя дрыванэдыр и на закамья тэ одмэкэл манушэн Египтостыр. | Затем Бог наслал на Египет огромное количество жаб. Фараон умолял Моисея избавить Египет от них. Но после того, как по молитве Моисея все жабы вымерли, фараон ожесточился сердцем и не захотел отпускать израильтян из Египта. |
| 5 Пал дова Дэвэл бичядя пэ Египто мошкэн, нэ фараоно на мэкэлас лэн. Тэнче Дэвэл бичялдя бурлен. Фараоно кхардя Моисеёс и Ааронос и пхэндя лэнгэ, со сыр ёнэ улэна адая бида, то израильтяне уджяна Египтостыр. Моисеё помангьяпэ, и Дэвэл улыя бурлен Египтостыр. Нэ фараоно холясыя дрыванэдыр и на мэкья манушэн. | Поэтому Бог наказал Египет нашествием мошек, но фараон продолжал упорствовать. Затем Бог наказал Египет нашествием мух. Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал им, что если они остановят это бедствие, то израильтяне смогут уйти из Египта. Моисей помолился, и Бог удалил мух из Египта. Но фараон вновь ожесточился сердцем и не отпустил израильский народ. |
| 6 Тэнче Дэвэл бичядя насвалыпэн пэ сари скотина сави лэндэ сыс. И дава моло фараоно холясыя сарэ илэстэр и на мэкья манушэн | Тогда Бог послал смертельную болезнь на всех домашних животных, которые были у египтян. И снова фараон ожесточился сердцем и не отпустил израильтян. |
| 7 Тэнче Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ чурдэл прахо упрэ ангил фараоностэ. Сыр Моисеё кэрдя адава, кэ египтяне явья насвалыпэн язва пэ цыпа, а ко израильтянэ на сыс адава. Дэвэл бутыр кэрдя холы дэ ило фараоноскэ, и ёв на мэкья манушэн. | После этого Бог велел Моисею бросить пепел в воздух перед фараоном. Когда Моисей сделал это, у египтян появились болезненные кожные язвы, а у израильтян — нет. Бог ожесточил сердце фараона, и он снова не отпустил израильский народ. |
| 8 Тэнче Дэвэл бичядя градо, саво хаскирдя саро урожаё дэ Египто и умардя саро джидо, со сыс тало болыбэн. Фараоно кхардя Моисеёс и Ааронос и пхэндя лэнгэ: Мэ кэрдём бэзэх. По мангэнпэ Дэвлэскэ, соб тэ пирьячэл градо и мэ одмэкава тумэн. Моисеё помангьяпэ, и градо пирьячья. | Затем Бог послал град, который уничтожил большую часть урожая египтян и убил всё живое, находящееся под открытым небом. Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: «Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас». Моисей помолился, и град прекратился. |
| 9 Нэ фараоно кэрдя бэзэх и холясыя. Ёв на мэкья израильтянэн. | Но фараон снова согрешил и ожесточился сердцем. Он не отпустил израильтян. |
| 10 Тэнче Дэвэл бичядя саранча пэ Египто. Ёй схая саро урожаё, саво ачкирдяпэ, сыр прогия градо. | Тогда Бог навёл саранчу на Египет. Она съела весь урожай, который уцелел после града. |
| 11 Тэнче Дэвэл бичядя калы рат,сави сыс трин дэвэс. И на сыс ничи душло и египтяне на выджянас кхэрэстыр. А кай джювэнас израильтяне сыс саро душло. | Затем Бог послал тьму, которая продолжалась три дня. Было так темно, что египтяне не могли выйти из домов. А в той местности, где жили израильтяне, было светло. |
| 12 И сыр прогинэ далэ иня биды фараоно отпхэнэласпэ тэ отмэкэл манушэн Египтостыр. Дякэ сыр фараоно на камья тэшунэл Дэвлэс, Дэвэл бичядя авир бида. Адая бида трэби сыс тэ кэрэл кай фараоно тэ одмэкэла израильтянэн. | Даже после этих девяти бедствий фараон всё ещё отказывался отпускать израильтян из Египта. Так как фараон не хотел слушаться Бога, Бог решил послать ещё одно, последнее бедствие. Оно должно было заставить фараона согласиться отпустить израильтян. |
| _Библейско история сыр Выджянас 5-10_ | _Библейская история из Исхода 5-10_ |
| # 11. Патради | # 11. Пасха |
| 1 Дэвэл бичядя Маисеёс и Ааронос ко фараоно тэ пхэнэн лэскэ, соб ёв тэ одмэкэл израильтянэн. Ёнэ пхэндэ фараоноскэ, со сыр ёв на одмэкэла израильтянэн, то Дэвэл мулякирла дэ Египто сарэн муршэн савэ бияндынэ перва : сыр кэ мануша, дякэ и ко ското. Шундя адава, фараоно всаек на патяндыя Дэвлэскэ и на кандыя Лэс. | Бог снова послал Моисея и Аарона к фараону сказать ему, чтобы он отпустил израильтян. Они предупредили фараона, что если тот не отпустит израильтян, то Бог убьёт в Египте всех первенцев мужского пола: как у людей, так и у животных. Услышав это, фараон всё равно не поверил Богу и не послушался Его. |
| 2 Египтяненэн дужакирлас бари бида.Нэ важ израильска мануша савэ бияндынє перва Дэвэл выкэдыя авирто дром саво лэн заракхэла. Сарэ семьи трэби тэ выкэдэн бакрорэс би дошакиро и тэ зачинэн лэс. | Египтян ожидало жестокое наказание. Но для перворождённых сыновей израильтян Бог приготовил путь спасения. Каждая семья должна была выбрать ягнёнка без изъяна и заколоть его. |
| 3 Дэвэл пхэндя израильтянэнгэ тэлэн бакрорэскиро рат и тэ помакхэн лэса удара дэ пэскирэ кхэра, а мас тэ запэкэн пэ яг и сыгэдыр тэ схан марэса саво пэкло би закваскако. Ёв пхэндя лэнгэ, соб ёнэ тэ скэдэнпэ тэ уджян Египтостыр, сыр схана мас и маро. | Бог велел израильтянам взять кровь этого ягнёнка и помазать ею косяки дверей своих домов, а мясо поджарить над огнём и быстро съесть вместе с хлебом, испечённым без закваски. Также Он сказал им, чтобы они были готовы уйти из Египта после того, как съедят мясо и хлеб. |
| 4 Израильтяне саро кэрдэ дякэ, сыр пхэндя лэнгэ Дэвэл. Дэ паш рат Дэвэл прогия пир Египто и мулякирдя сарэн муршэн савэ бияндынэ перва. | Израильтяне всё сделали так, как велел им Бог. В полночь Бог прошёл по Египту и убил каждого перворождённого сына. |
| 5 До кхэра кэ сарэ израильтяни по удара сыс рат бакрорэско, и Дэвэл прогия дурэдыр адалэ кхэрэстыр, Сарэ кон сыс дэ далэ кхэра, заракхнэпэ. Ёнэ заракхнэпэ пал дова со рат бакрорэско сыс пэ лэнго кхэр. | В домах всех израильтян на косяках дверей была кровь, и Бог прошёл мимо этих домов. Все, находившиеся в этих домах, были в безопасности. Они спаслись благодаря крови ягнёнка. |
| 6 Фараоно на патяндыя Дэвлэскэ и на кандыя Лэс, пал дава Дэвэл холясыя пэ Египто. Ёв мулякирдя сарэн первонэн чаворэн до Египто | Фараон не поверил Богу и не послушался Его, поэтому Бог наказал весь Египет. Он убил всех перворождённых сыновей египтян. |
| 7 Сарэ египетска пэрвынцы муршитконэ родостыр мэнэ: манушэндыр савэ до бэшибэн, кэ первенцо фараоноско. Пир саро Египто мануша ровэнас барэ бидатыр. | Каждый египетский первенец мужского пола умер: от первенца человека, заключённого в тюрьме, до первенца фараона. По всему Египту люди рыдали от сильного горя. |
| 8 Дэ доя рат фараоно кхардя Маисеёс и Ааронос и пхэндя: «Скэдэн сарэн израильтянэн и сыгэдыр уджяньтэ Египтостыр! «Египтяне камнэ, соб израильтяни сыгэдыр тэ уджян. | В ту ночь фараон позвал Моисея с Аароном и сказал: «Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!» Египтяне тоже требовали, чтобы израильтяне немедленно ушли. |
| 1 Дэвэл бичядя Маисеёс и Ааронос ко фараоно тэ пхэнэн лэскэ, соб ёв тэ одмэкэл израильтянэн. Ёнэ пхэндэ фараоноскэ, со сыр ёв на одмэкэла израильтянэн, то Дэвэл мулякирла дэ Египто сарэн муршэн савэ бияндынэ перва : сыр кэ мануша, дякэ и ко ското. Шундя адава, фараоно всаек на патяндыя Дэвлэскэ и на кандыя Лэс. | Бог снова послал Моисея и Аарона к фараону сказать ему, чтобы он отпустил израильтян. Они предупредили фараона, что если тот не отпустит израильтян, то Бог убьёт в Египте всех первенцев мужского пола: как у людей, так и у животных. Услышав это, фараон всё равно не поверил Богу и не послушался Его. |
| 2 Египтяненэн дужакирлас бари бида. Нэ важ израильска мануша савэ бияндынє перва Дэвэл выкэдыя авирто дром саво лэн заракхэла. Сарэ семьи трэби тэ выкэдэн бакрорэс би дошакиро и тэ зачинэн лэс. | Египтян ожидало жестокое наказание. Но для перворождённых сыновей израильтян Бог приготовил путь спасения. Каждая семья должна была выбрать ягнёнка без изъяна и заколоть его. |
| 3 Дэвэл пхэндя израильтянэнгэ тэлэн бакрорэскиро рат и тэ помакхэн лэса удара дэ пэскирэ кхэра, а мас тэ запэкэн пэ яг и сыгэдыр тэ схан марэса саво пэкло би закваскако. Ёв пхэндя лэнгэ, соб ёнэ тэ скэдэнпэ тэ уджян Египтостыр, сыр схана мас и маро. | Бог велел израильтянам взять кровь этого ягнёнка и помазать ею косяки дверей своих домов, а мясо поджарить над огнём и быстро съесть вместе с хлебом, испечённым без закваски. Также Он сказал им, чтобы они были готовы уйти из Египта после того, как съедят мясо и хлеб. |
| 4 Израильтяне саро кэрдэ дякэ, сыр пхэндя лэнгэ Дэвэл. Дэ паш рат Дэвэл прогия пир Египто и мулякирдя сарэн муршэн савэ бияндынэ перва. | Израильтяне всё сделали так, как велел им Бог. В полночь Бог прошёл по Египту и убил каждого перворождённого сына. |
| 5 До кхэра кэ сарэ израильтяни по удара сыс рат бакрорэско, и Дэвэл прогия дурэдыр адалэ кхэрэстыр, Сарэ кон сыс дэ далэ кхэра, заракхнэпэ. Ёнэ заракхнэпэ пал дова со рат бакрорэско сыс пэ лэнго кхэр. | В домах всех израильтян на косяках дверей была кровь, и Бог прошёл мимо этих домов. Все, находившиеся в этих домах, были в безопасности. Они спаслись благодаря крови ягнёнка. |
| 6 Фараоно на патяндыя Дэвлэскэ и на кандыя Лэс, пал дава Дэвэл холясыя пэ Египто. Ёв мулякирдя сарэн первонэн чаворэн до Египто | Фараон не поверил Богу и не послушался Его, поэтому Бог наказал весь Египет. Он убил всех перворождённых сыновей египтян. |
| 7 Сарэ египетска пэрвынцы муршитконэ родостыр мэнэ: манушэндыр савэ до бэшибэн, кэ первенцо фараоноско. Пир саро Египто мануша ровэнас барэ бидатыр. | Каждый египетский первенец мужского пола умер: от первенца человека, заключённого в тюрьме, до первенца фараона. По всему Египту люди рыдали от сильного горя. |
| 8 Дэ доя рат фараоно кхардя Маисеёс и Ааронос и пхэндя: «Скэдэн сарэн израильтянэн и сыгэдыр уджяньтэ Египтостыр! «Египтяне камнэ, соб израильтяни сыгэдыр тэ уджян. | В ту ночь фараон позвал Моисея с Аароном и сказал: «Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!» Египтяне тоже требовали, чтобы израильтяне немедленно ушли. |
| _Библейско история с выджянас 11: 1-12: 32_ | _Библейская история из Исхода 11:1-12:32_ |
| # 12. Мануша выджян Египтостыр | # 12. Исход |
| 1 Израильтяне лошаса выгинэ Египтостыр. Ёнэ бутыр на сыс бутярнэ до Египто. Ёнэ джянас кэ пхув, пал сави ракирэлас лэнгэ Дэвэл! Египтяне дынэ израильтянэнгэ саро, со ёнэ мангнэ, сунакай, и руп и саро, со дрого. Мануша авиртонэ родостыр патяндынэ дэ Дэвлэстэ и выгинэ лэнса Египтостыр. | Израильтяне с радостью выходили из Египта. Они больше не были рабами и шли в Обещанную Богом Землю! Египтяне дали израильтянам всё, что те просили, даже золото, серебро и разные драгоценности. Некоторые люди из других народов поверили в Бога и присоединились к израильтянам, когда те уходили из Египта. |
| 2 Дэвэл джял ангил лэндэ дэвэсэ сыр облако, а ратяко джял сыр ягатыр столбо. Дэвэл сыс лэнса и сыкавэлас лэнгэ дром. Манушэнгэ трэби сыс тэ кандэн Дэвлэс и тэ джян пал Лэстэ. | Бог всегда был с ними и направлял их в пути. Им нужно было просто идти за Ним. Днём Бог шёл перед израильтянами в облачном столбе, а ночью в огненном столбе. |
| 3 Прогинэ нанэ бут дэвэса фораоно и лэскирэ манушэнса парудэ пэскиро лав. Лэнгэ закамьяпэ, соб израильтяне тэ авэн бутярнэнсэ и ёнэ чурдынэпэ лэн тэрэсэн.Дэвэл кэрдя фораонэскиро ило баруно, соб мануша тэ дыкхэн, со Ёв - екх чачуно Дэвэл. И соб мануша тэ полэн, со Лэскиро лав - Яхвэ, и со Ёв зоралэдыр фараоностыр и сарэндыр дэвлэндыр. | Через несколько дней фараон и его народ передумали. Им захотелось, чтобы израильтяне снова стали их рабами. Поэтому они бросились вдогонку за израильтянами. Это сделал Бог, чтобы все увидели, что Он, Яхве, могущественнее фараона и всех египетских богов. |
| 1 Израильтяне лошаса выгинэ Египтостыр. Ёнэ бутыр на сыс бутярнэ до Египто. Ёнэ джянас кэ пхув, пал сави ракирэлас лэнгэ Дэвэл! Египтяне дынэ израильтянэнгэ саро, со ёнэ мангнэ, сунакай, и руп и саро, со дрого. Мануша авиртонэ родостыр патяндынэ дэ Дэвлэстэ и выгинэ лэнса Египтостыр. | Израильтяне с радостью выходили из Египта. Они больше не были рабами и шли в Обещанную Богом Землю! Египтяне дали израильтянам всё, что те просили, даже золото, серебро и разные драгоценности. Некоторые люди из других народов поверили в Бога и присоединились к израильтянам, когда те уходили из Египта. |
| 2 Дэвэл джял ангил лэндэ дэвэсэ сыр облако, а ратяко джял сыр ягатыр столбо. Дэвэл сыс лэнса и сыкавэлас лэнгэ дром. Манушэнгэ трэби сыс тэ кандэн Дэвлэс и тэ джян пал Лэстэ. | Бог всегда был с ними и направлял их в пути. Им нужно было просто идти за Ним. Днём Бог шёл перед израильтянами в облачном столбе, а ночью в огненном столбе. |
| 3 Прогинэ нанэ бут дэвэса фораоно и лэскирэ манушэнса парудэ пэскиро лав. Лэнгэ закамьяпэ, соб израильтяне тэ авэн бутярнэнсэ и ёнэ чурдынэпэ лэн тэрэсэн. Дэвэл кэрдя фораонэскиро ило баруно, соб мануша тэ дыкхэн, со Ёв - екх чачуно Дэвэл. И соб мануша тэ полэн, со Лэскиро лав - Яхвэ, и со Ёв зоралэдыр фараоностыр и сарэндыр дэвлэндыр. | Через несколько дней фараон и его народ передумали. Им захотелось, чтобы израильтяне снова стали их рабами. Поэтому они бросились вдогонку за израильтянами. Это сделал Бог, чтобы все увидели, что Он, Яхве, могущественнее фараона и всех египетских богов. |
| 4 Тэнче фараоно и лэскирэ мануша традынэ пал израильнянэндэ, соб тэ кэрэ лэн пэскирэнса бутярнэнса. Сыр израильтяне удыкхнэ савэ джян пэлэндэ мануша фараоноскирэ, ёнэ полынэ, со лэнгэ нанэ карик тэ нашэн и лэн лэна мануша фараоноскирэ,долэскэ со ангил исыс Лоло морё. Ёнэ дрыван передарандынэ и загодлынэ: «Хвэдыр амэ тэ кэрас буты пэ египтянэндэ, а нанэ тэ мэрас дэ пустыня!» | Когда израильтяне увидели движущееся на них египетское войско, они поняли, что оказались в ловушке между войском фараона и Красным морем. Они очень испугались и стали говорить Моисею: «Лучше бы мы были рабами египтян, чем теперь умереть в пустыне!» |
| 5 Моисеё пхэндя израильтянэнгэ: «Пирачен тэ дарэн! Дадэвэс Дэвэл лэла тэ марэлпэ пал ту мэндэ и заракхэла тумэн». Тэнче Дэвэл пхэндя Моисеёско: «Пхэн манушэнгэ, мэк джян кэ Лоло морё». | Моисей ответил израильтянам: «Перестаньте бояться! Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас». Затем Бог сказал Моисею: «Прикажи народу двигаться к Красному морю!» |
| 6 Тэнче Дэвэл перечудя облачно столбо, и чидя лэс машкирал израильтянэндэ и египтянендэ, ратяко адава столбо хачёлас соб египтяне тэ наподжян кэ израильтяне. | В этот момент облачный столб, который вёл израильтян, переместился и встал между ними и египтянами. Ночью этот столб стал огненным, и египтяне всю ночь не могли приблизиться к израильтянам. |
| 7 Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ гадэл васта ангил морё. Моисеё гадыя васта, и Дэвэл бичядя бавал , сави розлыджия паны до морё пир рига, дякэ со лыяпэ дром тэ переджя морё. | Бог велел Моисею поднять руку над морем. Моисей поднял руку, и Бог навёл ветер, который раздвинул воду в море налево и направо, так что появился путь через море. |
| 8 Израильтяне прогинэ морё пир шуки пхув, а пир дуй рига паны исыс тэрдо стенаса. | Израильтяне прошли через море по сухой земле, а по обе стороны от них стояли стены воды. |
| 9 И египтяне удыкхнэ, сыр израильтяне нашэнас лэндэр. Египтяне закамнэ тэ праста пал лэндэ. | Египтяне увидели, как израильтяне убегают от них, и решили продолжить погоню за ними. |
| 5 Моисеё пхэндя израильтянэнгэ: «Пирачен тэ дарэн! Дадэвэс Дэвэл лэла тэ марэлпэ пал ту мэндэ и заракхэла тумэн». Тэнче Дэвэл пхэндя Моисеёско: «Пхэн манушэнгэ, мэк джян кэ Лоло морё». | Моисей ответил израильтянам: «Перестаньте бояться! Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас». Затем Бог сказал Моисею: «Прикажи народу двигаться к Красному морю!» |
| 6 Тэнче Дэвэл перечудя облачно столбо, и чидя лэс машкирал израильтянэндэ и египтянендэ, ратяко адава столбо хачёлас соб египтяне тэ наподжян кэ израильтяне. | В этот момент облачный столб, который вёл израильтян, переместился и встал между ними и египтянами. Ночью этот столб стал огненным, и египтяне всю ночь не могли приблизиться к израильтянам. |
| 7 Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ гадэл васта ангил морё. Моисеё гадыя васта, и Дэвэл бичядя бавал , сави розлыджия паны до морё пир рига, дякэ со лыяпэ дром тэ переджя морё. | Бог велел Моисею поднять руку над морем. Моисей поднял руку, и Бог навёл ветер, который раздвинул воду в море налево и направо, так что появился путь через море. |
| 8 Израильтяне прогинэ морё пир шуки пхув, а пир дуй рига паны исыс тэрдо стенаса. | Израильтяне прошли через море по сухой земле, а по обе стороны от них стояли стены воды. |
| 9 И египтяне удыкхнэ, сыр израильтяне нашэнас лэндэр. Египтяне закамнэ тэ праста пал лэндэ. | Египтяне увидели, как израильтяне убегают от них, и решили продолжить погоню за ними. |
| 10 Ёнэ гинэ палал пал израильтянэндэ пир дром пир морё. Дэвэл кэрдя со египтяне передарандынэ. Ёв кэрдя дякэ со лэнгирэ вурда бэшнэ дэ блата. Ёнэ загодлынэ: «Нашас!Кокоро Дэвэл марэлпэ пал израильтянэндэ!» | Они бросились вслед за израильтянами по дороге через море. Но Бог навёл на египтян панику. Их колесницы погрязли в иле, и они закричали: «Бежим! Сам Бог сражается за израильтян!» |
| 11 Сыр сарэ израильтяне перегинэ морё по авир риг састэ и зоралэ, Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ гадэл васта по паны. Моисеё дякэ и кэрдя , паны рисия по пэскиро штэто и пэя пэ египтянендэ. Сарэ фараоноскирэ мануша тасадынэ до паны. | Когда все израильтяне перешли через море на другую сторону, Бог велел Моисею снова протянуть руку над водой. Моисей так и сделал, и вода вернулась на своё обычное место, обрушившись на египтян. Всё египетское войско утонуло. |
| 12 И сыр израильтяне удыкхнэ, со египтяне похасинэ, ёнэ патяндынэ Дэвлэскэ и приджиндэ, со Моисеё — Дэвлэскиро пророко. | Когда израильтяне увидели, что египтяне погибли, они поверили Богу и признали, что Моисей — Божий пророк. |
| 13 Израильтяне сыс дрыван лошалэ, со Дэвэл очядя лэн джидэнса и на рисинэ ёнэ палэ до бутярнэ пэ буты кэ фараоно. Кана ёнэ кандэнас Дэвлэс и ваш Лэскэ дживэнас пэ воля! Израильтяне багэнас бут гиля, лошалэ и прославляли Дэвлэс пал дова, со Ёв заракхья лэн фараоноскирэндыр манушэндыр. | Израильтяне очень радовались, что Бог спас их от смерти и рабства. Теперь они подчинялись Богу и могли свободно служить Ему! Израильтяне много пели, празднуя обретённую свободу и прославляя Бога за то, что Он спас их от египетского войска. |
| 14 Дэвэл припхэндя израильтянэнгэ соб ёнэ тэ рипирэн адава дэвэс кай Ёв заракхья лэн египтянендыр и дыя лэнгэ воля. Адава свэнко кхардэ Патради. Пэ адава свэнко Патради израильтяне зачинэн бакрорэс би дошако и хан лэс марэса, саво пэкло би дрожденго. | Бог велел израильтянам ежегодно отмечать праздник в память о том, как Он дал им победу над египтянами и освободил от рабства. Этот праздник назвали Пасхой. На праздник Пасхи израильтяне закалывали ягнёнка без изъяна и ели его с хлебом, испечённым без закваски. |
| 11 Сыр сарэ израильтяне перегинэ морё по авир риг састэ и зоралэ, Дэвэл пхэндя Моисеёскэ тэ гадэл васта по паны. Моисеё дякэ и кэрдя , паны рисия по пэскиро штэто и пэя пэ египтянендэ. Сарэ фараоноскирэ мануша тасадынэ до паны. | Когда все израильтяне перешли через море на другую сторону, Бог велел Моисею снова протянуть руку над водой. Моисей так и сделал, и вода вернулась на своё обычное место, обрушившись на египтян. Всё египетское войско утонуло. |
| 12 И сыр израильтяне удыкхнэ, со египтяне похасинэ, ёнэ патяндынэ Дэвлэскэ и приджиндэ, со Моисеё — Дэвлэскиро пророко. | Когда израильтяне увидели, что египтяне погибли, они поверили Богу и признали, что Моисей — Божий пророк. |
| 13 Израильтяне сыс дрыван лошалэ, со Дэвэл очядя лэн джидэнса и на рисинэ ёнэ палэ до бутярнэ пэ буты кэ фараоно. Кана ёнэ кандэнас Дэвлэс и ваш Лэскэ дживэнас пэ воля! Израильтяне багэнас бут гиля, лошалэ и прославляли Дэвлэс пал дова, со Ёв заракхья лэн фараоноскирэндыр манушэндыр. | Израильтяне очень радовались, что Бог спас их от смерти и рабства. Теперь они подчинялись Богу и могли свободно служить Ему! Израильтяне много пели, празднуя обретённую свободу и прославляя Бога за то, что Он спас их от египетского войска. |
| 14 Дэвэл припхэндя израильтянэнгэ соб ёнэ тэ рипирэн адава дэвэс кай Ёв заракхья лэн египтянендыр и дыя лэнгэ воля. Адава свэнко кхардэ Патради. Пэ адава свэнко Патради израильтяне зачинэн бакрорэс би дошако и хан лэс марэса, саво пэкло би дрожденго. | Бог велел израильтянам ежегодно отмечать праздник в память о том, как Он дал им победу над египтянами и освободил от рабства. Этот праздник назвали Пасхой. На праздник Пасхи израильтяне закалывали ягнёнка без изъяна и ели его с хлебом, испечённым без закваски. |
| _Библейско история сыр Выджянас 12: 33-15: 21_ | _Библейская история из Исхода 12:33-15:21_ |
| # 13. Завето Дэвлэско Израилёса | # 13. Завет Бога с Израилем |
| 1 Сыр Дэвэл пролыджия израильтянэн пир Лоло морё, Ёв лыджия лэн пир пустыня кэ бэрга сави кхарэласпэ Синай. Адая бэрга кай Маисеё дыкхья сыр хачёлас набаро дэмбо. Мануша росчурдынэ пэскирэ шатры пашэ бэрга Синай. | После того как Бог провёл израильтян через Красное море, Он повёл их через пустыню к горе под названием Синай. Именно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст. Народ расположил свои шатры у подножия горы Синай. |
| 2 Дэвэл пхэндя Маисеёскэ и сарэнгэ манушэнгэ Израиля: «Сыр тумэ лэна тэшунэн Ман и тэ ракхэн завето, саво Мэ скэрава тумэнца, то тумэ авэна ваш Мангэ дрога, «мирэ рашая и «свэнта манушэнца» | Бог сказал Моисею и всему народу Израиля: «Если вы будете слушаться Меня и хранить завет, который Я заключаю с вами, то будете Моей драгоценной собственностью, царством священников и святым народом». |
| 3 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ соб ёв тэ освятинэл манушэн кэ трито дэвэс тэ дыкхэнпэ Лэса. Мануша дуй дэвэс скэдэнаспэ соб тэ дыкхэнпэ Дэвлэса. Пэ трито дэвэс явья Дэвэл упрэ пэ бэрга Синай. Сыр Ёв джялас сыс баро громо, молнии, тхув и бари трубытко глос. Дэвэл кхардя Маисеёс и Маисеё гадыяпэ пэ бэрга. | Бог велел Моисею подготовить и освятить народ к третьему дню для встречи с Ним. Народ два дня готовился к этой встрече. На третий день Бог пришёл на вершину горы Синай. Его приход сопровождался громом, молнией, дымом и громким звуком труб. Бог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору. |
| 4 Пэ бэрга Синай Дэвэл кэрдя манушэнца завето и дыя лэнгэ Дэш Заповеди. Ёв пхэндя: «Мэ Яхвэ, тумаро Дэвэл. Мэ заракхьём тумэн сыр сыс тумэ бутярнэ до Египто. Намангэнпэ кэ авирта дэвэла ». | На горе Синай Бог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал: «Я — Яхве, ваш Бог. Я спас вас от рабства в Египте. Не поклоняйтесь другим богам». |
| 5 «На кэрэн пэскэ идалэн и напэрэн по чанга ангил лэндэ, пал дова со Мэ, Яхвэ, трэби тэ авав тумэндэ екх Дэвэл. На ракирэн миро Лав би патывако. Рипирэнте, со суббото Када свэнто дэвэс. Кэрэнте пэскири буты дэ шов дэвэс, а эфтато дэвэс, суббота, на кэрэнте ничи а думинэн пал Дэвлэстэ». | «Не делайте идолов и не поклоняйтесь им, потому что Я, Яхве, должен быть вашим единственным Богом. Не произносите Моё имя непочтительно. Помните, что суббота это святой день. Иначе говоря, делайте все ваши дела в течение шести дней, а седьмой день, субботу, посвящайте отдыху и размышлениям обо Мне». |
| 6 «Полэн пэскирэн дадэн и даен. На умарэн.На пасёв чужонэ ромняса. На чёрэнте. На хохавэнте. На камэн чужона ромня, нанэ пэско кхэр и саро, со нанэ тумаро». | «Уважайте своих отца и мать. Не убивайте. Не нарушайте супружескую верность. Не крадите. Не лгите. Не желайте чужую жену, чужой дом или что-либо, что принадлежит другим людям». |
| 7 Сарэ мануша прылынэ заповеди, савэ дыя лэнгэ Дэвэл. Сарэ закамнэ тэ авэн лэскирэ манушэнса и Тэпрылэ Лэс екхэс Дэвлэс и тэ поклонинэпэ Лэскэ. | Весь народ согласился исполнять заповеди, которые дал им Бог. Все согласились принадлежать одному Богу и поклоняться только Ему. |
| 8 Дэвэл пхэндя израитянэнгэ, соб ёнэ тэ кэрэн бари шатра Шатра Тэскэдэнпэ. Дэвэл саро роспхэндя лэнгэ, Сыр тэ кэрэн ла и со дэ латэ тэ чивэн. Дэвэл прыпхэндя лэнгэ тэ скэрэн бари цэрга, сави лэла тэроскэрэл шатра по дуй. Дэвэл пхэндя, со Ёв явэла дэ шатра, сави палэ цэрга, и ачкирлапэ дэ латэ. Дэ дая шатра на заджял никон, ек баро рашай | Бог также сказал израильтянам, чтобы они сделали огромный шатёр — Шатёр Собрания. Бог подробно объяснил им, как построить его и что в него поместить. Бог велел им сделать большой занавес, который будет разделять шатёр на две комнаты. Бог сказал, что Он придёт в комнату, которая за занавесом, и останется в ней. В эту комнату разрешалось входить только первосвященнику. |
| 9 Дэвэл выкэдыя Пэскэ рашаса Ааронос, пшалэс Моисеёскирэс, и лэскиро родо. Мануша трэби сыс тэ скэрэн жертвеннико ангил Шатра Тэскэдэнпэ. Сарэ, кон на кандыя Дэвлэско Законо, трэби тэ янэн пэ адава жертвеннико ското. Рашай трэби тэ лэл и тэ зачинэл адава ското и тэ схачкирэл пэ жертвеннико дэ жертва Дэвлэскэ, Дэвэл пхэндя со рат скотоско прыкэрла бэзэх адалэ манушэско, пал дова Ёв на дыкхэла адава бэзэх. Пал дая жертва мануш тэрдёла жужо дэ якха Дэвлэскирэ. | Бог выбрал Себе священниками Аарона, брата Моисея, и его потомков. Народ должен был построить жертвенник перед Шатром Собрания. Каждый, кто нарушит Божий Закон, должен принести к этому жертвеннику животное. Священник должен будет заколоть животное и сжечь его на жертвеннике в жертву Богу. Бог сказал, что кровь этого животного покроет грех человека, и поэтому Он не увидит этот грех. Благодаря жертве человек станет чистым в глазах Бога. |
| 10 Дэвэл дыя манушэнгэ бут авирта законы сыр тэдживэ и тэлыджя пэскиро джюипэн. Дэвэл дыя лав со дэла лэнгэ бах и лэла лэн тэ эаракхэл, сыр ёнэ лэна тэ дживэн пир Лэскиро законо. А сыр на лэна тэ дживэ пир далэ законы, то Дэвэл пхэнэл со Ёв лэла лэн тэпомарэл. Дэвэл чингирдя Дэш Заповеди пэ дуй бара и пхэндя Маисеёскэ, соб ёв тэ гадэлпэ пэ бэрга Синай и тэ лэл лэн. | Бог дал народу много других законов и правил поведения. Бог обещал благословлять людей и защищать их, если они будут исполнять Его законы. А если они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. Бог написал Десять Заповедей на двух каменных табличках и велел Моисею, чтобы он поднялся на гору Синай и взял их. |
| 11 Маисеё бут дэвэса сыс пэ бэрга Синай и ракирэлас Дэвлэса. Мануша кхинынэ тэ дужакирэн лэс . Ёнэ яндэ Аароноскэ сунакай и помангнэ лэс тэ скэрэ лэнгэ идалос, савэскэ ёнэ лэна тэ поклонинэнпэ, а нанэ Дэвлэскэ. Дякэ ёнэ кэрдэ баро бэзэх ангил Дэвлэстэ. | Моисей много дней был на горе Синай и разговаривал с Богом. Люди устали ждать его возвращения. Они принесли Аарону золото и попросили его сделать им идола, которому бы они поклонялись вместо Бога. Так они совершили ужасный грех против Бога. |
| 12 Аароно кэрдя сумнакунэс идалос дэ облико гуровытко.ануша сыр дылынэ лынэ тэмангэнпэ ангил гурувэстэ лынэ тэянэн лэскэ жэртвы. Дэвэл дрыван холясыя пэ лэндэ пал дава бэзэх. Ёв пхэндя Маисеёскэ, со камэл тэ хаскирэл лэн. Нэ Маисеё мангьяпэ Дэвлэскэ, соб Ёв тэ на хаскирэл лэн. Дэвэл шундя лэскиро мангипэн и на хаскирдя манушэн. | Аарон сделал золотого идола в форме телёнка. Народ начал безумно поклоняться идолу и приносить ему жертвы. Бог очень рассердился на них за этот грех. Он сказал Моисею, что хочет уничтожить их. Но Моисей помолился Богу, чтобы Он не убивал их. Бог услышал его молитву и не уничтожил народ. |
| 13 Сыр Маисеё змэкэласпэ бэргатыр Синай, ёв лыджялас до васта дуй тбара), пэ савэндэ Дэвэл чингирьдя Дэш Заповеди. Удыкхья идалос, Маисеё дякэ росколясыя, со розмардя адалэ дуй бара. | Когда Моисей спускался с горы Синай, он нёс в руках две таблички, на которых Бог написал Десять Заповедей. Увидев идола, Моисей так рассердился, что разбил таблички. |
| 14 Тэнче Маисеё схачкирдя идалос розмардя лэс до прахо. Ёв чурдыя прахо до паны и припхэндя манушэнгэ тэ пьен паны. Дэвэл бичядя пэ манушэндэ насвалыпэна, и бут лэндыр по мэнэ. | Потом Моисей сжёг идола и стёр его в порошок. Он бросил порошок в воду и заставил народ пить. Бог послал на людей бедствие, и многие из них умерли. |
| 15 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ тэ кэрэл нэвэ бара ваш Дэш Заповеди поштэто одолэнгэ савэ ёв розмардя. Маисеё дякэ и кэрдя. Ёв гадыяпэ пэ бэрга и помангьяпэ,соб Дэвэл тэ простинэл манушэн. Дэвэл ушундя лэс, простиндя израильтянэн и зачиндя Дэш Заповеди пэ нэвэ бара. Маисеё рисия бэргатыр адалэнса барэнца. Тэнче Дэвэл отлыджия израильтянэн бэргатэр Синай кэ Пхув пал сави Ёв лэнгэ ракирлас. | Бог велел Моисею сделать новые каменные таблички для Десяти Заповедей вместо тех, которые он разбил. Моисей так и сделал. Он снова поднялся на гору и помолился, чтобы Бог простил народ. Бог услышал Моисея, простил израильтян и записал Десять Заповедей на новых табличках. Моисей вернулся с горы с этими табличками. После этого Бог повёл израильтян от горы Синай к Обещанной Земле. |
| 1 Сыр Дэвэл пролыджия израильтянэн пир Лоло морё, Ёв лыджия лэн пир пустыня кэ бэрга сави кхарэласпэ Синай. Адая бэрга кай Маисеё дыкхья сыр хачёлас набаро дэмбо. Мануша росчурдынэ пэскирэ шатры пашэ бэрга Синай. | После того как Бог провёл израильтян через Красное море, Он повёл их через пустыню к горе под названием Синай. Именно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст. Народ расположил свои шатры у подножия горы Синай. |
| 2 Дэвэл пхэндя Маисеёскэ и сарэнгэ манушэнгэ Израиля: «Сыр тумэ лэна тэшунэн Ман и тэ ракхэн завето, саво Мэ скэрава тумэнца, то тумэ авэна ваш Мангэ дрога, «мирэ рашая и «свэнта манушэнца» | Бог сказал Моисею и всему народу Израиля: «Если вы будете слушаться Меня и хранить завет, который Я заключаю с вами, то будете Моей драгоценной собственностью, царством священников и святым народом». |
| 3 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ соб ёв тэ освятинэл манушэн кэ трито дэвэс тэ дыкхэнпэ Лэса. Мануша дуй дэвэс скэдэнаспэ соб тэ дыкхэнпэ Дэвлэса. Пэ трито дэвэс явья Дэвэл упрэ пэ бэрга Синай. Сыр Ёв джялас сыс баро громо, молнии, тхув и бари трубытко глос. Дэвэл кхардя Маисеёс и Маисеё гадыяпэ пэ бэрга. | Бог велел Моисею подготовить и освятить народ к третьему дню для встречи с Ним. Народ два дня готовился к этой встрече. На третий день Бог пришёл на вершину горы Синай. Его приход сопровождался громом, молнией, дымом и громким звуком труб. Бог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору. |
| 4 Пэ бэрга Синай Дэвэл кэрдя манушэнца завето и дыя лэнгэ Дэш Заповеди. Ёв пхэндя: «Мэ Яхвэ, тумаро Дэвэл. Мэ заракхьём тумэн сыр сыс тумэ бутярнэ до Египто. Намангэнпэ кэ авирта дэвэла ». | На горе Синай Бог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал: «Я — Яхве, ваш Бог. Я спас вас от рабства в Египте. Не поклоняйтесь другим богам». |
| 5 «На кэрэн пэскэ идалэн и напэрэн по чанга ангил лэндэ, пал дова со Мэ, Яхвэ, трэби тэ авав тумэндэ екх Дэвэл. На ракирэн миро Лав би патывако. Рипирэнте, со суббото Када свэнто дэвэс. Кэрэнте пэскири буты дэ шов дэвэс, а эфтато дэвэс, суббота, на кэрэнте ничи а думинэн пал Дэвлэстэ». | «Не делайте идолов и не поклоняйтесь им, потому что Я, Яхве, должен быть вашим единственным Богом. Не произносите Моё имя непочтительно. Помните, что суббота это святой день. Иначе говоря, делайте все ваши дела в течение шести дней, а седьмой день, субботу, посвящайте отдыху и размышлениям обо Мне». |
| 6 «Полэн пэскирэн дадэн и даен. На умарэн. На пасёв чужонэ ромняса. На чёрэнте. На хохавэнте. На камэн чужона ромня, нанэ пэско кхэр и саро, со нанэ тумаро». | «Уважайте своих отца и мать. Не убивайте. Не нарушайте супружескую верность. Не крадите. Не лгите. Не желайте чужую жену, чужой дом или что-либо, что принадлежит другим людям». |
| 7 Сарэ мануша прылынэ заповеди, савэ дыя лэнгэ Дэвэл. Сарэ закамнэ тэ авэн лэскирэ манушэнса и Тэпрылэ Лэс екхэс Дэвлэс и тэ поклонинэпэ Лэскэ. | Весь народ согласился исполнять заповеди, которые дал им Бог. Все согласились принадлежать одному Богу и поклоняться только Ему. |
| 8 Дэвэл пхэндя израитянэнгэ, соб ёнэ тэ кэрэн бари шатра Шатра Тэскэдэнпэ. Дэвэл саро роспхэндя лэнгэ, Сыр тэ кэрэн ла и со дэ латэ тэ чивэн. Дэвэл прыпхэндя лэнгэ тэ скэрэн бари цэрга, сави лэла тэроскэрэл шатра по дуй. Дэвэл пхэндя, со Ёв явэла дэ шатра, сави палэ цэрга, и ачкирлапэ дэ латэ. Дэ дая шатра на заджял никон, ек баро рашай | Бог также сказал израильтянам, чтобы они сделали огромный шатёр — Шатёр Собрания. Бог подробно объяснил им, как построить его и что в него поместить. Бог велел им сделать большой занавес, который будет разделять шатёр на две комнаты. Бог сказал, что Он придёт в комнату, которая за занавесом, и останется в ней. В эту комнату разрешалось входить только первосвященнику. |
| 9 Дэвэл выкэдыя Пэскэ рашаса Ааронос, пшалэс Моисеёскирэс, и лэскиро родо. Мануша трэби сыс тэ скэрэн жертвеннико ангил Шатра Тэскэдэнпэ. Сарэ, кон на кандыя Дэвлэско Законо, трэби тэ янэн пэ адава жертвеннико ското. Рашай трэби тэ лэл и тэ зачинэл адава ското и тэ схачкирэл пэ жертвеннико дэ жертва Дэвлэскэ, Дэвэл пхэндя со рат скотоско прыкэрла бэзэх адалэ манушэско, пал дова Ёв на дыкхэла адава бэзэх. Пал дая жертва мануш тэрдёла жужо дэ якха Дэвлэскирэ. | Бог выбрал Себе священниками Аарона, брата Моисея, и его потомков. Народ должен был построить жертвенник перед Шатром Собрания. Каждый, кто нарушит Божий Закон, должен принести к этому жертвеннику животное. Священник должен будет заколоть животное и сжечь его на жертвеннике в жертву Богу. Бог сказал, что кровь этого животного покроет грех человека, и поэтому Он не увидит этот грех. Благодаря жертве человек станет чистым в глазах Бога. |
| 10 Дэвэл дыя манушэнгэ бут авирта законы сыр тэдживэ и тэлыджя пэскиро джюипэн. Дэвэл дыя лав со дэла лэнгэ бах и лэла лэн тэ эаракхэл, сыр ёнэ лэна тэ дживэн пир Лэскиро законо. А сыр на лэна тэ дживэ пир далэ законы, то Дэвэл пхэнэл со Ёв лэла лэн тэпомарэл. Дэвэл чингирдя Дэш Заповеди пэ дуй бара и пхэндя Маисеёскэ, соб ёв тэ гадэлпэ пэ бэрга Синай и тэ лэл лэн. | Бог дал народу много других законов и правил поведения. Бог обещал благословлять людей и защищать их, если они будут исполнять Его законы. А если они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. Бог написал Десять Заповедей на двух каменных табличках и велел Моисею, чтобы он поднялся на гору Синай и взял их. |
| 11 Маисеё бут дэвэса сыс пэ бэрга Синай и ракирэлас Дэвлэса. Мануша кхинынэ тэ дужакирэн лэс . Ёнэ яндэ Аароноскэ сунакай и помангнэ лэс тэ скэрэ лэнгэ идалос, савэскэ ёнэ лэна тэ поклонинэнпэ, а нанэ Дэвлэскэ. Дякэ ёнэ кэрдэ баро бэзэх ангил Дэвлэстэ. | Моисей много дней был на горе Синай и разговаривал с Богом. Люди устали ждать его возвращения. Они принесли Аарону золото и попросили его сделать им идола, которому бы они поклонялись вместо Бога. Так они совершили ужасный грех против Бога. |
| 12 Аароно кэрдя сумнакунэс идалос дэ облико гуровытко. ануша сыр дылынэ лынэ тэмангэнпэ ангил гурувэстэ лынэ тэянэн лэскэ жэртвы. Дэвэл дрыван холясыя пэ лэндэ пал дава бэзэх. Ёв пхэндя Маисеёскэ, со камэл тэ хаскирэл лэн. Нэ Маисеё мангьяпэ Дэвлэскэ, соб Ёв тэ на хаскирэл лэн. Дэвэл шундя лэскиро мангипэн и на хаскирдя манушэн. | Аарон сделал золотого идола в форме телёнка. Народ начал безумно поклоняться идолу и приносить ему жертвы. Бог очень рассердился на них за этот грех. Он сказал Моисею, что хочет уничтожить их. Но Моисей помолился Богу, чтобы Он не убивал их. Бог услышал его молитву и не уничтожил народ. |
| 13 Сыр Маисеё змэкэласпэ бэргатыр Синай, ёв лыджялас до васта дуй тбара), пэ савэндэ Дэвэл чингирьдя Дэш Заповеди. Удыкхья идалос, Маисеё дякэ росколясыя, со розмардя адалэ дуй бара. | Когда Моисей спускался с горы Синай, он нёс в руках две таблички, на которых Бог написал Десять Заповедей. Увидев идола, Моисей так рассердился, что разбил таблички. |
| 14 Тэнче Маисеё схачкирдя идалос розмардя лэс до прахо. Ёв чурдыя прахо до паны и припхэндя манушэнгэ тэ пьен паны. Дэвэл бичядя пэ манушэндэ насвалыпэна, и бут лэндыр по мэнэ. | Потом Моисей сжёг идола и стёр его в порошок. Он бросил порошок в воду и заставил народ пить. Бог послал на людей бедствие, и многие из них умерли. |
| 15 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ тэ кэрэл нэвэ бара ваш Дэш Заповеди поштэто одолэнгэ савэ ёв розмардя. Маисеё дякэ и кэрдя. Ёв гадыяпэ пэ бэрга и помангьяпэ,соб Дэвэл тэ простинэл манушэн. Дэвэл ушундя лэс, простиндя израильтянэн и зачиндя Дэш Заповеди пэ нэвэ бара. Маисеё рисия бэргатыр адалэнса барэнца. Тэнче Дэвэл отлыджия израильтянэн бэргатэр Синай кэ Пхув пал сави Ёв лэнгэ ракирлас. | Бог велел Моисею сделать новые каменные таблички для Десяти Заповедей вместо тех, которые он разбил. Моисей так и сделал. Он снова поднялся на гору и помолился, чтобы Бог простил народ. Бог услышал Моисея, простил израильтян и записал Десять Заповедей на новых табличках. Моисей вернулся с горы с этими табличками. После этого Бог повёл израильтян от горы Синай к Обещанной Земле. |
| _Библейско история сыр Выджянас 19-34_ | _Библейская история из Исхода 19-34_ |
| # 14. Сыр хирэнас пир пустыня. | # 14. Скитание по пустыне |
| 1 Сыр Дэвэл дыя израильтянэнгэ сарэ законы, пир савэ ёнэ трэби тэ дживэн дэ завето Лэса, Ёв отлыджия лэн бэргатыр Синай. Дэвэл джялас ангил лэндэ до облочно столбо а мануша джянас пал Лэстэ. Ёв камья тэ янэл лэн кэ Пхув сави кхарэлпэ Ханаано. | Когда Бог дал израильтянам все законы, которые они должны были исполнять в завете с Ним, Он увёл их от горы Синай. Бог шёл перед народом в облачном столбе, а народ следовал за Ним. Он хотел привести их в Обещанную Землю, которая называлась Ханааном. |
| 2 Дэвэл дыя лав Авраамоскэ, Исакоскэ и Иаковоскэ, со дэла Пхув пал сави Ракирдя лэнгирэнгэ родоскэ, нэ дэ долэ дэвэса одой дживэнас бут авир мануша. Лэн кхарэнас хананеи. Хананеи на поклонинэнаспэ Дэвлэскэ и на прылэнас Лэс. Ёнэ поклонинэнаспэ хоханэнгэ дэвлэнгэ и сыс захалэ мануша. | Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что даст Обещанную Землю их потомкам, но в то время там проживало много разных народов. Их называли хананеи. Хананеи не поклонялись Богу и не подчинялись Ему. Они поклонялись ложным богам и совершали много злых поступков. |
| 3 Дэвэл пхэндя израильтянэнгэ: «Сыр тумэ заджяна пэ Пхув, сави пхэндя дэла Дэвэл, тумэ трэби тэ умарэн сарэн хананеен. На кэрэн лэнса ни савэ договоры и на кэрэн лэнса бьява. Тумэ трэби тэ розмарэн сарэн лэнгирэн идолэн. Сыр тумэ на кэрэна адякэ, сыр Мэ пхэндём, тэнче пирьячена Мангэ тэ поклонинэнпэ, а лэна тэ поклонинэнпэ лэнгирэ идолэнгэ». | Бог сказал израильтянам: «Когда вы войдёте в Обещанную Землю, вы должны избавиться от всех хананеев. Не вступайте с ними в союз и не заключайте с ними браки. Вы должны полностью уничтожить всех их идолов. Если вы не сделаете так, как Я сказал, то начнёте поклоняться не Мне, а их идолам». |
| 4 Сыр израильтяне подгинэ кэ штэто Ханаано, Моисеё выкэдыя дэшудуен муршэн, по екхэс кожнонэ родостыр Израилёскирэстыр. Ёв бичядя адалэн манушэн тэ подыкхэн пхув, соб тэ уджинэ сави ёй. Ёнэ дякэ ж трэби сыс тэ уджинэн пало хананеи, соб тэ уджинэ зоралэ ёнэ чи нанэ зоралэ. | Когда израильтяне подошли к границе Ханаана, Моисей выбрал двенадцать мужчин, по одному из каждого рода Израиля. Он послал этих людей осмотреть землю, чтобы узнать, какая она. Они также должны были разведать о хананеях, чтобы узнать, сильные они или слабые. |
| 5 Дэшудуй мурша пхирэнас саранда дэвэса пир Ханаано, а тэнче рисинэ палэ. Ёнэ сарэ ракирэнас манушэнгэ: «Пхув дрыван лачи и дэл бут хабэн!» Нэ лэндыр дэш мануша лынэ тэ ракирэн: «Форы одой дрыван зоралэ, а мануша дрыван барэ! Сыр амэ джяса пэ лэндэ тэ марэпэ, то ёнэ амэн умарна. | Двенадцать мужчин сорок дней ходили по Ханаану, а потом вернулись обратно. Они все говорили народу: «Земля очень хорошая и даёт много урожая!» Но десять из них стали утверждать: «Города там очень укреплённые, а люди — просто великаны! Если мы на них нападём, то они, несомненно, убьют нас!» |
| # 14. Сыр хирэнас пир пустыня. | # 14. Скитание по пустыне |
| 1 Сыр Дэвэл дыя израильтянэнгэ сарэ законы, пир савэ ёнэ трэби тэ дживэн дэ завето Лэса, Ёв отлыджия лэн бэргатыр Синай. Дэвэл джялас ангил лэндэ до облочно столбо а мануша джянас пал Лэстэ. Ёв камья тэ янэл лэн кэ Пхув сави кхарэлпэ Ханаано. | Когда Бог дал израильтянам все законы, которые они должны были исполнять в завете с Ним, Он увёл их от горы Синай. Бог шёл перед народом в облачном столбе, а народ следовал за Ним. Он хотел привести их в Обещанную Землю, которая называлась Ханааном. |
| 2 Дэвэл дыя лав Авраамоскэ, Исакоскэ и Иаковоскэ, со дэла Пхув пал сави Ракирдя лэнгирэнгэ родоскэ, нэ дэ долэ дэвэса одой дживэнас бут авир мануша. Лэн кхарэнас хананеи. Хананеи на поклонинэнаспэ Дэвлэскэ и на прылэнас Лэс. Ёнэ поклонинэнаспэ хоханэнгэ дэвлэнгэ и сыс захалэ мануша. | Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что даст Обещанную Землю их потомкам, но в то время там проживало много разных народов. Их называли хананеи. Хананеи не поклонялись Богу и не подчинялись Ему. Они поклонялись ложным богам и совершали много злых поступков. |
| 3 Дэвэл пхэндя израильтянэнгэ: «Сыр тумэ заджяна пэ Пхув, сави пхэндя дэла Дэвэл, тумэ трэби тэ умарэн сарэн хананеен. На кэрэн лэнса ни савэ договоры и на кэрэн лэнса бьява. Тумэ трэби тэ розмарэн сарэн лэнгирэн идолэн. Сыр тумэ на кэрэна адякэ, сыр Мэ пхэндём, тэнче пирьячена Мангэ тэ поклонинэнпэ, а лэна тэ поклонинэнпэ лэнгирэ идолэнгэ». | Бог сказал израильтянам: «Когда вы войдёте в Обещанную Землю, вы должны избавиться от всех хананеев. Не вступайте с ними в союз и не заключайте с ними браки. Вы должны полностью уничтожить всех их идолов. Если вы не сделаете так, как Я сказал, то начнёте поклоняться не Мне, а их идолам». |
| 4 Сыр израильтяне подгинэ кэ штэто Ханаано, Моисеё выкэдыя дэшудуен муршэн, по екхэс кожнонэ родостыр Израилёскирэстыр. Ёв бичядя адалэн манушэн тэ подыкхэн пхув, соб тэ уджинэ сави ёй. Ёнэ дякэ ж трэби сыс тэ уджинэн пало хананеи, соб тэ уджинэ зоралэ ёнэ чи нанэ зоралэ. | Когда израильтяне подошли к границе Ханаана, Моисей выбрал двенадцать мужчин, по одному из каждого рода Израиля. Он послал этих людей осмотреть землю, чтобы узнать, какая она. Они также должны были разведать о хананеях, чтобы узнать, сильные они или слабые. |
| 5 Дэшудуй мурша пхирэнас саранда дэвэса пир Ханаано, а тэнче рисинэ палэ. Ёнэ сарэ ракирэнас манушэнгэ: «Пхув дрыван лачи и дэл бут хабэн!» Нэ лэндыр дэш мануша лынэ тэ ракирэн: «Форы одой дрыван зоралэ, а мануша дрыван барэ! Сыр амэ джяса пэ лэндэ тэ марэпэ, то ёнэ амэн умарна. | Двенадцать мужчин сорок дней ходили по Ханаану, а потом вернулись обратно. Они все говорили народу: «Земля очень хорошая и даёт много урожая!» Но десять из них стали утверждать: «Города там очень укреплённые, а люди — просто великаны! Если мы на них нападём, то они, несомненно, убьют нас!» |
| 6 Дуй авирта мануша, Халево и Иисусо, чаво Навиноскиро, пхэндэ: «Ада чачибэн, со мануша до Ханаано барэ и зоралэ, нэ амэ лэн помараса! Дэвэл лэла тэ марэлпэ пал амэндэ!» | Два других разведчика, Халев и Иисус, сын Навина, сказали: «Это правда, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас!» |
| 7 Нэ мануша на шундэ Халевос и Иисусос. Мануша холясынэ пэ Моисеёстэ и Аароностэ и пхэндэ: «Ваш со тумэ яндэ амэн дэ дава налачо штэто? Хэдыр бы амэ тэ ачаспэ дэ Египто. Сыр ямэ заджяса пэ дая пхув, ямэ хасёваса до марибэн, а амарэ ромня и чаворэ авэна бутярнэ хананеенгэ». Мануша камнэ тэ выкэдэн пэскэ авирэс шералэс, саво лыджялас бы лэн палэ дэ Египто. | Но народ не послушал Халева и Иисуса, сына Навина. Люди разозлились на Моисея и Аарона и сказали: «Зачем вы привели нас в это ужасное место? Лучше бы мы остались в Египте. Если мы войдём в эту землю, мы погибнем в сражении, а наши жёны и дети станут рабами хананеев». Народ захотел выбрать себе нового вождя, который повёл бы их обратно в Египет. |
| 8 Шундя, со ракирэн мануша, Дэвэл дрыван холясыя. Ёв явья дэ Шатра кай скэдэнпэ и пхэндя: «Пал дова со, тумэ гадынэтэ пэ Мандэ, сарэ мануша авэна тэ пхирэн пир пустыня. Сарэ мануша конэскэ биш бэрш и бутыр мэрэна адай и на заджяна дэ пхув, сави Мэ лэнгэ дав. Дэ латэ заджяла екх Иисусо, чаво Навиноскиро, и Халево». | Услышав, что говорит народ, Бог очень рассердился. Он пришёл в Шатёр Собрания и сказал: «За то, что вы восстали против Меня, весь народ будет скитаться по пустыне. Все люди от двадцати лет и старше умрут здесь и никогда не войдут в землю, которую Я вам даю. В неё войдёт только Иисус, сына Навина, и Халев». |
| 9 Сыр мануша шундэ адалэ лава Дэвлэстыр, ёнэ зарондэ пал дова, со кэрдэ бэзэх. Ёнэ закамнэ тэ марэпэ манушэнса савэ дживэн до Ханаано. Моисеё пхэндя лэнгэ, соб ёнэ тэ на джян тэ марэпэ манушэнса савэ дживэн до Ханаано, пал дова со Дэвэл на джяла лэнса, ёнэ на кандынэ Моисеёс. | Когда люди услышали эти слова Бога, они пожалели о том, что согрешили. Они решили пойти войной на жителей Ханаана. Моисей предупреждал их, чтобы они не ходили войной на Ханаан, потому что Бог не пойдёт с ними, но они не послушали Моисея. |
| 10 Дэвэл на гия израильтянэнса тэ марэпэ, и пал дова хананеи розмардэ и умардэ бутэн лэнгирэн манушэн. Тэнче израильтяни отгинэ Ханааностыр .Тэнчи ёнэ пхирэнас пир пустыня саранда бэрш. | Бог не пошёл с израильтянами на эту битву, и поэтому хананеи разгромили их и убили многих из них. Тогда израильтяне отошли от Ханаана. После этого они сорок лет скитались по пустыне. |
| 11 Адалэ саранда бэрш, савэ ёнэ пхирэнас пир пустыня, Дэвэл дэлас саро, со лэпгэ сыс трэби, маро болыбнастыр, саво кхарэласпэ «манна». Сарэ далэ дэваса Дэвэл ракхэлас лэн, и лэнгири идя на чинэласпэ пэ лэндэ. | В эти сорок лет, что они ходили по пустыне, Бог заботился о них. Он давал им хлеб с неба, называемый «манна». Всё это время Бог сохранял их одежду и обувь, и они не изнашивались. |
| 12 Дэвэл дэлас лэнгэ паны барытконэ бэргатыр. Но ёнэ на подыкхэ пэ саро адава, мануша Израильска ровэнаспэ и холясонас пэ Дэвлэстэ и Маисеёстэ.Дэвэл всаек зрикирэл пэскиро лав. И кэрэлас сарэ родоскэ Авраамоскирэскэ Исаакоскирэсткэ и Иаковоскирэскэ дякэ сыр пхэндя. | Бог чудесным образом давал им воду из скалы. Но, несмотря на всё это, народ Израиля жаловался и роптал на Бога и на Моисея. Бог же по-прежнему был верен Своим обещаниям. Он поступал с потомками Авраама, Исаака и Иакова так, как обещал. |
| 7 Нэ мануша на шундэ Халевос и Иисусос. Мануша холясынэ пэ Моисеёстэ и Аароностэ и пхэндэ: «Ваш со тумэ яндэ амэн дэ дава налачо штэто? Хэдыр бы амэ тэ ачаспэ дэ Египто. Сыр ямэ заджяса пэ дая пхув, ямэ хасёваса до марибэн, а амарэ ромня и чаворэ авэна бутярнэ хананеенгэ». Мануша камнэ тэ выкэдэн пэскэ авирэс шералэс, саво лыджялас бы лэн палэ дэ Египто. | Но народ не послушал Халева и Иисуса, сына Навина. Люди разозлились на Моисея и Аарона и сказали: «Зачем вы привели нас в это ужасное место? Лучше бы мы остались в Египте. Если мы войдём в эту землю, мы погибнем в сражении, а наши жёны и дети станут рабами хананеев». Народ захотел выбрать себе нового вождя, который повёл бы их обратно в Египет. |
| 8 Шундя, со ракирэн мануша, Дэвэл дрыван холясыя. Ёв явья дэ Шатра кай скэдэнпэ и пхэндя: «Пал дова со, тумэ гадынэтэ пэ Мандэ, сарэ мануша авэна тэ пхирэн пир пустыня. Сарэ мануша конэскэ биш бэрш и бутыр мэрэна адай и на заджяна дэ пхув, сави Мэ лэнгэ дав. Дэ латэ заджяла екх Иисусо, чаво Навиноскиро, и Халево». | Услышав, что говорит народ, Бог очень рассердился. Он пришёл в Шатёр Собрания и сказал: «За то, что вы восстали против Меня, весь народ будет скитаться по пустыне. Все люди от двадцати лет и старше умрут здесь и никогда не войдут в землю, которую Я вам даю. В неё войдёт только Иисус, сына Навина, и Халев». |
| 9 Сыр мануша шундэ адалэ лава Дэвлэстыр, ёнэ зарондэ пал дова, со кэрдэ бэзэх. Ёнэ закамнэ тэ марэпэ манушэнса савэ дживэн до Ханаано. Моисеё пхэндя лэнгэ, соб ёнэ тэ на джян тэ марэпэ манушэнса савэ дживэн до Ханаано, пал дова со Дэвэл на джяла лэнса, ёнэ на кандынэ Моисеёс. | Когда люди услышали эти слова Бога, они пожалели о том, что согрешили. Они решили пойти войной на жителей Ханаана. Моисей предупреждал их, чтобы они не ходили войной на Ханаан, потому что Бог не пойдёт с ними, но они не послушали Моисея. |
| 10 Дэвэл на гия израильтянэнса тэ марэпэ, и пал дова хананеи розмардэ и умардэ бутэн лэнгирэн манушэн. Тэнче израильтяни отгинэ Ханааностыр . Тэнчи ёнэ пхирэнас пир пустыня саранда бэрш. | Бог не пошёл с израильтянами на эту битву, и поэтому хананеи разгромили их и убили многих из них. Тогда израильтяне отошли от Ханаана. После этого они сорок лет скитались по пустыне. |
| 11 Адалэ саранда бэрш, савэ ёнэ пхирэнас пир пустыня, Дэвэл дэлас саро, со лэпгэ сыс трэби, маро болыбнастыр, саво кхарэласпэ «манна». Сарэ далэ дэваса Дэвэл ракхэлас лэн, и лэнгири идя на чинэласпэ пэ лэндэ. | В эти сорок лет, что они ходили по пустыне, Бог заботился о них. Он давал им хлеб с неба, называемый «манна». Всё это время Бог сохранял их одежду и обувь, и они не изнашивались. |
| 12 Дэвэл дэлас лэнгэ паны барытконэ бэргатыр. Но ёнэ на подыкхэ пэ саро адава, мануша Израильска ровэнаспэ и холясонас пэ Дэвлэстэ и Маисеёстэ. Дэвэл всаек зрикирэл пэскиро лав. И кэрэлас сарэ родоскэ Авраамоскирэскэ Исаакоскирэсткэ и Иаковоскирэскэ дякэ сыр пхэндя. | Бог чудесным образом давал им воду из скалы. Но, несмотря на всё это, народ Израиля жаловался и роптал на Бога и на Моисея. Бог же по-прежнему был верен Своим обещаниям. Он поступал с потомками Авраама, Исаака и Иакова так, как обещал. |
| 13 Екхвар ко мануша на сыс паны. Дэвэл пхэндя Маисеёскэ «пхэн адалакэ барунэ баргакэ, соб ёй тэ дэл паны, и латыр по тхадэла паны». Нэ Маисеё на кандыя Дэвлэс паш сарэндэ манушэндэ. Ёв на пхэндя бэргакэ, соб ёй тэ дэл паны, а дуй молы пикадя пир латэ каштэса. Бэргатыр потхадыя паны, и сарэ пинэ, нэ Дэвэл холясыя пэ Маисеёстэ и пхэндя: «Пал дова со ту дякэ кэрдян, ту на заджяса пэ Пхув сави мэ ракиравас!» | Однажды у народа закончилась вода. Бог сказал Моисею: «Скажи этой скале, чтобы она дала воду, и из неё потечёт вода». Но Моисей ослушался Бога перед всем народом. Он не сказал скале, чтобы она дала воду, а дважды ударил по ней жезлом. Из скалы потекла вода, и все пили, но Бог рассердился на Моисея и сказал: «За то, что ты так поступил, ты не войдёшь в Обещанную Землю!» |
| 14 Прогия саранда бэрш, сыр ёнэ пхирэнас пир пустыня, сарэ кон гадэнаспэ пэ Дэвлэстэ по мэнэ. Тэнче Дэвэл яндя манушэн ко штэто кэ Пхув сави Ракирэлас. Маисеё пураныя, и Дэвэл вэкэдыя Иисусос, чавэс Навиноскирэс, пхурэдырэса манушэса. А Моисеёскэ Дэвэл пхэндя, со Ёв бичявэла манушэнгэ авирэс пророкос, дасавэс сыр ёв. | После сорока лет блуждания в пустыне, все, кто восставал против Бога, умерли. Тогда Бог снова привёл народ к границе Обещанной Земли. Моисей уже постарел, и Бог выбрал Иисуса, сына Навина, вождём народа. А Моисею Бог пообещал, что однажды Он пошлёт людям другого пророка, подобного Моисею. |
| 15 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ тэ гадэлпэ упрэ пэ бэрга, соб тэ дыкхэл Пхув пал сави Ёв Ракирдя. Маисеё удыкхья адая Пхув, нэ Дэвэл на дыя лэскэ тэ заджя пэ латэ. Тэнче Маисеё мэя, и израильтяни ровэнас пал лэстэ трин дэша дэвэс. Иисусо чаво Навиноскиро, тэрдия пхурэдырэса манушэса. Ёв куч лыджялас манушэн, пал дова со патялас Дэвлэскэ и кандэлэс Лэс. | Бог велел Моисею подняться на вершину горы, чтобы увидеть Обещанную Землю. Моисей увидел Обещанную Землю, но Бог не разрешил ему войти в неё. После этого Моисей умер, и израильтяне оплакивали его тридцать дней. Иисус, сын Навина, стал их новым вождём. Он хорошо руководил народом, потому что верил Богу и слушался Его. |
| 14 Прогия саранда бэрш, сыр ёнэ пхирэнас пир пустыня, сарэ кон гадэнаспэ пэ Дэвлэстэ по мэнэ. Тэнче Дэвэл яндя манушэн ко штэто кэ Пхув сави Ракирэлас. Маисеё пураныя, и Дэвэл вэкэдыя Иисусос, чавэс Навиноскирэс, пхурэдырэса манушэса. А Моисеёскэ Дэвэл пхэндя, со Ёв бичявэла манушэнгэ авирэс пророкос, дасавэс сыр ёв. | После сорока лет блуждания в пустыне, все, кто восставал против Бога, умерли. Тогда Бог снова привёл народ к границе Обещанной Земли. Моисей уже постарел, и Бог выбрал Иисуса, сына Навина, вождём народа. А Моисею Бог пообещал, что однажды Он пошлёт людям другого пророка, подобного Моисею. |
| 15 Дэвэл припхэндя Маисеёскэ тэ гадэлпэ упрэ пэ бэрга, соб тэ дыкхэл Пхув пал сави Ёв Ракирдя. Маисеё удыкхья адая Пхув, нэ Дэвэл на дыя лэскэ тэ заджя пэ латэ. Тэнче Маисеё мэя, и израильтяни ровэнас пал лэстэ трин дэша дэвэс. Иисусо чаво Навиноскиро, тэрдия пхурэдырэса манушэса. Ёв куч лыджялас манушэн, пал дова со патялас Дэвлэскэ и кандэлэс Лэс. | Бог велел Моисею подняться на вершину горы, чтобы увидеть Обещанную Землю. Моисей увидел Обещанную Землю, но Бог не разрешил ему войти в неё. После этого Моисей умер, и израильтяне оплакивали его тридцать дней. Иисус, сын Навина, стал их новым вождём. Он хорошо руководил народом, потому что верил Богу и слушался Его. |
| _Библейско история сыр выджянас 16-17; Числа 10-14; 20; 27; Второзакония 34_ | *Библейская история из Исхода 16-17; Чисел 10-14; 20; 27; Второзакония 34 |
| # 15. Пхув пал сави ракирдя Дэвэл | # 15. Обещанная Земля |
| 1 Явья дэвэс израильтянэнгэ тэ заджя пэ Пхув сави ракирдя Дэвэл — до Ханаано. Пэ доя пхув сыс форо саво кхарелпэ Иерихоно. Лэс заракхэнас барэ стены. Иисусо, чаво Навиноскиро, бичядя дуен манушэн тэ угалён дэ Иерихоно. Дэ дова форо дживэлас лубны ла кхэрэнас Раав. Ёй гарадя адалэн манушэн кэ пэ до кхэр, и дыя лэнгэ тэ уджя форостыр. Ёй кэрдя дава пал дова, со патяндыя дэ Дэвлэски зор израильтянэнги. Адалэ дуй мануша пхэндэ со заракхэна Раав и лакири семья, сыр израильтяни розмарэна Иерихоно. | Наконец пришло время израильтянам войти в Обещанную Богом Землю — в Ханаан. В той земле был город под названием Иерихон. Он был защищён прочными стенами. Иисус, сын Навина, послал в Иерихон двух разведчиков. В том городе жила проститутка по имени Раав. Она спрятала разведчиков у себя дома и позже помогла им убежать из города. Она поступила так потому, что поверила в могущество Бога израильтян. Разведчики пообещали защитить Раав и её семью, когда израильтяне разрушат Иерихон. |
| 2 Соб тэ заджя дэ доя Пхув, израильтянэнгэ трэби сыс тэ пириджян рэка сави кхарэлпэ Иордан. Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, чавэскэ Навиноскирэскэ: «Мэк ангил джяна рашая». Сыр рашая загинэ дэ рэка Иордано, о паны пирьяча тэ тхадэл и израильтяни пиригинэ пэ явир риг рэка пир шуко дром. | Чтобы войти в Обещанную Землю, израильтянам нужно было перейти реку Иордан. Бог сказал Иисусу, сыну Навина: «Пусть первыми пойдут священники». Как только священники вошли в реку Иордан, вода перестала течь и израильтяне смогли перейти на другой берег посуху. |
| 3 Тэнче сыр мануша пиригинэ рэка Иордано, Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, чавэскэ Навиноскирэскэ, кай ёнэ лэна тэ заухтылэн дрыван зорало форо Иерихоно. Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, соб ёнэ шов дэвэс рашая и мануша савэ лэна тэ марэнпэ, тэ обджян форо екхвар до дэвэс. Ёнэ кэрдэ дякэ сыр пхэндя Дэвэл. | После того как народ перешёл реку Иордан, Бог велел Иисусу, сыну Навина, приготовиться к нападению на могущественный город Иерихон. Бог сказал Иисусу, сыну Навина, чтобы в течение шести дней священники и воины обходили город один раз в день. Священники и воины исполнили указание Бога. |
| 4 Дэвэл дякэ ж пхэндя, со по эфтато дэвэс израильтяни трэби тэ обжян кругом форо эфта молы. Тэнче рашая трэби тэ пхурдэн дэ трубы а мануша тэ гадэн бари годла. Тэнче стены Иерихоноскирэ ппэрэна и ёнэ лэна форо. Израильтяни дяки и кэрдэ. | Бог также сказал, что на седьмой день израильтяне должны обойти вокруг города семь раз. После этого священники должны затрубить в трубы, а народ должен громко закричать. Тогда стены Иерихона рухнут и они захватят город. Израильтяне так и сделали. |
| 5 Сыр ёнэ кэрдэ саро со лэнгэ пхэндэ, стены Иерихоноскирэ пэнэ! Израильтяне дэ форо умардэ сарэн, сыр лэнгэ пхэндя Дэвэл. Ёнэ заракхнэ Раав и лакири семья, сави тэнче явья кэ израильска мануша. Сыр шундэ, со израильтяне розмардэ Иерихоно, то мануша савэ ачнэпэ до Ханаано здарандынэ, со ёнэ умарэна и лэн. | Как только они исполнили повеление, стены Иерихона рухнули! Израильтяне уничтожили в городе всех, как и велел им Бог. Они пощадили только Раав и её семью, которая потом стала частью израильского народа. Услышав, что израильтяне уничтожили Иерихон, остальные жители Ханаана испугались, что те нападут и на них. |
| 6 Дэвэл припхэндя израильтянэнгэ тэ накэрэ ни савэ договоро манушэнса Ханааностыр. Но екх родо дэ Ханаано хохадя Иисусос, чавэс Навиноскирэс. Ада сыс гаваонитяне. Ёнэ пхэндэ, со дживэн дур Ханаанэостыр и мангнэ Иисусос, тэкэрэ лэнса договоро. Иисусо, и авир мануша Израиля кэрдэ договоро с гаваонитянэнса, на пучнэ кэ Дэвэл,чи дякэ ёнэ кэрдэ. . | Бог приказал израильтянам не заключать союз ни с какими народами в Ханаане. Но один народ в Ханаане обманул Иисуса, сына Навина. Это были гаваонитяне. Они сказали, что живут далеко от Ханаана и попросили Иисуса, сына Навина, заключить с ними союз. Иисус, сын Навина, и другие руководители Израиля заключили союз с гаваонитянами, не спросив у Бога, правильно ли так поступать. |
| 7 Прогия трин дэвэс и израильтяне уджиндэ, со гаваонитяне дживэн до Ханаано. Ёнэ холясынэ пэ лэндэ пал дова со ёнэ лэн хохадэ. И всаек израильтяне рикирэнас мирно договоро, саво кэрдэ лэнса, пал дова со пхэндэ ада ангил Дэвлэстэ. Прогинэ дэвэса и цари аморреевска, авирэскирэ родоскирэ дэ Ханаано, шундэ, со гаваонитяне кэрдэ израильтянэнса договоро. Адалэ цари скэдынэ манушэн и гинэ тэ марэпэ пэ Гаваонэндэ. Тэнче гаваонитяне явнэ кэ Иисусо чаво Навиноскиро, тэ мангэн лэс тэ заракхэл лэн. | Через три дня израильтяне узнали, что гаваонитяне на самом деле живут в Ханаане. Они рассердились на гаваонитян за то, что те их обманули. И всё же израильтяне соблюдали мирный договор, который заключили с ними, потому что обещали это перед Богом. Через некоторое время цари аморреев, другого народа в Ханаане, услышали, что гаваонитяне заключили с израильтянами союз. Эти цари объединили войска и все вместе напали на Гаваон. Тогда гаваонитяне обратились за помощью к Иисусу, сыну Навина. |
| 8 Иисусо, чаво Навиноскиро, скэдыя израильсконэн манушэн савэ лэна тэмарэнпэ. Ёнэ джянас сари рат кэ гаваонитяне. И кай э зоря ёнэ лынэ аморреевсконэн манушэн и помардэ лэн. | Иисус, сын Навина, собрал израильское войско. Они шли всю ночь к гаваонитянам. Рано утром они застали аморрейские войска врасплох и напали на них. |
| 9 Дэ дова дывэс Дэвэл марэласпэ пало Израилё. Ёв кэрдя дякэ со ёнэ ничи на полынэ и бичядя баро градо, саво умардя бутэн лэнгирэн манушэн. | В тот день Бог сражался за Израиль. Он создал переполох среди аморреев и послал крупный град, который убил многих из них. |
| 10 И тэрдякирдя Дэвэл кхам до болыбэн, соб кэ Израилё тэ авэл барэдыр дэвэс ваш дова соб саро тэ розмарэ кэ аморреи. Дэ дова дывэс Дэвэл выкхэлдя дава марибэн ваш Израилёскэ. | Кроме того, Бог остановил солнце на небе, чтобы у Израиля было достаточно времени для полного разгрома аморреев. В тот день Бог одержал великую победу для Израиля. |
| 11 Сыр Дэвэл розмардя адалэн манушэн, бут авир хананейска роды скэдынэпэ хкэтанэ соб тэ марэ Израилёс. Нэ Иисусо чаво Навиноскиро манушэнса израильтянэнса, гинэ пэ лэндэ и умардэ лэн. | После того как Бог поразил эти войска, многие другие хананейские народы собрались вместе, чтобы напасть на Израиль. Но израильтяне во главе с Иисусом, сыном Навина, напали на них и уничтожили их. |
| 12 Сыр прогия дава марибэн Дэвэл дыя сарэнгэ родэнгэ Израильтянонэнгэ пэскиро котыр Пхув сави Ракирэлас и дыя дэ Израилё миро и сарэнса кон паш лэндэ дживэлас. | После этой битвы Бог дал каждому роду Израиля свою собственную часть Обещанной Земли и дал Израилю мир на всех его границах. |
| 13 Сыр Иисусо, чаво Навиноскиро пураныя ёв скхардя сарэн Израилёскирэн манушэн . Ёв пхэндя израильтянэнгэ соб ёнэ тэ набистрэн, со ёнэ пхэндэ Дэвлэскэ, кай лэна тэ дживэн до завето саво Дэвэл скэрдя лэнса пэ бэрга Синай. Мануша пхэндэ со авэна чачунэ Дэвлэскэ и тэдживэ лэна пир Лэскирэ лава. | Когда Иисус, сын Навина, состарился, он созвал весь народ Израиля. Он напомнил израильтянам о том, что они обещали исполнять завет, который Бог заключил с ними на горе Синай. Народ пообещал оставаться верным Богу и соблюдать Его законы. |
| _Библейско история Иисусостыр Навиноскиро 1-24_ | _Библейская история из Иисуса Навина 1-24_ |
| 1 Явья дэвэс израильтянэнгэ тэ заджя пэ Пхув сави ракирдя Дэвэл — до Ханаано. Пэ доя пхув сыс форо саво кхарелпэ Иерихоно. Лэс заракхэнас барэ стены. Иисусо, чаво Навиноскиро, бичядя дуен манушэн тэ угалён дэ Иерихоно. Дэ дова форо дживэлас лубны ла кхэрэнас Раав. Ёй гарадя адалэн манушэн кэ пэ до кхэр, и дыя лэнгэ тэ уджя форостыр. Ёй кэрдя дава пал дова, со патяндыя дэ Дэвлэски зор израильтянэнги. Адалэ дуй мануша пхэндэ со заракхэна Раав и лакири семья, сыр израильтяни розмарэна Иерихоно. | Наконец пришло время израильтянам войти в Обещанную Богом Землю — в Ханаан. В той земле был город под названием Иерихон. Он был защищён прочными стенами. Иисус, сын Навина, послал в Иерихон двух разведчиков. В том городе жила проститутка по имени Раав. Она спрятала разведчиков у себя дома и позже помогла им убежать из города. Она поступила так потому, что поверила в могущество Бога израильтян. Разведчики пообещали защитить Раав и её семью, когда израильтяне разрушат Иерихон. |
| 2 Соб тэ заджя дэ доя Пхув, израильтянэнгэ трэби сыс тэ пириджян рэка сави кхарэлпэ Иордан. Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, чавэскэ Навиноскирэскэ: «Мэк ангил джяна рашая». Сыр рашая загинэ дэ рэка Иордано, о паны пирьяча тэ тхадэл и израильтяни пиригинэ пэ явир риг рэка пир шуко дром. | Чтобы войти в Обещанную Землю, израильтянам нужно было перейти реку Иордан. Бог сказал Иисусу, сыну Навина: «Пусть первыми пойдут священники». Как только священники вошли в реку Иордан, вода перестала течь и израильтяне смогли перейти на другой берег посуху. |
| 3 Тэнче сыр мануша пиригинэ рэка Иордано, Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, чавэскэ Навиноскирэскэ, кай ёнэ лэна тэ заухтылэн дрыван зорало форо Иерихоно. Дэвэл пхэндя Иисусоскэ, соб ёнэ шов дэвэс рашая и мануша савэ лэна тэ марэнпэ, тэ обджян форо екхвар до дэвэс. Ёнэ кэрдэ дякэ сыр пхэндя Дэвэл. | После того как народ перешёл реку Иордан, Бог велел Иисусу, сыну Навина, приготовиться к нападению на могущественный город Иерихон. Бог сказал Иисусу, сыну Навина, чтобы в течение шести дней священники и воины обходили город один раз в день. Священники и воины исполнили указание Бога. |
| 4 Дэвэл дякэ ж пхэндя, со по эфтато дэвэс израильтяни трэби тэ обжян кругом форо эфта молы. Тэнче рашая трэби тэ пхурдэн дэ трубы а мануша тэ гадэн бари годла. Тэнче стены Иерихоноскирэ ппэрэна и ёнэ лэна форо. Израильтяни дяки и кэрдэ. | Бог также сказал, что на седьмой день израильтяне должны обойти вокруг города семь раз. После этого священники должны затрубить в трубы, а народ должен громко закричать. Тогда стены Иерихона рухнут и они захватят город. Израильтяне так и сделали. |
| 5 Сыр ёнэ кэрдэ саро со лэнгэ пхэндэ, стены Иерихоноскирэ пэнэ! Израильтяне дэ форо умардэ сарэн, сыр лэнгэ пхэндя Дэвэл. Ёнэ заракхнэ Раав и лакири семья, сави тэнче явья кэ израильска мануша. Сыр шундэ, со израильтяне розмардэ Иерихоно, то мануша савэ ачнэпэ до Ханаано здарандынэ, со ёнэ умарэна и лэн. | Как только они исполнили повеление, стены Иерихона рухнули! Израильтяне уничтожили в городе всех, как и велел им Бог. Они пощадили только Раав и её семью, которая потом стала частью израильского народа. Услышав, что израильтяне уничтожили Иерихон, остальные жители Ханаана испугались, что те нападут и на них. |
| 6 Дэвэл припхэндя израильтянэнгэ тэ накэрэ ни савэ договоро манушэнса Ханааностыр. Но екх родо дэ Ханаано хохадя Иисусос, чавэс Навиноскирэс. Ада сыс гаваонитяне. Ёнэ пхэндэ, со дживэн дур Ханаанэостыр и мангнэ Иисусос, тэкэрэ лэнса договоро. Иисусо, и авир мануша Израиля кэрдэ договоро с гаваонитянэнса, на пучнэ кэ Дэвэл,чи дякэ ёнэ кэрдэ. . | Бог приказал израильтянам не заключать союз ни с какими народами в Ханаане. Но один народ в Ханаане обманул Иисуса, сына Навина. Это были гаваонитяне. Они сказали, что живут далеко от Ханаана и попросили Иисуса, сына Навина, заключить с ними союз. Иисус, сын Навина, и другие руководители Израиля заключили союз с гаваонитянами, не спросив у Бога, правильно ли так поступать. |
| 7 Прогия трин дэвэс и израильтяне уджиндэ, со гаваонитяне дживэн до Ханаано. Ёнэ холясынэ пэ лэндэ пал дова со ёнэ лэн хохадэ. И всаек израильтяне рикирэнас мирно договоро, саво кэрдэ лэнса, пал дова со пхэндэ ада ангил Дэвлэстэ. Прогинэ дэвэса и цари аморреевска, авирэскирэ родоскирэ дэ Ханаано, шундэ, со гаваонитяне кэрдэ израильтянэнса договоро. Адалэ цари скэдынэ манушэн и гинэ тэ марэпэ пэ Гаваонэндэ. Тэнче гаваонитяне явнэ кэ Иисусо чаво Навиноскиро, тэ мангэн лэс тэ заракхэл лэн. | Через три дня израильтяне узнали, что гаваонитяне на самом деле живут в Ханаане. Они рассердились на гаваонитян за то, что те их обманули. И всё же израильтяне соблюдали мирный договор, который заключили с ними, потому что обещали это перед Богом. Через некоторое время цари аморреев, другого народа в Ханаане, услышали, что гаваонитяне заключили с израильтянами союз. Эти цари объединили войска и все вместе напали на Гаваон. Тогда гаваонитяне обратились за помощью к Иисусу, сыну Навина. |
| 8 Иисусо, чаво Навиноскиро, скэдыя израильсконэн манушэн савэ лэна тэмарэнпэ. Ёнэ джянас сари рат кэ гаваонитяне. И кай э зоря ёнэ лынэ аморреевсконэн манушэн и помардэ лэн. | Иисус, сын Навина, собрал израильское войско. Они шли всю ночь к гаваонитянам. Рано утром они застали аморрейские войска врасплох и напали на них. |
| 9 Дэ дова дывэс Дэвэл марэласпэ пало Израилё. Ёв кэрдя дякэ со ёнэ ничи на полынэ и бичядя баро градо, саво умардя бутэн лэнгирэн манушэн. | В тот день Бог сражался за Израиль. Он создал переполох среди аморреев и послал крупный град, который убил многих из них. |
| 10 И тэрдякирдя Дэвэл кхам до болыбэн, соб кэ Израилё тэ авэл барэдыр дэвэс ваш дова соб саро тэ розмарэ кэ аморреи. Дэ дова дывэс Дэвэл выкхэлдя дава марибэн ваш Израилёскэ. | Кроме того, Бог остановил солнце на небе, чтобы у Израиля было достаточно времени для полного разгрома аморреев. В тот день Бог одержал великую победу для Израиля. |
| 11 Сыр Дэвэл розмардя адалэн манушэн, бут авир хананейска роды скэдынэпэ хкэтанэ соб тэ марэ Израилёс. Нэ Иисусо чаво Навиноскиро манушэнса израильтянэнса, гинэ пэ лэндэ и умардэ лэн. | После того как Бог поразил эти войска, многие другие хананейские народы собрались вместе, чтобы напасть на Израиль. Но израильтяне во главе с Иисусом, сыном Навина, напали на них и уничтожили их. |
| 12 Сыр прогия дава марибэн Дэвэл дыя сарэнгэ родэнгэ Израильтянонэнгэ пэскиро котыр Пхув сави Ракирэлас и дыя дэ Израилё миро и сарэнса кон паш лэндэ дживэлас. | После этой битвы Бог дал каждому роду Израиля свою собственную часть Обещанной Земли и дал Израилю мир на всех его границах. |
| 13 Сыр Иисусо, чаво Навиноскиро пураныя ёв скхардя сарэн Израилёскирэн манушэн . Ёв пхэндя израильтянэнгэ соб ёнэ тэ набистрэн, со ёнэ пхэндэ Дэвлэскэ, кай лэна тэ дживэн до завето саво Дэвэл скэрдя лэнса пэ бэрга Синай. Мануша пхэндэ со авэна чачунэ Дэвлэскэ и тэдживэ лэна пир Лэскирэ лава. | Когда Иисус, сын Навина, состарился, он созвал весь народ Израиля. Он напомнил израильтянам о том, что они обещали исполнять завет, который Бог заключил с ними на горе Синай. Народ пообещал оставаться верным Богу и соблюдать Его законы. |
| _Библейско история Иисусостыр Навиноскиро 1-24_ | _Библейская история из Иисуса Навина 1-24_ |
| # 16. Сэндарья | # 16. Судьи |
| 1 Сыр мэя Иисусо, чаво Навиноскиро, израильтяне перьячнэ тэ кандэ Дэвлэс и тэ дживэ пир Лэскиро лав. Израильтяне на вытрадынэ манушэн савэ ачнэпэ дэ Ханаано и лынэ тэ поклонинэнпэ хананейсконэнгэ дэвлэнгэ, а нанэ Яхвэ, чачунэ Дэвлэскэ. Кэ израильтяни на сыс царёс, пал дова мануша дживэнас дякэ сыр кон камэнас. | После смерти Иисуса, сына Навина, израильтяне перестали слушаться Бога и не соблюдали Божьи законы. Израильтяне не выгнали оставшиеся народы из Ханаана и начали поклоняться хананейским богам вместо Яхве, истинного Бога. У израильтян не было царя, и поэтому каждый делал то, что считал для себя правильным.
| Израильтяни бут бэрш на кандэнас Дэвлэс, Ёв кэрэлас лэнгэ бида, отдэлас лэн дэ васта врагэнгэ, савэ дживэнас кругом лэндэ. Ёнэ марэнас израильтянэн, обчёрэнас и хаскирэнас саро со лэндэ сыс и бутэт манушэн умарэнас. Прогия бут бэрш дэ пхарипэн израильтяне мангэнас Дэвлэс тэ заракхэл лэн врагэндыр. Дякэ и Исыс бут молы. 2 | Когда израильтяне на протяжении нескольких лет не слушались Бога, Он наказывал их, отдавая во власть врагам, соседним народам. Враги побеждали израильтян, грабили и уничтожали их имущество и многих из них убивали. Наконец, после долгих лет притеснений израильтяне каялись и просили Бога освободить их от врагов. Так повторялось много раз. |
| Сыр израильтяни мангэнас Дэвлэс, ёв заракхэлас лэн. Ёв бичявэлас лэнгэ сєндарёс, саво тырдо сыс бэргаса пал лэндэ и дэлас воля манушэнгэ . Тэнче мануша дживэнас и на дарэнас, и сэндарья чачунэс лыджянас маушэн. Дэвэл бичявэлас бутэн сындарен тэ подрикирэн израильтянэн. Екхэс дасавэс сэндарёс Дэвэл бичядя, сыр домэкья со мадианитяни савэ дживэнас пашил лынэ израильтянэн. 3 | Каждый раз, когда израильтяне каялись, Бог спасал их. Он давал им судью, который выступал против врагов и освобождал народ. Тогда в стране наступал мир, и судья справедливо правил народом. Бог посылал много разных судей на помощь израильтянам. Одного из таких судей Бог послал после того, как позволил мадианитянам, враждебному соседнему народу, одержать победу над израильтянами. |
| 4 Эфта бэрш мадианитяне залэнас кэ израильтяни саро маро Израильтяни дживэнас даранэс и гаравэнаспэ до бэрги, соб медианитяне тэ на попэрэн лэн. И ёнэ заракирдэ ко Дэвэл и мангэнас Лэс тэ заракхэл лэн. | В течение семи лет мадианитяне забирали у израильтян весь урожай. Израильтяне жили в постоянном страхе и прятались в пещерах, чтобы мадианитяне не нашли их. Наконец, они обратились к Богу и стали молить Его о спасении. |
| 5 Дэ дола дэвэса дживэлас израильтянино кхарэнас лэс Гедеоно. Екхвар сыр ёв гаравэласпэ мадианитянэндыр, и соб никон тэ надыкхэл ёв вымарэлас маро, кэ ёв явья ангило Дэвлэстыр и пхэндя: «Зороло мануш, туса Дэвэл! Джя и эаракх Израилё мадианитянэндыр». | В то время жил израильтянин по имени Гедеон. Однажды, когда он, скрываясь от мадианитян, тайно молотил зерно, к нему пришёл ангел от Яхве и сказал: «Могучий воин, с тобой Бог! Иди и спаси Израиль от мадианитян». |
| 6 Ко дад Гедеоноско сыс жертвеннико, скэрдо ваш идалоскэ. Дэвэл припхэндя Гедеоноскэ тэ розмарэл адава жертвеннико и тэ чивэл жертвеннико Дэвлэскэ Яхвэ. Нэ Гэдионо дарэласпэ манушэндыр, пал дова ёв подужакирдя рат и розмардя жертвеннико по котыра. Пэ дава штэто кай розмардя жертвеннико, Гэдионо кэрдя жертвеннико Дэвлэскэ и яндя пэ лэстэ жертва. | У отца Гедеона был жертвенник, посвящённый идолу. Бог приказал Гедеону разрушить этот жертвенник и поставить жертвенник Богу Яхве. Но Гедеон боялся людей, поэтому он подождал, когда наступит ночь, разрушил жертвенник идолу и разбил его на части. На месте разрушенного жертвенника, Гедеон построил жертвенник Богу и принёс на нём жертву. |
| 7 Сыр мануша удыкхнэ, со жертвеннико розмардо, ёнэ дрыван росхолясынэ и гинэ по кхер ко Гедеоно, тэ умарэн лэс. Нэ дад Гэдионоско пхэндя: «Соскэ тумэ камэн тэ заракхэн пэскирэс дэвлэс? Сыр ёв дэвэл, то мэк заракхэл кокоро пэс!» Шундэ адалэ лава, мануша и пхэндэ на ласа тэ умарэ Гедеонос. | Когда утром люди увидели, что жертвенник разрушен, они очень разозлились и пошли к дому Гедеона, чтобы убить его. Но отец Гедеона сказал: «Почему вы пытаетесь защищать своего бога? Если он бог, то пусть защитит себя сам!» Услышав эти слова, люди решили не убивать Гедеона. |
| 8 Сыго мадианитяне явнэ тэ обчёрэн израильтянэн. Мадианитянэн сыс дякэ бут, со лэн напогинэса. Гэдионо скхардя израильтянэн, соб тэ марэпэ мадианитянэнса. Ёв мангья ко Дэвэл дуй знаки, соб тэ уджинэ со, Дэвэл чачибэн прыкхарэл лэс тэ заракхэл Израилё мадианитянинэндыр. | Вскоре мадианитяне снова пришли грабить израильтян. Мадианитян было так много, что их невозможно было сосчитать. Гедеон созвал израильтян, чтобы сразиться с врагами. Он попросил у Бога два знамения, чтобы убедиться в том, что Бог на самом деле призывает его спасти Израиль от мадианитян. |
| 9 Ваш перво знако Гедеоно чидя пэ пхув бакрытко шерсть и помангья Дэвлэс, соб утроса роса тэ авэл пэ шерсть, а пхув сари тэ авэл шуки. Дэвэл дякэ и кєрдя. Пэ авир рат Гедеоно помангья Дэвлэс, соб пхув тэ авэл кинды, а шерсть шуки. Дэвэл кэрдя дякэ. Адалэ дуй знаки дынэ тэ полэ Гэдеонэскэ, со Дэвэл чачибэн прыкхарэл лэс тэ заракхэл Израилё мадианитянэндыр. | Для первого знамения Гедеон положил на землю овечью шерсть и попросил Бога, чтобы утренняя роса была только на шерсти, а земля оставалась сухой. Бог сделал это. В следующую ночь Гедеон попросил, чтобы земля была сырой, а шерсть сухой. Бог сделал и это. Эти два знамения убедили Гедеона в том, что Бог на самом деле призвал его спасти Израиль от мадианитян. |
| 10 Тэнче Гедеоно кхардя кэпэ манушэн, и кэ ёв явнэ 32 барья манушэн. Нэ Дэвэл пхэндя лэскэ, со ада дрыван бут. Тэнче Гедеоно бичядя кхэрэ 22 барья манушэн, савэ дарэнаспє тэ марэнпэ. Дэвэл пхэндя Гедеоноскэ, со лэстэ всаек бут манушэн. Тэнче Гедеоно выкэдыя 300 манушэн савэ лэна тэ марэнпэ, пэ савэндэ сыкадя лэскэ Дэвэл, а сарэн авирэн бичядя кхэрэ. | Затем Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришли 32 тысячи человек. Но Бог сказал ему, что это слишком много. Тогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек, которые боялись сражаться. Бог сказал Гедеону, что у него всё равно слишком много людей. Тогда Гедеон выбрал 300 воинов, на которых указал ему Бог, а остальных отправил домой. |
| 11 Дэ доя рат Дэвэл пхэня: «Поджья кэ лэнгирэ шатры и пошун со ракирэн мадианитяне. Сыр ту шунэса, пал со ёнэ ракирэн, то пирьячеса тэ дарэс тэ джя пэ лэндэ». Ратяко Гэдеоно подгия ко шатры и шундя, сыр екх мануш-мадианитянино роспхэнэлас авирэскэ суно, сыр пир мадианитянско лагирё кругло ячменно маро и розмардя шатра. Авир мануш пхэндя: «Адава суно кэ дова, со мануша Гедеонаоскирэ розмарэна амэн мадианитянэн!» Шундя адава, Гедеоно поклониндяпє Дэвлэскэ. | В ту ночь Бог сказал Гедеону: «Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь, о чём они говорят, то перестанешь бояться нападать на них». Ночью Гедеон спустился к лагерю и услышал, как один воин-мадианитянин рассказывает другому сон, в котором по мадианитянскому лагерю катился круглый ячменный хлеб и разрушил шатёр. Второй воин сказал: «Этот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше мадианитянское войско!» Услышав это, Гедеон поклонился Богу. |
| 12 Тэнче Гедеоно рисия кэ пэскирэ мануша и пхэндя, Дэвэл отдэл мадианитянэн дэ лэнгирэ васта. И Гедеоно дыя кожнонэскэ рого, глинатыр чаро и факело. Ёнэ гинэ облынє лагерё, дэ саво совэнас мадианитяне. Трин шела манушэн Гедеоноскирэ рикирэнас захачкирдэ факелы до чарэ, соб мадианитяне тэ наявэл душлы лэнгири яг. | Затем Гедеон вернулся к своим воинам и сказал, что Бог отдаёт мадианитян в их руки. После этого Гедеон дал каждому из них рог, глиняный горшок и факел. Они пошли и окружили лагерь, в котором спали мадианитяне. Триста воинов Гедеона держали зажжённые факелы в горшках, чтобы мадианитяне не могли видеть их свет. |
| 1 Сыр мэя Иисусо, чаво Навиноскиро, израильтяне перьячнэ тэ кандэ Дэвлэс и тэ дживэ пир Лэскиро лав. Израильтяне на вытрадынэ манушэн савэ ачнэпэ дэ Ханаано и лынэ тэ поклонинэнпэ хананейсконэнгэ дэвлэнгэ, а нанэ Яхвэ, чачунэ Дэвлэскэ. Кэ израильтяни на сыс царёс, пал дова мануша дживэнас дякэ сыр кон камэнас. | После смерти Иисуса, сына Навина, израильтяне перестали слушаться Бога и не соблюдали Божьи законы. Израильтяне не выгнали оставшиеся народы из Ханаана и начали поклоняться хананейским богам вместо Яхве, истинного Бога. У израильтян не было царя, и поэтому каждый делал то, что считал для себя правильным.
| Израильтяни бут бэрш на кандэнас Дэвлэс, Ёв кэрэлас лэнгэ бида, отдэлас лэн дэ васта врагэнгэ, савэ дживэнас кругом лэндэ. Ёнэ марэнас израильтянэн, обчёрэнас и хаскирэнас саро со лэндэ сыс и бутэт манушэн умарэнас. Прогия бут бэрш дэ пхарипэн израильтяне мангэнас Дэвлэс тэ заракхэл лэн врагэндыр. Дякэ и Исыс бут молы. 2 | Когда израильтяне на протяжении нескольких лет не слушались Бога, Он наказывал их, отдавая во власть врагам, соседним народам. Враги побеждали израильтян, грабили и уничтожали их имущество и многих из них убивали. Наконец, после долгих лет притеснений израильтяне каялись и просили Бога освободить их от врагов. Так повторялось много раз. |
| Сыр израильтяни мангэнас Дэвлэс, ёв заракхэлас лэн. Ёв бичявэлас лэнгэ сєндарёс, саво тырдо сыс бэргаса пал лэндэ и дэлас воля манушэнгэ . Тэнче мануша дживэнас и на дарэнас, и сэндарья чачунэс лыджянас маушэн. Дэвэл бичявэлас бутэн сындарен тэ подрикирэн израильтянэн. Екхэс дасавэс сэндарёс Дэвэл бичядя, сыр домэкья со мадианитяни савэ дживэнас пашил лынэ израильтянэн. 3 | Каждый раз, когда израильтяне каялись, Бог спасал их. Он давал им судью, который выступал против врагов и освобождал народ. Тогда в стране наступал мир, и судья справедливо правил народом. Бог посылал много разных судей на помощь израильтянам. Одного из таких судей Бог послал после того, как позволил мадианитянам, враждебному соседнему народу, одержать победу над израильтянами. |
| 4 Эфта бэрш мадианитяне залэнас кэ израильтяни саро маро Израильтяни дживэнас даранэс и гаравэнаспэ до бэрги, соб медианитяне тэ на попэрэн лэн. И ёнэ заракирдэ ко Дэвэл и мангэнас Лэс тэ заракхэл лэн. | В течение семи лет мадианитяне забирали у израильтян весь урожай. Израильтяне жили в постоянном страхе и прятались в пещерах, чтобы мадианитяне не нашли их. Наконец, они обратились к Богу и стали молить Его о спасении. |
| 5 Дэ дола дэвэса дживэлас израильтянино кхарэнас лэс Гедеоно. Екхвар сыр ёв гаравэласпэ мадианитянэндыр, и соб никон тэ надыкхэл ёв вымарэлас маро, кэ ёв явья ангило Дэвлэстыр и пхэндя: «Зороло мануш, туса Дэвэл! Джя и эаракх Израилё мадианитянэндыр». | В то время жил израильтянин по имени Гедеон. Однажды, когда он, скрываясь от мадианитян, тайно молотил зерно, к нему пришёл ангел от Яхве и сказал: «Могучий воин, с тобой Бог! Иди и спаси Израиль от мадианитян». |
| 6 Ко дад Гедеоноско сыс жертвеннико, скэрдо ваш идалоскэ. Дэвэл припхэндя Гедеоноскэ тэ розмарэл адава жертвеннико и тэ чивэл жертвеннико Дэвлэскэ Яхвэ. Нэ Гэдионо дарэласпэ манушэндыр, пал дова ёв подужакирдя рат и розмардя жертвеннико по котыра. Пэ дава штэто кай розмардя жертвеннико, Гэдионо кэрдя жертвеннико Дэвлэскэ и яндя пэ лэстэ жертва. | У отца Гедеона был жертвенник, посвящённый идолу. Бог приказал Гедеону разрушить этот жертвенник и поставить жертвенник Богу Яхве. Но Гедеон боялся людей, поэтому он подождал, когда наступит ночь, разрушил жертвенник идолу и разбил его на части. На месте разрушенного жертвенника, Гедеон построил жертвенник Богу и принёс на нём жертву. |
| 7 Сыр мануша удыкхнэ, со жертвеннико розмардо, ёнэ дрыван росхолясынэ и гинэ по кхер ко Гедеоно, тэ умарэн лэс. Нэ дад Гэдионоско пхэндя: «Соскэ тумэ камэн тэ заракхэн пэскирэс дэвлэс? Сыр ёв дэвэл, то мэк заракхэл кокоро пэс!» Шундэ адалэ лава, мануша и пхэндэ на ласа тэ умарэ Гедеонос. | Когда утром люди увидели, что жертвенник разрушен, они очень разозлились и пошли к дому Гедеона, чтобы убить его. Но отец Гедеона сказал: «Почему вы пытаетесь защищать своего бога? Если он бог, то пусть защитит себя сам!» Услышав эти слова, люди решили не убивать Гедеона. |
| 8 Сыго мадианитяне явнэ тэ обчёрэн израильтянэн. Мадианитянэн сыс дякэ бут, со лэн напогинэса. Гэдионо скхардя израильтянэн, соб тэ марэпэ мадианитянэнса. Ёв мангья ко Дэвэл дуй знаки, соб тэ уджинэ со, Дэвэл чачибэн прыкхарэл лэс тэ заракхэл Израилё мадианитянинэндыр. | Вскоре мадианитяне снова пришли грабить израильтян. Мадианитян было так много, что их невозможно было сосчитать. Гедеон созвал израильтян, чтобы сразиться с врагами. Он попросил у Бога два знамения, чтобы убедиться в том, что Бог на самом деле призывает его спасти Израиль от мадианитян. |
| 9 Ваш перво знако Гедеоно чидя пэ пхув бакрытко шерсть и помангья Дэвлэс, соб утроса роса тэ авэл пэ шерсть, а пхув сари тэ авэл шуки. Дэвэл дякэ и кєрдя. Пэ авир рат Гедеоно помангья Дэвлэс, соб пхув тэ авэл кинды, а шерсть шуки. Дэвэл кэрдя дякэ. Адалэ дуй знаки дынэ тэ полэ Гэдеонэскэ, со Дэвэл чачибэн прыкхарэл лэс тэ заракхэл Израилё мадианитянэндыр. | Для первого знамения Гедеон положил на землю овечью шерсть и попросил Бога, чтобы утренняя роса была только на шерсти, а земля оставалась сухой. Бог сделал это. В следующую ночь Гедеон попросил, чтобы земля была сырой, а шерсть сухой. Бог сделал и это. Эти два знамения убедили Гедеона в том, что Бог на самом деле призвал его спасти Израиль от мадианитян. |
| 10 Тэнче Гедеоно кхардя кэпэ манушэн, и кэ ёв явнэ 32 барья манушэн. Нэ Дэвэл пхэндя лэскэ, со ада дрыван бут. Тэнче Гедеоно бичядя кхэрэ 22 барья манушэн, савэ дарэнаспє тэ марэнпэ. Дэвэл пхэндя Гедеоноскэ, со лэстэ всаек бут манушэн. Тэнче Гедеоно выкэдыя 300 манушэн савэ лэна тэ марэнпэ, пэ савэндэ сыкадя лэскэ Дэвэл, а сарэн авирэн бичядя кхэрэ. | Затем Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришли 32 тысячи человек. Но Бог сказал ему, что это слишком много. Тогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек, которые боялись сражаться. Бог сказал Гедеону, что у него всё равно слишком много людей. Тогда Гедеон выбрал 300 воинов, на которых указал ему Бог, а остальных отправил домой. |
| 11 Дэ доя рат Дэвэл пхэня: «Поджья кэ лэнгирэ шатры и пошун со ракирэн мадианитяне. Сыр ту шунэса, пал со ёнэ ракирэн, то пирьячеса тэ дарэс тэ джя пэ лэндэ». Ратяко Гэдеоно подгия ко шатры и шундя, сыр екх мануш-мадианитянино роспхэнэлас авирэскэ суно, сыр пир мадианитянско лагирё кругло ячменно маро и розмардя шатра. Авир мануш пхэндя: «Адава суно кэ дова, со мануша Гедеонаоскирэ розмарэна амэн мадианитянэн!» Шундя адава, Гедеоно поклониндяпє Дэвлэскэ. | В ту ночь Бог сказал Гедеону: «Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь, о чём они говорят, то перестанешь бояться нападать на них». Ночью Гедеон спустился к лагерю и услышал, как один воин-мадианитянин рассказывает другому сон, в котором по мадианитянскому лагерю катился круглый ячменный хлеб и разрушил шатёр. Второй воин сказал: «Этот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше мадианитянское войско!» Услышав это, Гедеон поклонился Богу. |
| 12 Тэнче Гедеоно рисия кэ пэскирэ мануша и пхэндя, Дэвэл отдэл мадианитянэн дэ лэнгирэ васта. И Гедеоно дыя кожнонэскэ рого, глинатыр чаро и факело. Ёнэ гинэ облынє лагерё, дэ саво совэнас мадианитяне. Трин шела манушэн Гедеоноскирэ рикирэнас захачкирдэ факелы до чарэ, соб мадианитяне тэ наявэл душлы лэнгири яг. | Затем Гедеон вернулся к своим воинам и сказал, что Бог отдаёт мадианитян в их руки. После этого Гедеон дал каждому из них рог, глиняный горшок и факел. Они пошли и окружили лагерь, в котором спали мадианитяне. Триста воинов Гедеона держали зажжённые факелы в горшках, чтобы мадианитяне не могли видеть их свет. |
| 13 Тэнче сарэ мануша Гедеоноскирэ розмардэ чарэ — и кэрдяпэ душло ягатыр кай хачёнас факелы. Мануша пикадэ до трубы и загодлынэ: «Мечё Яхвэ и Гедеоноскиро!» | Затем все воины Гедеона одновременно разбили горшки — и внезапно всё вокруг осветилось огнём факелов. Воины затрубили и закричали: «Меч Яхве и Гедеона!» |
| 14 Дэвэл кэрдя со мадианитяне на полынэ со кэрэлпэ, и лынэ ёнэ тэ умарэ екх екхэс. Гедеоно на дужакирэлас а бичядя манушэн, соб ёнэ тэ кхарэн бутыр израильтянэн, и ёнэ тэ явэн и тэ традэн мадианитянэн. Израильтяне умардэ бут лэнгирэн манушэн, а савэ ачнепэ джидэ вытрадынэ лэн пэскирэ пхувьятыр. До дава дэвэс хасия 120 барья мадианитян и Дэвэл заракхья Израилё! | Бог привёл мадианитян в смятение, так что они стали нападать и убивать друг друга. Гедеон немедленно послал гонцов позвать как можно больше израильтян, чтобы они пришли и помогли преследовать мадианитян. Израильтяне убили многих из них, а оставшихся прогнали со своей земли. В тот день погибло 120 тысяч мадианитян и Бог спас Израиль! |
| 15 Мануша закамнэ тэ кэрэн Гедеонос пэскирэса царёса. Нэ Гедеоно на закамья, а помангья лэндыр сумнакунэ ангрусня, савэ ёнэ залынэ кэ мадианитяни. Мануша яндэ Гедеоноскэ бут сумнакай. | Народ захотел сделать Гедеона своим царём. Но Гедеон не согласился, а вместо этого попросил у них золотые кольца, которые они отобрали у мадианитян. Народ принёс Гедеону много золота. ||
Адалэ сумнакастыр Гедеоно кэрдя идя, дасави сави счурдэлпэ пэ идя рашаскири, и ачкирдя ла дэ пэскиро форо. Нэ мануша лынэ тэ поклонинэнпэ пэ адая идя сыр идалоскэ. Сыр Гедеоно пхурия и мэя, израильтяне ачнэ тэ поклонинэпэ идалэнгэ. Пал дава Дэвэл мардя Израилёс и домэкья врагэнгэ тэ лэн лэс. Нэ всаек израильтяне помангнэ Дэвлэс тэ эаракхэл лэн, и Дэвэл бичядя лэнгэ авирэс сэндарёс. 16 | Из этого золота Гедеон сделал особую одежду, похожую на одежду первосвященника, и оставил её в своём родном городе. Но народ начал поклоняться этой одежде как идолу. Когда Гедеон состарился и умер, израильтяне снова стали поклоняться идолам. За это Бог наказал Израиль и позволил врагам победить их. В конце концов израильтяне снова попросили Бога о помощи, и Бог послал им другого судью. |
| 17 Дякэ исыс бут молы: израильтяне кэрэнас бэзэх - Дэвэл лэн марэлас, ёнэ мангэнас тэ простинэл лэн - и Дэвэл бичявэлас лэнгэ сэндарёс, саво заракхэлас лэн. И бут бэрша Дэвэл дэлас израильтянэнгэ бутэн сэндарен, савэ заракхэнас лэн врагэндыр. | Так повторялось много раз: израильтяне грешили — Бог их наказывал, они каялись — и Бог посылал им судью, который их спасал. На протяжении многих лет Бог давал израильтянам много разных судей, которые спасали их от врагов. |
| 18 Сыр враги бут молы джянас пэ лэндэ, то израильтяни мангнэ ко Дэвэл царёс, сыр кэ сарэ авир мануша. Ёнэ камнэ царёс, саво лэла лэн тэ лыджял до марибэн. Дэвлэскэ на чалыя со ёнэ мангнэ царёс, нэ Ёв всаек дыя лэнгэ царёс, сыр ёнэ мангнэ. | В итоге израильтяне попросили у Бога царя, как и у всех других народов. Они хотели царя, который мог бы вести их в бой. Хоть эта просьба народа и не понравилась Богу, Он всё равно дал им царя, как они и просили. |
| 15 Мануша закамнэ тэ кэрэн Гедеонос пэскирэса царёса. Нэ Гедеоно на закамья, а помангья лэндыр сумнакунэ ангрусня, савэ ёнэ залынэ кэ мадианитяни. Мануша яндэ Гедеоноскэ бут сумнакай. | Народ захотел сделать Гедеона своим царём. Но Гедеон не согласился, а вместо этого попросил у них золотые кольца, которые они отобрали у мадианитян. Народ принёс Гедеону много золота. ||
Адалэ сумнакастыр Гедеоно кэрдя идя, дасави сави счурдэлпэ пэ идя рашаскири, и ачкирдя ла дэ пэскиро форо. Нэ мануша лынэ тэ поклонинэнпэ пэ адая идя сыр идалоскэ. Сыр Гедеоно пхурия и мэя, израильтяне ачнэ тэ поклонинэпэ идалэнгэ. Пал дава Дэвэл мардя Израилёс и домэкья врагэнгэ тэ лэн лэс. Нэ всаек израильтяне помангнэ Дэвлэс тэ эаракхэл лэн, и Дэвэл бичядя лэнгэ авирэс сэндарёс. 16 | Из этого золота Гедеон сделал особую одежду, похожую на одежду первосвященника, и оставил её в своём родном городе. Но народ начал поклоняться этой одежде как идолу. Когда Гедеон состарился и умер, израильтяне снова стали поклоняться идолам. За это Бог наказал Израиль и позволил врагам победить их. В конце концов израильтяне снова попросили Бога о помощи, и Бог послал им другого судью. |
| 17 Дякэ исыс бут молы: израильтяне кэрэнас бэзэх - Дэвэл лэн марэлас, ёнэ мангэнас тэ простинэл лэн - и Дэвэл бичявэлас лэнгэ сэндарёс, саво заракхэлас лэн. И бут бэрша Дэвэл дэлас израильтянэнгэ бутэн сэндарен, савэ заракхэнас лэн врагэндыр. | Так повторялось много раз: израильтяне грешили — Бог их наказывал, они каялись — и Бог посылал им судью, который их спасал. На протяжении многих лет Бог давал израильтянам много разных судей, которые спасали их от врагов. |
| 18 Сыр враги бут молы джянас пэ лэндэ, то израильтяни мангнэ ко Дэвэл царёс, сыр кэ сарэ авир мануша. Ёнэ камнэ царёс, саво лэла лэн тэ лыджял до марибэн. Дэвлэскэ на чалыя со ёнэ мангнэ царёс, нэ Ёв всаек дыя лэнгэ царёс, сыр ёнэ мангнэ. | В итоге израильтяне попросили у Бога царя, как и у всех других народов. Они хотели царя, который мог бы вести их в бой. Хоть эта просьба народа и не понравилась Богу, Он всё равно дал им царя, как они и просили. |
| _Библейско история с Сындарья 1-3; 6-8_ | _Библейская история из Судей 1-3; 6-8_ |
| # 17. Завето Дэвлэско Давидоса | # 17. Завет Бога с Давидом |
| 1 Перво царё сыс до Израилё Сауло. Ёв сыс вучё гожо и чалёлас манушэнгэ. Перва бэрша Сауло сыс лачё царё до Израилё. Нэ дурэдыр ёв кэрдяпэ захало и пирьячья тэ шунэл Дэвлэс. Пал дава Дэвэл выкэдыя авирэс манушэс царёса пэ лэско штэто. | Первым царём Израиля был Саул. Он был высоким и красивым и нравился народу. В первые годы своего правления над Израилем Саул был хорошим царём. Но потом он стал злым и перестал слушаться Бога. Поэтому Бог выбрал другого человека царём вместо него. |
| 2 Дэвэл выкэдыя тэрнэс муршэс Израилёстыр савэс кхарэнас Давид, и Ёв кэрдя саро соб ёв тэ авэл царёса пал Саулостэ. Давидо сыс пастухо форостыр Вифлеемо. Сыр ёв ракхэлас бакрэн дадэскирэн, лэскэ прыджяласпэ тэ умарэ и львос и медвидёс, савэ чурдэнаспэ пэ бакрэндэ. Давидо сыс патывало и чачуно мануш. Ёв патялас Дэвлэскэ и кандэлас Лэс. | Бог выбрал молодого израильтянина по имени Давид и приготовил его, чтобы он стал царём после Саула. Давид был пастухом из города Вифлеем. Когда Давид пас овец своего отца, ему приходилось убивать и льва, и медведя, нападавших на овец. Давид был скромным и праведным человеком. Он доверял Богу и слушался Его. |
| 3 Сыр Давидо сыс тэрно, ёв мардяпэ дрыван барэса манушэса савэс кхарэн Голиафо. Ёв сыс зороло и джиндя сыр трэби тэ марэпэ, вучипэн лэско сыс гин трин метры! Нэ Дэвэл дыя Давидоскэ тэ умарэ Голиафос и тэ заракхэ Израилё. Тэнче Давидо бут молы выкхэлэлас марибэн врагэндыр Израиля. Ёв лыя куч тэ марэпэ и бут молы лыджялас манушэн Израиля тэ до марибэн врагэнса. Давидо чалёлас израильтянэнгэ, и ёнэ шарэнас лэс. | Когда Давид был ещё юношей, он сразился с великаном по имени Голиаф. Голиаф был очень сильным и опытным воином, его рост был почти три метра! Но Бог помог Давиду убить Голиафа и спасти Израиль. После этого Давид одержал много побед над врагами Израиля. Он стал великим воином и много раз вёл войско Израиля в бой. Давид нравился израильтянам, и они хвалили его. |
| 4 Мануша дякэ камнэ Давидос, со Саулос када захалас и ёв дарэлас со Давидо тордёла пэ лэско штэто. Тэнче Сауло закамья тэ умарэ лэс, и Давидо настя дэ пустыня, гаравэласпэ Саулостыр и лэскирэ манушэндыр. Екхвар Сауло Пэскирэ манушэнса родэлас Давидос. Ёв загия дэ пещера кай гаравэласпэ Давидо, нэ ёв на удыкхья лэс. Давидо подгия кэ ёв палал и отчиндя лэскирэ идятыр наборо котыр. Сыр, Сауло отгия пещератыр, Давидо загодлыя Саулоскэ и сыкадя лэскэ котыр саво лэстэ сыс до васта. Дякэ Сауло полыя, со Давидо, на умардя лэс, ваш дова соб тэавэ царёса,нэ дава сыс дэ лэскирэ васта. | Народ так любил Давида, что Саул стал завидовать ему и видеть в нём соперника. Тогда Саул решил убить его, и Давид убежал в пустыню, где прятался от Саула и его воинов. Однажды Саул со своими воинами искал Давида. Он вошёл в пещеру, где прятался Давид, но не увидел его. Давид подкрался к Саулу сзади и отрезал край его одежды. Позже, когда Саул уже отошёл от пещеры, Давид окликнул Саула и показал отрезанный край его одежды в своих руках. Так Саул понял, что Давид не стал убивать его ради того, чтобы стать царём, хоть и имел такую возможность. |
| 5 Прогия набут дэвэса и Сауло хасия до марибэн, а Давидо тэрдыя царёса Израиля. Дэвэл благословил Давидос дэ саро со ёв кэрэлас. Ёв сыс лачэ царё, и манушэнгэ ёв чалёлас. Давидо марэласпэ бут молы, и Дэвэл дэлас лэскэ тэ выкхэлэ кэ враги Израилёскирэ. Ёв марэласпэ пало Иерусалимо и кэрдя лэс барэса фороса, дэ саво ёв дживэлас и исыс хуласа пэ дая пхув. Давидо сыс царёса 40 бэрш.Пало бэрша дэ савэ ёв сыс хулай до Израилё, Израилё атча зорало и барвало.| Через некоторое время Саул погиб в сражении, а Давид стал царём Израиля. Бог благословил Давида и сделал его успешным. Он был хорошим царём, и народ любил его. Давид сражался во многих битвах, и Бог помогал ему побеждать врагов Израиля. Он завоевал город Иерусалим и сделал его своей столицей, где он жил и правил страной. Давид был царём 40 лет. За годы его правления Израиль стал могущественным и богатым государством. |
| 6 Давидо камья тэ кэрэл кхэр ваш Дэвлэскэ, кай сарэ израильтяне тэ поклонинэнпэ Дэвлэскэ и тэ янэн Лэскэ жертвы. Кэ дава, 400 бэрш, мануша поклонинэнаспэ Дэвлэскэ и янэнас Лэскэ жертвы дэ Шатра кай скэдэнпэ, сави скэрдя Моисеё. | Давид хотел построить Храм, где все израильтяне могли бы поклоняться Богу и приносить Ему жертвы. Ведь до этого, в течение 400 лет, народ поклонялся Богу и приносил Ему жертвы в Шатре Собрания, который построил Моисей. |
| 7 Дэ дола дэвэса дживэлас екх пророко савэс кхарэнас Нафано. Дэвэл бичядя лэс кэ Давидо дасавэнса лавэнса: «Ту на кэрэса Дэвлэскэ Кхэр ваш Мангэ, пал дова со ту бут молы сыс до марибэн. Лэс кэрэла тэро чаво. Нэ Мэ тукэ дава бут саро. Екх тырэ родостыр авэла вечно хулай Мирэ манушэнгэ!» Екх родостыр Довидоскирэстыр, саво авэла вечно хулай. — ада Мессия. Мессия — ада Выкэдыно Дэвлэса. Саво заракхэла манушэн сарэ свэтостыр лэнгирэ бэзэхэндэр. | В то время жил один пророк по имени Нафан. Бог послал его к Давиду с такими словами: «Ты не построишь этот Храм для Меня, потому что ты много воевал. Его построит твой сын. Но Я тебя щедро благословлю. Один из твоих потомков будет вечно править Моим народом!» Единственный потомок Давида, который может вечно править, — это Мессия. Мессия — это Божий Избранник, Который спасёт людей всего мира от их грехов. |
| 8 Сыр Давидо шундя лава Нафаноскирэ, ёв пхэндя Дэвлэскэ наис и прославиндя Лэс пал дова, со Ёв дыя Давидоскэ бари патыв и дыя лэскэ бут благословения. Давидо на джиндя, дэ савэ бэрша Дэвэл кэрэла со пхэндя. Нэ,амэ джинас, со израильтянэнгэ трэби сыс бут тэ дужакирэн сыр явэла Мессия — гин 1000 бэрш. | Когда Давид услышал слова Нафана, он поблагодарил и прославил Бога за то, что Он оказал Давиду такую великую честь и дал ему так много благословений. Давид не знал, когда Бог исполнит эти обещания. Но, мы знаем, что израильтянам пришлось долго ждать прихода Мессии — почти 1000 лет. |
| 9 Давидо бут бэрша чачунэс лыджялас пэскирэн мануша. Ёв кандэлас Дэвлэс, и Дэвэл благословлял лэс. Нэ тэнче Давидо кэрдя баро бэзэх ангил Дэвлэстэ. | Давид много лет справедливо правил своим народом. Он слушался Бога, и Бог благословлял его. Однако позже Давид совершил ужасный грех перед Богом. |
| 10 Екхвар Давидо поддыкхья пэскирэ дворостыр и удыкхья гожона джювля, сави морэласпэ. Ёв на джиндя ла, нэ пуча пал латэ кэ пэскирэ бутярнэ, и лэскэ пхэндэ, со ла кхарэн Вирсавия. | Однажды Давид выглянул из своего дворца и увидел красивую женщину, которая купалась. Он не знал её, но спросил о ней своих слуг, и ему сказали, что её зовут Вирсавия. |
| 11 Давидо на отрисия латыр, а бичядя пал латэ бутярнэн. Ёв пирисутя ласа, и отбичядя ла кхэрэ, прогинэ дэвэса и Вирсавия пиридыя Давидоскэ, со ёй пхари. | Вместо того, чтобы отвернуться, Давид послал за ней слуг. Он переспал с ней, а затем отправил её обратно домой. Через некоторое время Вирсавия прислала Давиду известие о том, что она беременна. |
| 12 Вирсавия сыс палором пал манушэстэ савэс кхарэн Урия. Ёв сыс хвэдыр машкир манушэндэ савэ марэнпэ ко Давидо. Дэ дола дэвэса Урия марэласпэ до марибэн. Давидо кхардя Уриёс марибнастыр и припхэндя лэскэ тэ джял кэ пэскири ромны. Нэ Урия отпхэндяпэ тэджя кхэрэ тэ пасёл,дякэ сыр авирта мануша марэнпэ до марибэн. Тэнче Давидо бичядя лэс палэ по марибэн и припхэндя барэдырэ манушэскэ, соб лэс тэ чивэн одорик, кай марэнпэ дрыванэдыр сарэстыр, соб Урия тэ мэрэл. Дякэ и исыс: Урия мэя дэ марибэн. | Вирсавия была замужем за человеком по имени Урия. Он был одним из лучших воинов Давида. В то время Урия сражался на войне. Давид отозвал Урию с войны и приказал ему пойти к своей жене. Но Урия отказался идти домой и отдыхать, пока другие воины сражаются в бою. Тогда Давид отправил Урию обратно на войну и приказал командиру поставить его туда, где враг сражается сильнее всего, чтобы Урия погиб. Так и случилось: Урия погиб в бою. |
| 13 Сыр Урия мэя. Давидо лыя пал пэстэ Вирсавия. Ёй бияндя лэскэ чавэс. Дэвэл дрыван холясыя пэ Давидостэ пал дава со ёв кэрдя. Ёв бичядя ко Давидо пророкос Нафанос, соб ёв тэ пхэнэл лэскэ, саво баро лэско бэзэх. Давидо мангъяпэ ко Дэвэл , пал пэскиро бэзэх, и Дэвэл простиндя лэс. Тэнче Давидо саро джюипэн джялас пал Дэвлэстэ и кандэлас Лэс, и сыр сыс кэ ёв пхарэ дэвэса, ёв всаек патялас Дэвлэскэ. | После смерти Урии, Давид женился на Вирсавии. Позже она родила ему сына. Бог очень рассердился на Давида за этот поступок. Он послал к нему пророка Нафана, чтобы тот сказал Давиду, как ужасен его грех. Давид покаялся в своём грехе, и Бог простил его. После этого Давид до конца жизни следовал за Богом и слушался Его, даже в трудные времена. |
| 14 Нэ чаво Давидоско мэя тыкнэса. Дякэ Дэвэл мардя Давидос. Пэ Давидостэ гадынэпэ мануша лэскирэ семьятыр, и адава сыс саро лэскиро джюипэн. Лэскири власть хаскирдя зор . Хоч Давидо накандыя Дэвлэс, нэ Дэвэл ачапэ чачуно и кэрэлас одова со пхэндя Давидоскэ. Тэнче кэ Давидо и Вирсавия бияндяпэ екх чаво, ёнэ кхардэ лэс Соломоно. | Тем не менее, сын Давида умер ещё младенцем. Так Бог наказал Давида. Кроме того, против Давида восстали некоторые члены его семьи, и так продолжалось до самой смерти Давида. Его власть очень ослабла. Несмотря на то, что Давид ослушался Бога, Бог оставался верным и исполнял то, что обещал Давиду. Впоследствии у Давида с Вирсавией родился ещё один сын, и они назвали его Соломоном. |
| 1 Перво царё сыс до Израилё Сауло. Ёв сыс вучё гожо и чалёлас манушэнгэ. Перва бэрша Сауло сыс лачё царё до Израилё. Нэ дурэдыр ёв кэрдяпэ захало и пирьячья тэ шунэл Дэвлэс. Пал дава Дэвэл выкэдыя авирэс манушэс царёса пэ лэско штэто. | Первым царём Израиля был Саул. Он был высоким и красивым и нравился народу. В первые годы своего правления над Израилем Саул был хорошим царём. Но потом он стал злым и перестал слушаться Бога. Поэтому Бог выбрал другого человека царём вместо него. |
| 2 Дэвэл выкэдыя тэрнэс муршэс Израилёстыр савэс кхарэнас Давид, и Ёв кэрдя саро соб ёв тэ авэл царёса пал Саулостэ. Давидо сыс пастухо форостыр Вифлеемо. Сыр ёв ракхэлас бакрэн дадэскирэн, лэскэ прыджяласпэ тэ умарэ и львос и медвидёс, савэ чурдэнаспэ пэ бакрэндэ. Давидо сыс патывало и чачуно мануш. Ёв патялас Дэвлэскэ и кандэлас Лэс. | Бог выбрал молодого израильтянина по имени Давид и приготовил его, чтобы он стал царём после Саула. Давид был пастухом из города Вифлеем. Когда Давид пас овец своего отца, ему приходилось убивать и льва, и медведя, нападавших на овец. Давид был скромным и праведным человеком. Он доверял Богу и слушался Его. |
| 3 Сыр Давидо сыс тэрно, ёв мардяпэ дрыван барэса манушэса савэс кхарэн Голиафо. Ёв сыс зороло и джиндя сыр трэби тэ марэпэ, вучипэн лэско сыс гин трин метры! Нэ Дэвэл дыя Давидоскэ тэ умарэ Голиафос и тэ заракхэ Израилё. Тэнче Давидо бут молы выкхэлэлас марибэн врагэндыр Израиля. Ёв лыя куч тэ марэпэ и бут молы лыджялас манушэн Израиля тэ до марибэн врагэнса. Давидо чалёлас израильтянэнгэ, и ёнэ шарэнас лэс. | Когда Давид был ещё юношей, он сразился с великаном по имени Голиаф. Голиаф был очень сильным и опытным воином, его рост был почти три метра! Но Бог помог Давиду убить Голиафа и спасти Израиль. После этого Давид одержал много побед над врагами Израиля. Он стал великим воином и много раз вёл войско Израиля в бой. Давид нравился израильтянам, и они хвалили его. |
| 4 Мануша дякэ камнэ Давидос, со Саулос када захалас и ёв дарэлас со Давидо тордёла пэ лэско штэто. Тэнче Сауло закамья тэ умарэ лэс, и Давидо настя дэ пустыня, гаравэласпэ Саулостыр и лэскирэ манушэндыр. Екхвар Сауло Пэскирэ манушэнса родэлас Давидос. Ёв загия дэ пещера кай гаравэласпэ Давидо, нэ ёв на удыкхья лэс. Давидо подгия кэ ёв палал и отчиндя лэскирэ идятыр наборо котыр. Сыр, Сауло отгия пещератыр, Давидо загодлыя Саулоскэ и сыкадя лэскэ котыр саво лэстэ сыс до васта. Дякэ Сауло полыя, со Давидо, на умардя лэс, ваш дова соб тэавэ царёса,нэ дава сыс дэ лэскирэ васта. | Народ так любил Давида, что Саул стал завидовать ему и видеть в нём соперника. Тогда Саул решил убить его, и Давид убежал в пустыню, где прятался от Саула и его воинов. Однажды Саул со своими воинами искал Давида. Он вошёл в пещеру, где прятался Давид, но не увидел его. Давид подкрался к Саулу сзади и отрезал край его одежды. Позже, когда Саул уже отошёл от пещеры, Давид окликнул Саула и показал отрезанный край его одежды в своих руках. Так Саул понял, что Давид не стал убивать его ради того, чтобы стать царём, хоть и имел такую возможность. |
| 5 Прогия набут дэвэса и Сауло хасия до марибэн, а Давидо тэрдыя царёса Израиля. Дэвэл благословил Давидос дэ саро со ёв кэрэлас. Ёв сыс лачэ царё, и манушэнгэ ёв чалёлас. Давидо марэласпэ бут молы, и Дэвэл дэлас лэскэ тэ выкхэлэ кэ враги Израилёскирэ. Ёв марэласпэ пало Иерусалимо и кэрдя лэс барэса фороса, дэ саво ёв дживэлас и исыс хуласа пэ дая пхув. Давидо сыс царёса 40 бэрш. Пало бэрша дэ савэ ёв сыс хулай до Израилё, Израилё атча зорало и барвало. | Через некоторое время Саул погиб в сражении, а Давид стал царём Израиля. Бог благословил Давида и сделал его успешным. Он был хорошим царём, и народ любил его. Давид сражался во многих битвах, и Бог помогал ему побеждать врагов Израиля. Он завоевал город Иерусалим и сделал его своей столицей, где он жил и правил страной. Давид был царём 40 лет. За годы его правления Израиль стал могущественным и богатым государством. |
| 6 Давидо камья тэ кэрэл кхэр ваш Дэвлэскэ, кай сарэ израильтяне тэ поклонинэнпэ Дэвлэскэ и тэ янэн Лэскэ жертвы. Кэ дава, 400 бэрш, мануша поклонинэнаспэ Дэвлэскэ и янэнас Лэскэ жертвы дэ Шатра кай скэдэнпэ, сави скэрдя Моисеё. | Давид хотел построить Храм, где все израильтяне могли бы поклоняться Богу и приносить Ему жертвы. Ведь до этого, в течение 400 лет, народ поклонялся Богу и приносил Ему жертвы в Шатре Собрания, который построил Моисей. |
| 7 Дэ дола дэвэса дживэлас екх пророко савэс кхарэнас Нафано. Дэвэл бичядя лэс кэ Давидо дасавэнса лавэнса: «Ту на кэрэса Дэвлэскэ Кхэр ваш Мангэ, пал дова со ту бут молы сыс до марибэн. Лэс кэрэла тэро чаво. Нэ Мэ тукэ дава бут саро. Екх тырэ родостыр авэла вечно хулай Мирэ манушэнгэ!» Екх родостыр Довидоскирэстыр, саво авэла вечно хулай. — ада Мессия. Мессия — ада Выкэдыно Дэвлэса. Саво заракхэла манушэн сарэ свэтостыр лэнгирэ бэзэхэндэр. | В то время жил один пророк по имени Нафан. Бог послал его к Давиду с такими словами: «Ты не построишь этот Храм для Меня, потому что ты много воевал. Его построит твой сын. Но Я тебя щедро благословлю. Один из твоих потомков будет вечно править Моим народом!» Единственный потомок Давида, который может вечно править, — это Мессия. Мессия — это Божий Избранник, Который спасёт людей всего мира от их грехов. |
| 8 Сыр Давидо шундя лава Нафаноскирэ, ёв пхэндя Дэвлэскэ наис и прославиндя Лэс пал дова, со Ёв дыя Давидоскэ бари патыв и дыя лэскэ бут благословения. Давидо на джиндя, дэ савэ бэрша Дэвэл кэрэла со пхэндя. Нэ,амэ джинас, со израильтянэнгэ трэби сыс бут тэ дужакирэн сыр явэла Мессия — гин 1000 бэрш. | Когда Давид услышал слова Нафана, он поблагодарил и прославил Бога за то, что Он оказал Давиду такую великую честь и дал ему так много благословений. Давид не знал, когда Бог исполнит эти обещания. Но, мы знаем, что израильтянам пришлось долго ждать прихода Мессии — почти 1000 лет. |
| 9 Давидо бут бэрша чачунэс лыджялас пэскирэн мануша. Ёв кандэлас Дэвлэс, и Дэвэл благословлял лэс. Нэ тэнче Давидо кэрдя баро бэзэх ангил Дэвлэстэ. | Давид много лет справедливо правил своим народом. Он слушался Бога, и Бог благословлял его. Однако позже Давид совершил ужасный грех перед Богом. |
| 10 Екхвар Давидо поддыкхья пэскирэ дворостыр и удыкхья гожона джювля, сави морэласпэ. Ёв на джиндя ла, нэ пуча пал латэ кэ пэскирэ бутярнэ, и лэскэ пхэндэ, со ла кхарэн Вирсавия. | Однажды Давид выглянул из своего дворца и увидел красивую женщину, которая купалась. Он не знал её, но спросил о ней своих слуг, и ему сказали, что её зовут Вирсавия. |
| 11 Давидо на отрисия латыр, а бичядя пал латэ бутярнэн. Ёв пирисутя ласа, и отбичядя ла кхэрэ, прогинэ дэвэса и Вирсавия пиридыя Давидоскэ, со ёй пхари. | Вместо того, чтобы отвернуться, Давид послал за ней слуг. Он переспал с ней, а затем отправил её обратно домой. Через некоторое время Вирсавия прислала Давиду известие о том, что она беременна. |
| 12 Вирсавия сыс палором пал манушэстэ савэс кхарэн Урия. Ёв сыс хвэдыр машкир манушэндэ савэ марэнпэ ко Давидо. Дэ дола дэвэса Урия марэласпэ до марибэн. Давидо кхардя Уриёс марибнастыр и припхэндя лэскэ тэ джял кэ пэскири ромны. Нэ Урия отпхэндяпэ тэджя кхэрэ тэ пасёл,дякэ сыр авирта мануша марэнпэ до марибэн. Тэнче Давидо бичядя лэс палэ по марибэн и припхэндя барэдырэ манушэскэ, соб лэс тэ чивэн одорик, кай марэнпэ дрыванэдыр сарэстыр, соб Урия тэ мэрэл. Дякэ и исыс: Урия мэя дэ марибэн. | Вирсавия была замужем за человеком по имени Урия. Он был одним из лучших воинов Давида. В то время Урия сражался на войне. Давид отозвал Урию с войны и приказал ему пойти к своей жене. Но Урия отказался идти домой и отдыхать, пока другие воины сражаются в бою. Тогда Давид отправил Урию обратно на войну и приказал командиру поставить его туда, где враг сражается сильнее всего, чтобы Урия погиб. Так и случилось: Урия погиб в бою. |
| 13 Сыр Урия мэя. Давидо лыя пал пэстэ Вирсавия. Ёй бияндя лэскэ чавэс. Дэвэл дрыван холясыя пэ Давидостэ пал дава со ёв кэрдя. Ёв бичядя ко Давидо пророкос Нафанос, соб ёв тэ пхэнэл лэскэ, саво баро лэско бэзэх. Давидо мангъяпэ ко Дэвэл , пал пэскиро бэзэх, и Дэвэл простиндя лэс. Тэнче Давидо саро джюипэн джялас пал Дэвлэстэ и кандэлас Лэс, и сыр сыс кэ ёв пхарэ дэвэса, ёв всаек патялас Дэвлэскэ. | После смерти Урии, Давид женился на Вирсавии. Позже она родила ему сына. Бог очень рассердился на Давида за этот поступок. Он послал к нему пророка Нафана, чтобы тот сказал Давиду, как ужасен его грех. Давид покаялся в своём грехе, и Бог простил его. После этого Давид до конца жизни следовал за Богом и слушался Его, даже в трудные времена. |
| 14 Нэ чаво Давидоско мэя тыкнэса. Дякэ Дэвэл мардя Давидос. Пэ Давидостэ гадынэпэ мануша лэскирэ семьятыр, и адава сыс саро лэскиро джюипэн. Лэскири власть хаскирдя зор . Хоч Давидо накандыя Дэвлэс, нэ Дэвэл ачапэ чачуно и кэрэлас одова со пхэндя Давидоскэ. Тэнче кэ Давидо и Вирсавия бияндяпэ екх чаво, ёнэ кхардэ лэс Соломоно. | Тем не менее, сын Давида умер ещё младенцем. Так Бог наказал Давида. Кроме того, против Давида восстали некоторые члены его семьи, и так продолжалось до самой смерти Давида. Его власть очень ослабла. Несмотря на то, что Давид ослушался Бога, Бог оставался верным и исполнял то, что обещал Давиду. Впоследствии у Давида с Вирсавией родился ещё один сын, и они назвали его Соломоном. |
| _Библейско история с 1 Царств 10; 15-19; 24; 31; 2 Царств 5; 7; 11-12_ | _Библейская история из 1 Царств 10; 15-19; 24; 31; 2 Царств 5; 7; 11-12_ |
| # 18. Дэвэл розчиндя царсво по дуй котыра. | # 18. Разделённое царство |
| 1 Давидо сыс царёса 40 бэрш. Сыр ёв мэя дэ Израилё атча хулай лэскиро чаво Соломоно. Дэвэл пучя кэ Соломоно, со ту камэс бутыр сарэстыр. Соломоно мангья кэ Дэвэл тэ дэл лэскэ годы, соб ёв тэ авэл годявир хулай манушэнгэ. Дава чалыя Дэвлэскэ, Ёв кэрдя со Соломоно сыс годьварэдыр мануш сарэндэр по свэто. Дэвэл кэрдя Соломонос годявирэса хуласа, и Дэвэл кэрдя лэс дрыван барвалэса. | Царь Давид правил 40 лет. После его смерти Израилем начал править его сын Соломон. Бог обратился к Соломону и спросил, чего тот хочет больше всего. Соломон попросил Бога дать ему мудрость для управления народом. Это понравилось Богу, и Он сделал Соломона самым мудрым человеком в мире. Кроме того, что Бог сделал Соломона очень мудрым правителем, Бог сделал его и очень богатым. |
| 2 Дэ Иерусалимо Соломоно скэрдя Кхэр Дэвлэско, саво камня тэ кэрэл лэскиро дад Давидо. Сыр Давидо сыс джидо то ёв скэдыя саро со сыс трэби соб тэ скэрэ Дэвлэско Кхэр. Кана мануша поклонинэнпэ Дэвлэскэ и янэнас Лэскэ жертвы до Кхэр, а нанэ дэ Шатра кай скэдэнаспэ. Дэвэл сыс до Кхэр пэскирэ манушэнса. | В Иерусалиме Соломон построил Храм, который хотел построить его отец Давид. Ещё при жизни Давид собрал материалы на его строительство. Теперь народ поклонялся Богу и приносил Ему жертвы в Храме, а не в Шатре Собрания. Бог присутствовал в Храме и был там вместе со Своим народом. |
| 3 Соломоно и сыс годявир, нэ ёв на кандыя Дэвлэс, и лыя тэ лэл пал пэстэ ромнэн авирэ родостыр, савэнса Дэвэл пхэндя тэ накэрэ бьява. Бут джювля яндэ пэса пэскирэн дэвлэн и поклонинэнаспэ лэнгэ. А сыр Соломоно пхурия, ёв лыя тэ поклонинэпэ лэнгирэ дэвлэнгэ. | Несмотря на то, что Соломон был мудрым, он не послушался Бога и стал брать в жёны женщин из чужих народов, с которыми Бог запретил заключать браки. Многие из этих женщин привезли с собой своих богов и поклонялись им. А когда Соломон постарел, он тоже начал поклоняться их богам. |
| 4 Пал дава Дэвэл холясыя пэ Соломоностэ и пхэндя, со Ёв розчурдэла израильсконэн манушэн пэ дуй царствы. И кэрлапэ када сыр мэрэла Соломоно. | За это Бог рассердился на Соломона и сказал, что накажет его, разделив израильский народ на два царства. Произойдёт это после смерти Соломона. |
| 5 Сыр Соломоно мэя, то царёса тэрдыя лэскиро чаво Ровоамо. Сарэ Израильска мануша скэдынэпэ кэтанэ, соб тэ приджинэ лэс царёса. Мануша пхэндэ Ровоамоскэ, со ёнэ кэрэнас пхари буты ко Соломоно и покинэнас лэскэ бут ловэ. Ёнэ помангнэ Ровоамос тэ на дэл лэнгэ пхари буты. | Когда Соломон умер, царём стал его сын Ровоам. Весь народ Израиля собрался вместе, чтобы признать его царём. Люди пожаловались Ровоаму, что Соломон заставлял их выполнять много тяжёлой работы и платить много налогов. Они попросили Ровоама облегчить их работу. |
| # 18. Дэвэл розчиндя царсво по дуй котыра. | # 18. Разделённое царство |
| 1 Давидо сыс царёса 40 бэрш. Сыр ёв мэя дэ Израилё атча хулай лэскиро чаво Соломоно. Дэвэл пучя кэ Соломоно, со ту камэс бутыр сарэстыр. Соломоно мангья кэ Дэвэл тэ дэл лэскэ годы, соб ёв тэ авэл годявир хулай манушэнгэ. Дава чалыя Дэвлэскэ, Ёв кэрдя со Соломоно сыс годьварэдыр мануш сарэндэр по свэто. Дэвэл кэрдя Соломонос годявирэса хуласа, и Дэвэл кэрдя лэс дрыван барвалэса. | Царь Давид правил 40 лет. После его смерти Израилем начал править его сын Соломон. Бог обратился к Соломону и спросил, чего тот хочет больше всего. Соломон попросил Бога дать ему мудрость для управления народом. Это понравилось Богу, и Он сделал Соломона самым мудрым человеком в мире. Кроме того, что Бог сделал Соломона очень мудрым правителем, Бог сделал его и очень богатым. |
| 2 Дэ Иерусалимо Соломоно скэрдя Кхэр Дэвлэско, саво камня тэ кэрэл лэскиро дад Давидо. Сыр Давидо сыс джидо то ёв скэдыя саро со сыс трэби соб тэ скэрэ Дэвлэско Кхэр. Кана мануша поклонинэнпэ Дэвлэскэ и янэнас Лэскэ жертвы до Кхэр, а нанэ дэ Шатра кай скэдэнаспэ. Дэвэл сыс до Кхэр пэскирэ манушэнса. | В Иерусалиме Соломон построил Храм, который хотел построить его отец Давид. Ещё при жизни Давид собрал материалы на его строительство. Теперь народ поклонялся Богу и приносил Ему жертвы в Храме, а не в Шатре Собрания. Бог присутствовал в Храме и был там вместе со Своим народом. |
| 3 Соломоно и сыс годявир, нэ ёв на кандыя Дэвлэс, и лыя тэ лэл пал пэстэ ромнэн авирэ родостыр, савэнса Дэвэл пхэндя тэ накэрэ бьява. Бут джювля яндэ пэса пэскирэн дэвлэн и поклонинэнаспэ лэнгэ. А сыр Соломоно пхурия, ёв лыя тэ поклонинэпэ лэнгирэ дэвлэнгэ. | Несмотря на то, что Соломон был мудрым, он не послушался Бога и стал брать в жёны женщин из чужих народов, с которыми Бог запретил заключать браки. Многие из этих женщин привезли с собой своих богов и поклонялись им. А когда Соломон постарел, он тоже начал поклоняться их богам. |
| 4 Пал дава Дэвэл холясыя пэ Соломоностэ и пхэндя, со Ёв розчурдэла израильсконэн манушэн пэ дуй царствы. И кэрлапэ када сыр мэрэла Соломоно. | За это Бог рассердился на Соломона и сказал, что накажет его, разделив израильский народ на два царства. Произойдёт это после смерти Соломона. |
| 5 Сыр Соломоно мэя, то царёса тэрдыя лэскиро чаво Ровоамо. Сарэ Израильска мануша скэдынэпэ кэтанэ, соб тэ приджинэ лэс царёса. Мануша пхэндэ Ровоамоскэ, со ёнэ кэрэнас пхари буты ко Соломоно и покинэнас лэскэ бут ловэ. Ёнэ помангнэ Ровоамос тэ на дэл лэнгэ пхари буты. | Когда Соломон умер, царём стал его сын Ровоам. Весь народ Израиля собрался вместе, чтобы признать его царём. Люди пожаловались Ровоаму, что Соломон заставлял их выполнять много тяжёлой работы и платить много налогов. Они попросили Ровоама облегчить их работу. |
| 6 Нэ Ровоамо пхэндя лэнгэ: «Тумэ ракирэн, со кэ миро дад Соломоно тумэ кэрэнас пхари буты. А кэ мэ тумэ лэна тэ кэрэн бутыр и пхарэдыр буты, сыр кэ миро дад!» | Но Ровоам очень глупо ответил на их просьбу: «Вы говорите, что мой отец Соломон заставлял вас выполнять тяжёлую работу. У меня вы будете работать ещё тяжелей и наказывать вас будут ещё сильней, чем у него!» |
| 7 Сыр шундэ мануша адала лава, бут лэндыр гадынэпэ пэ Ровоамостэ. Дэш роды Израилёскирэ на закамнэ тэ прылэн лэскиро лав и тэ прылэн лэс пэскирэ царёса. Ровоамоса ачнэпэ дуй роды, савэ лынэ тэ кхарэпэ царство Иудоско или Иудейско. | Когда народ услышал эти слова, большинство из них восстало против Ровоама. Десять родов Израиля не захотели оставаться под властью Ровоама и отказались считать его своим царём. С Ровоамом осталось только два рода, которые стали называться царством Иуды или Иудеей. |
| 8 Авир дэш роды выкэдынэ пэскэ царёса манушэс савэс кхарэн Иеровоамо, адалэ дэш роды дживэнас по северно риг свэто. Ёнэ лынэ тэ кхарэнпэ Царство Израилёско. | Другие десять родов избрали себе царём человека по имени Иеровоам. Эти десять родов проживали в северной части страны. Они стали называться царством Израиля. |
| 9 Царё Израилёско, Иеровоамо, сыс нанэ лачё царё. Ёв на кандэлас Дэвлэс и сыклякирэлас манушэн тэ дживэн до бэзэх. Иеровоамо чидя ваш пэскирэнгэ манушэнгэ дуй идалы, и мануша бутыр на пхирэнас до Иерусалимо, саво сыс пэ пхув Иудейско, и на поклонинэнаспэ Дэвлэскэ дэ Лэско Кхэр. | Царь Израиля, Иеровоам, оказался плохим царём. Он не стал подчиняться Богу и склонил народ жить в грехе. Иеровоам поставил для своего народа двух идолов, и народ больше не ходил в Иерусалим, который был на территории Иудеи, и не поклонялся Богу в Храме. |
| 10 Иудея и Израилё кошэнаспэ бут молы и марэнаспэ машкир пэстэ. | Иудея и Израиль враждовали и часто воевали между собой. |
| 11 Дэ нэво царство Израилёско сарэ цари сыс нанэ лачэ хулая. Бут лэндыр сыс умардэ авирэнса израильтянэнса, савэ камнэ тэ тэрдё пэ лэнгиро штэто сыр цари. | В новом царстве Израиля все цари были плохими правителями. Многих из них убили другие израильтяне, которые хотели стать царями вместо них. |
| 12 Сарэ цари и бут мануша савэ дживэнас до царство Израиля поклонинэнаспэ идалоскэ. Лэнгиро поклонения сыс дэ бэзэх, а сыс дасаво со янэнас чаворэн дэ жертва идалоскэ. | Все цари и большинство жителей царства Израиля поклонялись идолам. Часто их поклонение сопровождалось развратом, а иногда даже приношением детей в жертву идолам. |
| 13 Царья Иудейска сыс родостыр Давидоскирэстыр. Бут кон адалэ манущэндыр сыс лаче царья , сыс чачунэ хулая и поклонинэнаспэ Дэвлэскэ. Нэ бутыр царен Иудеи сыс нанэ лачэ хулая и поклонинэнаспэ идалоскэ. Койсавэ адалэ царендыр янэнас пэскирэн чаворэн дэ жертва хоханэ дэвлэнгэ. Бут манушэн савэ дживэн дэ Иудэя поклонинэнаспэ авирэнгэ дэвлэнгэ, адалэса ёнэ гадэнаспэ пэ Дэвлэстэ. | Цари Иудеи были потомками Давида. Некоторые из этих царей были хорошими людьми, правили справедливо и поклонялись Богу. Но большинство царей Иудеи были плохими правителями и поклонялись идолам. Некоторые из этих царей приносили собственных детей в жертву ложным богам. Большинство жителей Иудеи тоже поклонялось другим богам, тем самым восставая против Бога. |
| 7 Сыр шундэ мануша адала лава, бут лэндыр гадынэпэ пэ Ровоамостэ. Дэш роды Израилёскирэ на закамнэ тэ прылэн лэскиро лав и тэ прылэн лэс пэскирэ царёса. Ровоамоса ачнэпэ дуй роды, савэ лынэ тэ кхарэпэ царство Иудоско или Иудейско. | Когда народ услышал эти слова, большинство из них восстало против Ровоама. Десять родов Израиля не захотели оставаться под властью Ровоама и отказались считать его своим царём. С Ровоамом осталось только два рода, которые стали называться царством Иуды или Иудеей. |
| 8 Авир дэш роды выкэдынэ пэскэ царёса манушэс савэс кхарэн Иеровоамо, адалэ дэш роды дживэнас по северно риг свэто. Ёнэ лынэ тэ кхарэнпэ Царство Израилёско. | Другие десять родов избрали себе царём человека по имени Иеровоам. Эти десять родов проживали в северной части страны. Они стали называться царством Израиля. |
| 9 Царё Израилёско, Иеровоамо, сыс нанэ лачё царё. Ёв на кандэлас Дэвлэс и сыклякирэлас манушэн тэ дживэн до бэзэх. Иеровоамо чидя ваш пэскирэнгэ манушэнгэ дуй идалы, и мануша бутыр на пхирэнас до Иерусалимо, саво сыс пэ пхув Иудейско, и на поклонинэнаспэ Дэвлэскэ дэ Лэско Кхэр. | Царь Израиля, Иеровоам, оказался плохим царём. Он не стал подчиняться Богу и склонил народ жить в грехе. Иеровоам поставил для своего народа двух идолов, и народ больше не ходил в Иерусалим, который был на территории Иудеи, и не поклонялся Богу в Храме. |
| 10 Иудея и Израилё кошэнаспэ бут молы и марэнаспэ машкир пэстэ. | Иудея и Израиль враждовали и часто воевали между собой. |
| 11 Дэ нэво царство Израилёско сарэ цари сыс нанэ лачэ хулая. Бут лэндыр сыс умардэ авирэнса израильтянэнса, савэ камнэ тэ тэрдё пэ лэнгиро штэто сыр цари. | В новом царстве Израиля все цари были плохими правителями. Многих из них убили другие израильтяне, которые хотели стать царями вместо них. |
| 12 Сарэ цари и бут мануша савэ дживэнас до царство Израиля поклонинэнаспэ идалоскэ. Лэнгиро поклонения сыс дэ бэзэх, а сыс дасаво со янэнас чаворэн дэ жертва идалоскэ. | Все цари и большинство жителей царства Израиля поклонялись идолам. Часто их поклонение сопровождалось развратом, а иногда даже приношением детей в жертву идолам. |
| 13 Царья Иудейска сыс родостыр Давидоскирэстыр. Бут кон адалэ манущэндыр сыс лаче царья , сыс чачунэ хулая и поклонинэнаспэ Дэвлэскэ. Нэ бутыр царен Иудеи сыс нанэ лачэ хулая и поклонинэнаспэ идалоскэ. Койсавэ адалэ царендыр янэнас пэскирэн чаворэн дэ жертва хоханэ дэвлэнгэ. Бут манушэн савэ дживэн дэ Иудэя поклонинэнаспэ авирэнгэ дэвлэнгэ, адалэса ёнэ гадэнаспэ пэ Дэвлэстэ. | Цари Иудеи были потомками Давида. Некоторые из этих царей были хорошими людьми, правили справедливо и поклонялись Богу. Но большинство царей Иудеи были плохими правителями и поклонялись идолам. Некоторые из этих царей приносили собственных детей в жертву ложным богам. Большинство жителей Иудеи тоже поклонялось другим богам, тем самым восставая против Бога. |
| _Библейско история с 3 Царств 1-6; 11-12_ | _Библейская история из 3 Царств 1-6; 11-12_ |
| # 19. Пророки | # 19. Пророки |
| 1 Дэвэл нанэ екхвар бичявэлас израильтянэнгэ пророкэн. Пророки шунэнас лава Дэвлэскирэ и пиридэнас лэн манушэнгэ. | Бог неоднократно посылал израильтянам пророков. Пророки слышали слова Бога и передавали их людям. |
| 2 Сыр до Израилё сыс хулай Ахаво, до Израилё дживэлас пророко Илия. Ахаво сыс нанэ лачо мануш. Ёв прыкхарэлас манушэн тэ поклонинэнпэ нанэ чачунэ дэвлэскэ савэс кхарэнас Ваало. Илия пхэндя Ахавоскэ: «пал дава со поклонинэнпэ идалоскє дэ Израилё на авэла брышинд, ни роса, кє дова дєвєс сыр мэ припхэнава, соб тэ джял брышинд». Шундя дава Ахаво дякэ росхолясыя пэ лэстэ, со камья тэ умарэл лэс. | Когда Израилем правил Ахав, в Израиле жил пророк Илия. Ахав был плохим человеком. Он побуждал народ поклоняться ложному богу по имени Ваал. Илия сказал Ахаву: «В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь». Услышав это, Ахав так рассердился на Илию, что решил убить его. |
| 3 Тэнче Дэвэл пхэндя Илииаскэ тэ джял до штэто саво дэ пустыня и тэ гаравэлпэ Ахавостыр. Илия гия ко паны кай насыс манушэн, карик лэс яндя Дэвэл. Дывэсэса и бэвэле вороны янэнас Илияскэ маро и мас. Дэ дола дэвэса Ахаво и лэскирэ мануша родэнас Илияс, нэ на попэнэ лэс. | Тогда Бог сказал Илии пойти в пустынное место и спрятаться от Ахава. Илия пошёл к ручью, куда привёл его Бог. Каждый день утром и вечером вороны приносили Илии хлеб и мясо. В то время Ахав и его войско искали Илию, но не могли найти. |
| 4 Сыго паны вышутия, пал дова со на сыс брышинд. Тэнче Илия пир лав Дэвлэско гия до авир форо. Одой дживэлас екх чёрори манушны би ромэско чавэса. Лэндэ гин насыс со тэха, пал дова со до форы на сыс урожаё. Нэ ёнэ дынэ тэха лэскэ и саро со трэби, и Дэвэл дэлас лэнгэ тэха: яржо и ксил на выджялас лэнгирэстыр кхэрэстыр, поки Дэвэл на бичядя брышинд пэ пхув. Пэ дава надыкх со саро зашутия и до форы на сыс со тэха, а лэндэ всаек сыс хабэн. Дякэ сыс варикай трин бэрш. | Вскоре ручей высох, потому что не было дождя. Тогда Илия по повелению Бога пошёл в соседнюю страну. Там жила одна бедная вдова с сыном. У них почти закончилась еда, потому что в стране не было урожая. Но они позаботились об Илии, и Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались, пока Бог не послал дождь на землю. Поэтому несмотря на засуху и голод в стране у них всегда была еда. Так продолжалось около трёх лет. |
| 1 Дэвэл нанэ екхвар бичявэлас израильтянэнгэ пророкэн. Пророки шунэнас лава Дэвлэскирэ и пиридэнас лэн манушэнгэ. | Бог неоднократно посылал израильтянам пророков. Пророки слышали слова Бога и передавали их людям. |
| 2 Сыр до Израилё сыс хулай Ахаво, до Израилё дживэлас пророко Илия. Ахаво сыс нанэ лачо мануш. Ёв прыкхарэлас манушэн тэ поклонинэнпэ нанэ чачунэ дэвлэскэ савэс кхарэнас Ваало. Илия пхэндя Ахавоскэ: «пал дава со поклонинэнпэ идалоскє дэ Израилё на авэла брышинд, ни роса, кє дова дєвєс сыр мэ припхэнава, соб тэ джял брышинд». Шундя дава Ахаво дякэ росхолясыя пэ лэстэ, со камья тэ умарэл лэс. | Когда Израилем правил Ахав, в Израиле жил пророк Илия. Ахав был плохим человеком. Он побуждал народ поклоняться ложному богу по имени Ваал. Илия сказал Ахаву: «В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь». Услышав это, Ахав так рассердился на Илию, что решил убить его. |
| 3 Тэнче Дэвэл пхэндя Илииаскэ тэ джял до штэто саво дэ пустыня и тэ гаравэлпэ Ахавостыр. Илия гия ко паны кай насыс манушэн, карик лэс яндя Дэвэл. Дывэсэса и бэвэле вороны янэнас Илияскэ маро и мас. Дэ дола дэвэса Ахаво и лэскирэ мануша родэнас Илияс, нэ на попэнэ лэс. | Тогда Бог сказал Илии пойти в пустынное место и спрятаться от Ахава. Илия пошёл к ручью, куда привёл его Бог. Каждый день утром и вечером вороны приносили Илии хлеб и мясо. В то время Ахав и его войско искали Илию, но не могли найти. |
| 4 Сыго паны вышутия, пал дова со на сыс брышинд. Тэнче Илия пир лав Дэвлэско гия до авир форо. Одой дживэлас екх чёрори манушны би ромэско чавэса. Лэндэ гин насыс со тэха, пал дова со до форы на сыс урожаё. Нэ ёнэ дынэ тэха лэскэ и саро со трэби, и Дэвэл дэлас лэнгэ тэха: яржо и ксил на выджялас лэнгирэстыр кхэрэстыр, поки Дэвэл на бичядя брышинд пэ пхув. Пэ дава надыкх со саро зашутия и до форы на сыс со тэха, а лэндэ всаек сыс хабэн. Дякэ сыс варикай трин бэрш. | Вскоре ручей высох, потому что не было дождя. Тогда Илия по повелению Бога пошёл в соседнюю страну. Там жила одна бедная вдова с сыном. У них почти закончилась еда, потому что в стране не было урожая. Но они позаботились об Илии, и Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались, пока Бог не послал дождь на землю. Поэтому несмотря на засуху и голод в стране у них всегда была еда. Так продолжалось около трёх лет. |
| 5 И пхэндя Дэвэл Илияскэ, со Ёв бичявэла брышинд. Дэвэл припхэндя Илиаскэ тэ рисёл до Израилё и тэ джял ко Ахаво. Илия явья ко царё. Удыкхья лэс, царё Ахаво пхэндя: «А гэна и ёв, пал конэстэ бида до Израилё» Илия лэскэ пхэндя: «Ада тутыр бида до Израилё! Ту ачкирдян Яхвэ, чачунэс Дэвлэс, и поклонинэспэ Ваалоскэ. Скэдэ пэ бэрга Кармил сарэн кон дживэл до Израилё и пророкэн хоханэ дэвлэндыр!» | Наконец Бог сообщил Илии, что Он снова даст дождь. Бог повелел Илии вернуться в Израиль и пойти к Ахаву. Илия пришёл к царю. Увидев его, царь Ахав сказал: «А вот и тот, кто навлёк беду на Израиль». Илия сказал ему в ответ: «Это ты навлёк беду на Израиль! Ты оставил Яхве, истинного Бога, и поклоняешься Ваалу. Собери на горе Кармил всех жителей Израиля и пророков ложных богов!» |
| 6 Ахаво дякэ и кэрдя. Сарэ кон дживэлас до Израилё скэдыя пэ бэрга Кармил. Явнэ мануша, савэ ракирэнас лавєстыр Ваалоскирєстыр. Ада сыс пророки Ваалоскирэ. Илия пхэндя манушэнгэ: «Бут тумэ авэна тэ выкэдэн? Сыр Яхвэ — Дэвэл, то поклонинэнпэ Яхвэ! А сыр Ваало — дэвэл, то поклонинэнпэ Ваалоскэ!» | Ахав так и сделал. Все жители Израиля собрались на горе Кармил. Пришли и люди, которые говорили от имени Ваала. Это были пророки Ваала. Илия сказал людям: «До каких пор вы будете колебаться? Если Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве! А если Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу!» |
| 7 Тэнче Илия пхэндя пророкэнгэ Ваала: «зачинэньтэ гурувэс, розчинэньтэ лэс по котыра и чивэн по жертвеннико, нэ яг на захачкирэньте. Тэнче и мэ кэрава дякэ, и чивава ското по жертвеннико ваш Дэвлэскэ. Одова Дэвэл, Саво бичявэла яг по жертвеннико, и сын чачуно Дэвэл». Прорроки Ваала кэрдэ жертва, нэ яг на захачкирдэ. | После этого Илия сказал пророкам Ваала: «Заколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте. Потом я сделаю то же самое, и положу животное на жертвенник для Бога. Тот Бог, Который пошлёт огонь на жертвенник, и есть истинный Бог». Пророки Ваала приготовили жертву, но не разожгли огонь. |
| 8 Тэнче ёнэ лынэ тэ мангэнпэ пэскирэ дэвлэскэ: «Пошун амэн о Ваало!» Саро дэвэс ёнэ мангэнаспэ, годлэнас и чинэнас пэс чурьенса, нэ Ваало лэн на шунэлас и яг на бичявэлас. | Затем они начали молиться своему богу: «Услышь нас, о Ваал!» Весь день они молились, кричали и даже резали себя ножами, но Ваал не отвечал и не посылал огонь. |
| 9 Пророки Ваала мангэнаспэ гин саро дывэс. Кэ бэлвэль ёнэ пирьячнэ тэ мангэнпэ. Тэнче Илия чидя скотина пэ жертвеннико ваш Дэвлэскэ. Ёв припхэндя манушэнгэ тэ чивэн дэшудуй вэдры паны пэ жертва, тэ авэл мас, кашта и пху пашэ жертвеннико киндэ. | Пророки Ваала молились ему почти целый день. К вечеру они прекратили молиться. Тогда Илия положил животное на жертвенник для Бога. Он приказал людям лить воду из двенадцати больших сосудов на жертву, пока мясо, дрова и даже земля вокруг жертвенника не стали совершенно мокрыми. |
| 10 Тэнче Илия помангьяпэ: «О Яхвэ, Дэвэл Авраамоско, Исаакоско и Иаковоско! Сыкав амэнгэ дадэвэс, со Ту — Дэвэл Израилёско, а мэ — Тэро слуга. Пхэн мангэ, и мэк сарэ мануша уджинэна, со Ту — чачуно Дэвэл». | Затем Илия помолился: «О Яхве, Бог Авраама, Исаака и Иакова! Покажи нам сегодня, что Ты — Бог Израиля, а я — Твой слуга. Ответь мне, и пусть эти люди узнают, что Ты — истинный Бог». |
| 6 Ахаво дякэ и кэрдя. Сарэ кон дживэлас до Израилё скэдыя пэ бэрга Кармил. Явнэ мануша, савэ ракирэнас лавєстыр Ваалоскирєстыр. Ада сыс пророки Ваалоскирэ. Илия пхэндя манушэнгэ: «Бут тумэ авэна тэ выкэдэн? Сыр Яхвэ — Дэвэл, то поклонинэнпэ Яхвэ! А сыр Ваало — дэвэл, то поклонинэнпэ Ваалоскэ!» | Ахав так и сделал. Все жители Израиля собрались на горе Кармил. Пришли и люди, которые говорили от имени Ваала. Это были пророки Ваала. Илия сказал людям: «До каких пор вы будете колебаться? Если Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве! А если Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу!» |
| 7 Тэнче Илия пхэндя пророкэнгэ Ваала: «зачинэньтэ гурувэс, розчинэньтэ лэс по котыра и чивэн по жертвеннико, нэ яг на захачкирэньте. Тэнче и мэ кэрава дякэ, и чивава ското по жертвеннико ваш Дэвлэскэ. Одова Дэвэл, Саво бичявэла яг по жертвеннико, и сын чачуно Дэвэл». Прорроки Ваала кэрдэ жертва, нэ яг на захачкирдэ. | После этого Илия сказал пророкам Ваала: «Заколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте. Потом я сделаю то же самое, и положу животное на жертвенник для Бога. Тот Бог, Который пошлёт огонь на жертвенник, и есть истинный Бог». Пророки Ваала приготовили жертву, но не разожгли огонь. |
| 8 Тэнче ёнэ лынэ тэ мангэнпэ пэскирэ дэвлэскэ: «Пошун амэн о Ваало!» Саро дэвэс ёнэ мангэнаспэ, годлэнас и чинэнас пэс чурьенса, нэ Ваало лэн на шунэлас и яг на бичявэлас. | Затем они начали молиться своему богу: «Услышь нас, о Ваал!» Весь день они молились, кричали и даже резали себя ножами, но Ваал не отвечал и не посылал огонь. |
| 9 Пророки Ваала мангэнаспэ гин саро дывэс. Кэ бэлвэль ёнэ пирьячнэ тэ мангэнпэ. Тэнче Илия чидя скотина пэ жертвеннико ваш Дэвлэскэ. Ёв припхэндя манушэнгэ тэ чивэн дэшудуй вэдры паны пэ жертва, тэ авэл мас, кашта и пху пашэ жертвеннико киндэ. | Пророки Ваала молились ему почти целый день. К вечеру они прекратили молиться. Тогда Илия положил животное на жертвенник для Бога. Он приказал людям лить воду из двенадцати больших сосудов на жертву, пока мясо, дрова и даже земля вокруг жертвенника не стали совершенно мокрыми. |
| 10 Тэнче Илия помангьяпэ: «О Яхвэ, Дэвэл Авраамоско, Исаакоско и Иаковоско! Сыкав амэнгэ дадэвэс, со Ту — Дэвэл Израилёско, а мэ — Тэро слуга. Пхэн мангэ, и мэк сарэ мануша уджинэна, со Ту — чачуно Дэвэл». | Затем Илия помолился: «О Яхве, Бог Авраама, Исаака и Иакова! Покажи нам сегодня, что Ты — Бог Израиля, а я — Твой слуга. Ответь мне, и пусть эти люди узнают, что Ты — истинный Бог». |
| 11 И сгия болыбнастыр яг и схачия мас, кашта, бара и паны пашэ жертвеннико. Сыр мануша удыкхнэ адава, ёнэ пэнэ пэ пхув и загодлынэ: «Яхвэ — чачуно Дэвэл! Яхвэ — чачуно Дэвэл!» | Тотчас с неба сошёл огонь и сжёг мясо, дрова, камни и даже воду вокруг жертвенника. Когда люди увидели это, они упали на землю и закричали: «Яхве — истинный Бог! Яхве — истинный Бог!» |
| 12 Тэнче Илия пхэндя: «На дэнте ни екхэскэ пророкоскэ Ваала тэ нашэ!» Мануша вхтылдэ пророкэн Ваала, улыджинэ одотхыр и умардэ. | После этого Илия сказал: «Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!» Народ схватил пророков Ваала, увёл их оттуда и убил. |
| 13 Тэнче Илия пхэндя царёскэ Ахавонэскэ: «Сыгэдыр рисёв кхэрэ, пал дова со авэла брышинд». Сыг болыбэн покалыя и гия баро брышинд, пал дова со пир лав Яхвэ шукипэн пирьячья. Ада сыс соб мануша тэ дыкхэн, со Ёв сын чачуно Дэвэл. | Затем Илия сказал царю Ахаву: «Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь». Вскоре небо почернело и начался сильный ливень, потому что по повелению Яхве засуха закончилась. Это было подтверждением того, что Он и есть истинный Бог. |
| 14 Сыр Илия докэрдя пэскири буты пэ пхув, Дэвэл выкэдыя Пэскэ пророкос манушэс савэс кхарэн Елисеё. Дэвэл сыкавэлас Пэскири зор пир Елисеёстэ. Екхвар Дэвэл сыкадя пэски зор пэ Нееманостэ, ёв сыс баро рай пэ врагэнгири риг. Ко Неемано сыс дрыван насвалы цыпа. Шундя пал Елисеёстэ, Неемано гия кэ ёв и помангья лэс тэ састякирэл. Нэ Елисеё на выгия кэ ёв, а перепхэндя пескирэ манушэса, соб Неемано тэ морэлпэ дэ рэка Иордано эфта молы. | Когда Илия закончил своё служение на земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей. Бог сделал много чудес через Елисея. Одно из чудес произошло с Нееманом, командиром вражеского войска. У Неемана было неизлечимое кожное заболевание. Услышав о Елисее, Нееман пошёл к нему и попросил исцелить его. Но Елисей не вышел к Нееману, а передал через своего слугу, чтобы Нееман окунулся в реку Иордан семь раз. |
| 15 Неемано росхолясыя и на закамья тэ кэрэл адава пал дова, со Елисеё на выгия кэ ёв. Нэ тэнче ёв пэрэкамья, и гия кэ рэка Иордано и эфта молы мордяпэ до паны. Сыр ёв выгия панэстыр, Дэвэл састякирдя лэс. | Сначала Нееман рассердился и не захотел делать этого, потому что Елисей даже не вышел к нему. Но потом он передумал, пошёл к реке Иордан и семь раз окунулся в воду. Когда он вышел из воды, Бог исцелил его. |
| 16 Пал Елисеёстэ Дэвэл бичявэлас манушэнгэ Израиля бут авирэн пророкэн. Сарэ ёнэ ракирэнас манушэнгэ, соб одолэ тэ пирьячен тэ поклонинэпэ идалоскэ и кэ мануша тэ отлыджянпэ патывалэс. Пророки ракирэнас манушэнгэ, со сыр ёнэ на пирьячена тэ кэрэн холы и на лэна тэ кандэн Дэвлэс, то Дэвэл лэла тэ сэндякирэл и тэ марэл лэн пал лэнги банг. | После Елисея Бог посылал народу Израиля много других пророков. Все они говорили людям, чтобы те перестали поклоняться идолам и начали поступать с другими людьми справедливо и милосердно. Пророки предупреждали людей, что если они не прекратят делать зло и не начнут слушаться Бога, то Бог будет их судить и наказывать за их вину. |
| 17 Нэ мануша на шунэнас Дэвлэс. И бут молы отлыджянаспэ ко пророки нанэ куч. Дякэ, сыр екхэс пророкос савэс кхарэнас Иеремия чидэ дэ шуки ганынг и ачкирдэ одой лэс тэ мэрэл. Ёв бэшелас дэ ганынг дэ блата, нэ царё припхэндя пэскирэ бутярнэнгэ тэ вытырдэн лэс, сыр ёв сыс джидо. Мануша накамэнас Дэвлытконэн пророкэн а савэн и умарэнас. | Но народ чаще всего не слушался Бога. Нередко люди жестоко обращались с пророками. Так, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец и оставили там умирать. Он сидел в грязи на дне колодца, пока царь не сжалился над ним и не приказал слугам вытащить его, пока тот ещё жив. Люди ненавидели Божьих пророков и некоторых даже убивали. |
| 18 Надыкхэнас пэ дая холы, пророки всаек передэнас манушэнгэ лава Дэвлэскирэ. Ёнэ ракирэнас манушэнгэ, со Дэвэл хаскирэла лэн, сыр ёнэ на порисёна ко Дэвэл, и прикхарэнас манушэн тэ шунэн Дэвлэс. Дякэ ж пророки ракирэнас манушэнгэ, Дэвэл ракирдя со бичявэла Мессияс. | Несмотря на эту ненависть, пророки продолжали передавать людям слова Бога. Они предупреждали людей, что Бог уничтожит их, если они не покаются, и призывали людей слушаться Бога. Также пророки напоминали людям о том, что Бог обещал послать им Мессию. |
| 12 Тэнче Илия пхэндя: «На дэнте ни екхэскэ пророкоскэ Ваала тэ нашэ!» Мануша вхтылдэ пророкэн Ваала, улыджинэ одотхыр и умардэ. | После этого Илия сказал: «Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!» Народ схватил пророков Ваала, увёл их оттуда и убил. |
| 13 Тэнче Илия пхэндя царёскэ Ахавонэскэ: «Сыгэдыр рисёв кхэрэ, пал дова со авэла брышинд». Сыг болыбэн покалыя и гия баро брышинд, пал дова со пир лав Яхвэ шукипэн пирьячья. Ада сыс соб мануша тэ дыкхэн, со Ёв сын чачуно Дэвэл. | Затем Илия сказал царю Ахаву: «Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь». Вскоре небо почернело и начался сильный ливень, потому что по повелению Яхве засуха закончилась. Это было подтверждением того, что Он и есть истинный Бог. |
| 14 Сыр Илия докэрдя пэскири буты пэ пхув, Дэвэл выкэдыя Пэскэ пророкос манушэс савэс кхарэн Елисеё. Дэвэл сыкавэлас Пэскири зор пир Елисеёстэ. Екхвар Дэвэл сыкадя пэски зор пэ Нееманостэ, ёв сыс баро рай пэ врагэнгири риг. Ко Неемано сыс дрыван насвалы цыпа. Шундя пал Елисеёстэ, Неемано гия кэ ёв и помангья лэс тэ састякирэл. Нэ Елисеё на выгия кэ ёв, а перепхэндя пескирэ манушэса, соб Неемано тэ морэлпэ дэ рэка Иордано эфта молы. | Когда Илия закончил своё служение на земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей. Бог сделал много чудес через Елисея. Одно из чудес произошло с Нееманом, командиром вражеского войска. У Неемана было неизлечимое кожное заболевание. Услышав о Елисее, Нееман пошёл к нему и попросил исцелить его. Но Елисей не вышел к Нееману, а передал через своего слугу, чтобы Нееман окунулся в реку Иордан семь раз. |
| 15 Неемано росхолясыя и на закамья тэ кэрэл адава пал дова, со Елисеё на выгия кэ ёв. Нэ тэнче ёв пэрэкамья, и гия кэ рэка Иордано и эфта молы мордяпэ до паны. Сыр ёв выгия панэстыр, Дэвэл састякирдя лэс. | Сначала Нееман рассердился и не захотел делать этого, потому что Елисей даже не вышел к нему. Но потом он передумал, пошёл к реке Иордан и семь раз окунулся в воду. Когда он вышел из воды, Бог исцелил его. |
| 16 Пал Елисеёстэ Дэвэл бичявэлас манушэнгэ Израиля бут авирэн пророкэн. Сарэ ёнэ ракирэнас манушэнгэ, соб одолэ тэ пирьячен тэ поклонинэпэ идалоскэ и кэ мануша тэ отлыджянпэ патывалэс. Пророки ракирэнас манушэнгэ, со сыр ёнэ на пирьячена тэ кэрэн холы и на лэна тэ кандэн Дэвлэс, то Дэвэл лэла тэ сэндякирэл и тэ марэл лэн пал лэнги банг. | После Елисея Бог посылал народу Израиля много других пророков. Все они говорили людям, чтобы те перестали поклоняться идолам и начали поступать с другими людьми справедливо и милосердно. Пророки предупреждали людей, что если они не прекратят делать зло и не начнут слушаться Бога, то Бог будет их судить и наказывать за их вину. |
| 17 Нэ мануша на шунэнас Дэвлэс. И бут молы отлыджянаспэ ко пророки нанэ куч. Дякэ, сыр екхэс пророкос савэс кхарэнас Иеремия чидэ дэ шуки ганынг и ачкирдэ одой лэс тэ мэрэл. Ёв бэшелас дэ ганынг дэ блата, нэ царё припхэндя пэскирэ бутярнэнгэ тэ вытырдэн лэс, сыр ёв сыс джидо. Мануша накамэнас Дэвлытконэн пророкэн а савэн и умарэнас. | Но народ чаще всего не слушался Бога. Нередко люди жестоко обращались с пророками. Так, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец и оставили там умирать. Он сидел в грязи на дне колодца, пока царь не сжалился над ним и не приказал слугам вытащить его, пока тот ещё жив. Люди ненавидели Божьих пророков и некоторых даже убивали. |
| 18 Надыкхэнас пэ дая холы, пророки всаек передэнас манушэнгэ лава Дэвлэскирэ. Ёнэ ракирэнас манушэнгэ, со Дэвэл хаскирэла лэн, сыр ёнэ на порисёна ко Дэвэл, и прикхарэнас манушэн тэ шунэн Дэвлэс. Дякэ ж пророки ракирэнас манушэнгэ, Дэвэл ракирдя со бичявэла Мессияс. | Несмотря на эту ненависть, пророки продолжали передавать людям слова Бога. Они предупреждали людей, что Бог уничтожит их, если они не покаются, и призывали людей слушаться Бога. Также пророки напоминали людям о том, что Бог обещал послать им Мессию. |
| _Библейско история из 3 Царств 16-18; 4 Царств 5; Иеремии 38_ | _Библейская история из 3 Царств 16-18; 4 Царств 5; Иеремии 38_ |
| # 20. рисён палэ пленостыр | # 20. Пленение и возвращение |
| 1 Сарэ дуй царствы, Израилё и Иудея, кэрэнас бэзэх ангил Дэвлэстэ, Ёнэ на дживэнас пир завето, саво Дэвэл скэрдя лэнса пэ бэрга Синай, Дэвэл нанэ екхвар бичявэлас пророкэн, соб мануша тэ порисён кэ Ёв и тэ поклонинэнпэ Лэскэ, нэ ёнэ накамнэ тэ шунэн Дэвлэс. | Оба царства, Израиль и Иудея, грешили против Бога. Они нарушали завет, который Бог заключил с ними на горе Синай. Бог неоднократно посылал пророков, чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться, но они отказывались слушаться Его. |
| 2 Пал дава со ёнэ накандэнас, Дэвэл домэкэлас бида дэ сарэ дуй царствы, враги умарэнас лэн. Дэ долэ дэвэса сыс зоралы Ассирия. Ассирийцы дрыван нанэ куч обджянаспэ авирэ манушэнса. Ёнэ гинэ пэ Израилё и лынэ адаво царство. Ассирийцы умардэ бутэн манушэн до царство Израильско, залынэ саро со дрого и схачкирдэ бутыр пашэстыр форы. | За непослушание Бог наказывал оба эти царства, позволяя врагам уничтожать их. В те времена одной из сильных стран была Ассирия. Ассирийцы очень жестоко обращались с другими народами. Они напали на Израиль и захватили это царство. Ассирийцы убили многих людей в царстве Израиля, забрали всё ценное и сожгли большую часть страны. |
| 3 И залынэ ассирийцы сарэн шералэн, сарэн кон джинэлас саро тэ кэрэ, и дякэ ж барвалэн манушэн улыджинэ дэ Ассирия. До Израилё ачнэпэ дрыван чёрорэ мануша. | Кроме этого ассирийцы забрали всех начальников, всех умельцев, а также богатых людей и увели их в Ассирию. В Израиле остались только очень бедные люди. |
| 4 Тэнче ассирийцы бичадэ тэ дживэн пэ пхув, кай сыс царство Израилёско, авирэн манушэн. Адала мануша скэрдэ розмардэ форы. Ёнэ кэрэнас бьява одолэнца кон ачапэ дэ Израилё. Родо Израильтянэнго, савэ кэрэнас сэмьи авирэ манушэнса, кхарэнаспэ самаритянэнса. | Затем ассирийцы заселили землю, где раньше было царство Израиля, другими народами. Эти народы заново отстроили разрушенные города. Они вступали в брак с оставшимися там израильтянами. Потомки израильтян, которые вступали в брак с другими народами, назывались самаритянами. |
| 5 Мануша Иудейска дыкхнэ, сыр Дэвэл марэлас манушэн Израильсконэн пал дова со ёнэ на патянас и на кандэнас Лэс. Нэ ёнэ всаек поклонинэнаспэ идалоскэ и дэвлэнгэ хананеенгирэнгэ. Дэвэл бичявэлас пророкэн, соб тэ заракхэ лэн, нэ ёнэ отпхэнэнаспэ тэ шунэн. | Жители Иудеи видели, как Бог наказал жителей Израиля за неверие и непослушание Ему. Но они всё равно продолжали поклоняться идолам и божествам хананеев. Бог посылал пророков, чтобы предостеречь их, но они отказывались слушать. |
| 6 Варикай прогия 100 бэрш, сыр ассирийцы розмардэ Израилё, Дэвэл бичядя пэ Иудея вавилонсконэс царёс Навуходоносорос. Дэ дола дэвэса Вавилоно сыс зорало форо. Царёскэ Иудеи пригияпэ тэ явэ слугаса ко Навуходоносоро и сарэ бэрша тэ покинэ лэскэ ловэ. | Приблизительно через 100 лет, после того как ассирийцы разрушили Израиль, Бог послал на Иудею вавилонского царя Навуходоносора. В то время Вавилон был могучей империей. Царь Иудеи был вынужден стать слугой Навуходоносора и каждый год платить ему дань. |
| 7 Прогия варикицы бэрш и царё Иудеиско гадыяпэ пэ Вавилоно. Тэнче вавилоняне рисинэ и чурдынэпэ пэ Иудея. Ёнэ закэдынэ Иерусалимо, розмардэ Дэвлэско Кхэр и улыджинэ саро барвалыпэн фороскиро и дэвлэскирэ Кхэрэско. | Но через несколько лет царь Иудеи восстал против Вавилона. Тогда вавилоняне вернулись и напали на Иудею. Они захватили Иерусалим, разрушили Храм и унесли все сокровища города и Храма. |
| 8 Пал дава со Иудея гадыяпэ по Навуходоносоростэ то лэскирэ мануша умардэ царёскирэн чавэн лэстэ по якха, а тэнче вылынэ лэскэ якха. Ёнэ улыджинэ царёс до Вавилоно, кай ёв и мэя до бэшибэн. | В наказание за бунт воины Навуходоносора убили сыновей царя Иудеи у него на глазах, а затем выкололи ему глаза. Они увели царя в Вавилон, где он умер в тюрьме. |
| 9 Навуходоносоро и лэскирэ мануша улыджинэ до Вавилоно гин сарэн манушэн Иудеи, а ачкирдэ екхэн чорорэн манушэн соб ёнэ тэ обкэрэн пхув.Долэ дэвэса, сыр Дэвлытконэнгэ манушэнгэ прыгияпэ тэ дживэн дур одолэ пхувьятыр кай Ракирэлас Дэвэл, кхарэлпэ Вавилонско плено. | Навуходоносор и его войско увели в Вавилон почти весь народ Иудеи, оставив только самых бедных, чтобы они обрабатывали землю. Период, когда Божий народ вынужденно жил за пределами Обещанной Земли, называется Вавилонским пленом. |
| 10 Надык пэ дова, со Дэвэл домэкья Пэскирэн манушэн тэулыджя до плено пало бэзэха, Ёв всаек на бистрэлас Пэскирэн манушэн и рипирэлас со Ёв лэнгэ ракирдя. Дэвэл и дурэдыр дыкхэлас пал Пэскирэ манушэндэ и ракирэлас кэ ёнэ Пэскирэнса пророкэнса. Дэвэл пхэндя, со проджяла 70 бэрш и израильтяне рисёна палэ дэ Пхув сави Ракирдя Дэвэл. | Несмотря на то, что Бог наказал Свой народ за грехи и позволил увести его в плен, Он не забыл Свой народ и помнил Свои обещания. Бог и дальше заботился о Своём народе и обращался к нему через Своих пророков. Бог обещал, что через 70 лет израильтяне снова вернутся в Обещанную Землю. |
| 11 Варикай прогия 70 бэрш и Киро, царё Пэрсийско, розмардя Вавилоно. Кана нанэ Вавилонско импэрия, а Персидско империя сыс хуласа бутэ манушэнгэ. Дэ долэ дэвэса израильтянэн лынэ тэ кхарэн иудеянэнса. Бут кон лэндыр саро джюипэн проджиндя до Вавилоно. Ачнэпэ набут пуранэ иудеи, савэ рипирэнас пэскири пхув. | Примерно через 70 лет Кир, царь Персии, разгромил Вавилон. Теперь вместо Вавилонской империи многими народами стала править Персидская империя. В тот период израильтян стали называть иудеями. Большинство из них всю жизнь прожили в Вавилоне. Осталось лишь немного старых иудеев, которые ещё помнили свою землю. |
| 12 Персидско царство сыс зороло, персы нанэ захалэс отлыджянаспэ кэ кандунэ мануша. Сыгэс пал дова сыр Киро атча царёса дэ Персия, и ёв пхэндя пэскиро лав, саво на запхэнэлас тэ отмэкэ сарэн иудеен савэ камэнас тэ уджян Пэрсиятыр и тэ рисён дэ пэскири пхув дэ Иудея. И ёв дыя лэнгэ саро со трэби, соб ёнэ тэ скэрэн розмардо Кхэр Дэвлэско!Дякэ Прогия 70 бэрш дэ плено и нанэ бут мануша рисинэ до форо Иерусалимо. | Персидская империя была сильной, но персы благосклонно относились к покорённым народам. Вскоре после того, как Кир стал царём Персии, он дал приказ, который разрешал всем желающим иудеям покинуть Персию и вернуться в землю Иудеи. Он даже дал им всё необходимое для восстановления Храма! Таким образом, после 70 лет в плену небольшая группа иудеев вернулась в город Иерусалим. |
| 13 Сыр мануша явнэ до Иерусалимо, ёнэ докэрдэ Кхэр Дэвлэско и гадынэ стены до форо. Хулаенса сыс пэрсы, нэ иудеи дживэнас пэ Пхув сави Ракирдя Дэвэл и поклонинэнаспэ Дэвлэскэ до Кхэр Лэско. | Когда люди прибыли в Иерусалим, они восстановили Храм и стену вокруг города. И хотя ими всё ещё правили персы, иудеи снова стали жить в Обещанной Земле и поклоняться Богу в Храме. |
| 1 Сарэ дуй царствы, Израилё и Иудея, кэрэнас бэзэх ангил Дэвлэстэ, Ёнэ на дживэнас пир завето, саво Дэвэл скэрдя лэнса пэ бэрга Синай, Дэвэл нанэ екхвар бичявэлас пророкэн, соб мануша тэ порисён кэ Ёв и тэ поклонинэнпэ Лэскэ, нэ ёнэ накамнэ тэ шунэн Дэвлэс. | Оба царства, Израиль и Иудея, грешили против Бога. Они нарушали завет, который Бог заключил с ними на горе Синай. Бог неоднократно посылал пророков, чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться, но они отказывались слушаться Его. |
| 2 Пал дава со ёнэ накандэнас, Дэвэл домэкэлас бида дэ сарэ дуй царствы, враги умарэнас лэн. Дэ долэ дэвэса сыс зоралы Ассирия. Ассирийцы дрыван нанэ куч обджянаспэ авирэ манушэнса. Ёнэ гинэ пэ Израилё и лынэ адаво царство. Ассирийцы умардэ бутэн манушэн до царство Израильско, залынэ саро со дрого и схачкирдэ бутыр пашэстыр форы. | За непослушание Бог наказывал оба эти царства, позволяя врагам уничтожать их. В те времена одной из сильных стран была Ассирия. Ассирийцы очень жестоко обращались с другими народами. Они напали на Израиль и захватили это царство. Ассирийцы убили многих людей в царстве Израиля, забрали всё ценное и сожгли большую часть страны. |
| 3 И залынэ ассирийцы сарэн шералэн, сарэн кон джинэлас саро тэ кэрэ, и дякэ ж барвалэн манушэн улыджинэ дэ Ассирия. До Израилё ачнэпэ дрыван чёрорэ мануша. | Кроме этого ассирийцы забрали всех начальников, всех умельцев, а также богатых людей и увели их в Ассирию. В Израиле остались только очень бедные люди. |
| 4 Тэнче ассирийцы бичадэ тэ дживэн пэ пхув, кай сыс царство Израилёско, авирэн манушэн. Адала мануша скэрдэ розмардэ форы. Ёнэ кэрэнас бьява одолэнца кон ачапэ дэ Израилё. Родо Израильтянэнго, савэ кэрэнас сэмьи авирэ манушэнса, кхарэнаспэ самаритянэнса. | Затем ассирийцы заселили землю, где раньше было царство Израиля, другими народами. Эти народы заново отстроили разрушенные города. Они вступали в брак с оставшимися там израильтянами. Потомки израильтян, которые вступали в брак с другими народами, назывались самаритянами. |
| 5 Мануша Иудейска дыкхнэ, сыр Дэвэл марэлас манушэн Израильсконэн пал дова со ёнэ на патянас и на кандэнас Лэс. Нэ ёнэ всаек поклонинэнаспэ идалоскэ и дэвлэнгэ хананеенгирэнгэ. Дэвэл бичявэлас пророкэн, соб тэ заракхэ лэн, нэ ёнэ отпхэнэнаспэ тэ шунэн. | Жители Иудеи видели, как Бог наказал жителей Израиля за неверие и непослушание Ему. Но они всё равно продолжали поклоняться идолам и божествам хананеев. Бог посылал пророков, чтобы предостеречь их, но они отказывались слушать. |
| 6 Варикай прогия 100 бэрш, сыр ассирийцы розмардэ Израилё, Дэвэл бичядя пэ Иудея вавилонсконэс царёс Навуходоносорос. Дэ дола дэвэса Вавилоно сыс зорало форо. Царёскэ Иудеи пригияпэ тэ явэ слугаса ко Навуходоносоро и сарэ бэрша тэ покинэ лэскэ ловэ. | Приблизительно через 100 лет, после того как ассирийцы разрушили Израиль, Бог послал на Иудею вавилонского царя Навуходоносора. В то время Вавилон был могучей империей. Царь Иудеи был вынужден стать слугой Навуходоносора и каждый год платить ему дань. |
| 7 Прогия варикицы бэрш и царё Иудеиско гадыяпэ пэ Вавилоно. Тэнче вавилоняне рисинэ и чурдынэпэ пэ Иудея. Ёнэ закэдынэ Иерусалимо, розмардэ Дэвлэско Кхэр и улыджинэ саро барвалыпэн фороскиро и дэвлэскирэ Кхэрэско. | Но через несколько лет царь Иудеи восстал против Вавилона. Тогда вавилоняне вернулись и напали на Иудею. Они захватили Иерусалим, разрушили Храм и унесли все сокровища города и Храма. |
| 8 Пал дава со Иудея гадыяпэ по Навуходоносоростэ то лэскирэ мануша умардэ царёскирэн чавэн лэстэ по якха, а тэнче вылынэ лэскэ якха. Ёнэ улыджинэ царёс до Вавилоно, кай ёв и мэя до бэшибэн. | В наказание за бунт воины Навуходоносора убили сыновей царя Иудеи у него на глазах, а затем выкололи ему глаза. Они увели царя в Вавилон, где он умер в тюрьме. |
| 9 Навуходоносоро и лэскирэ мануша улыджинэ до Вавилоно гин сарэн манушэн Иудеи, а ачкирдэ екхэн чорорэн манушэн соб ёнэ тэ обкэрэн пхув. Долэ дэвэса, сыр Дэвлытконэнгэ манушэнгэ прыгияпэ тэ дживэн дур одолэ пхувьятыр кай Ракирэлас Дэвэл, кхарэлпэ Вавилонско плено. | Навуходоносор и его войско увели в Вавилон почти весь народ Иудеи, оставив только самых бедных, чтобы они обрабатывали землю. Период, когда Божий народ вынужденно жил за пределами Обещанной Земли, называется Вавилонским пленом. |
| 10 Надык пэ дова, со Дэвэл домэкья Пэскирэн манушэн тэулыджя до плено пало бэзэха, Ёв всаек на бистрэлас Пэскирэн манушэн и рипирэлас со Ёв лэнгэ ракирдя. Дэвэл и дурэдыр дыкхэлас пал Пэскирэ манушэндэ и ракирэлас кэ ёнэ Пэскирэнса пророкэнса. Дэвэл пхэндя, со проджяла 70 бэрш и израильтяне рисёна палэ дэ Пхув сави Ракирдя Дэвэл. | Несмотря на то, что Бог наказал Свой народ за грехи и позволил увести его в плен, Он не забыл Свой народ и помнил Свои обещания. Бог и дальше заботился о Своём народе и обращался к нему через Своих пророков. Бог обещал, что через 70 лет израильтяне снова вернутся в Обещанную Землю. |
| 11 Варикай прогия 70 бэрш и Киро, царё Пэрсийско, розмардя Вавилоно. Кана нанэ Вавилонско импэрия, а Персидско империя сыс хуласа бутэ манушэнгэ. Дэ долэ дэвэса израильтянэн лынэ тэ кхарэн иудеянэнса. Бут кон лэндыр саро джюипэн проджиндя до Вавилоно. Ачнэпэ набут пуранэ иудеи, савэ рипирэнас пэскири пхув. | Примерно через 70 лет Кир, царь Персии, разгромил Вавилон. Теперь вместо Вавилонской империи многими народами стала править Персидская империя. В тот период израильтян стали называть иудеями. Большинство из них всю жизнь прожили в Вавилоне. Осталось лишь немного старых иудеев, которые ещё помнили свою землю. |
| 12 Персидско царство сыс зороло, персы нанэ захалэс отлыджянаспэ кэ кандунэ мануша. Сыгэс пал дова сыр Киро атча царёса дэ Персия, и ёв пхэндя пэскиро лав, саво на запхэнэлас тэ отмэкэ сарэн иудеен савэ камэнас тэ уджян Пэрсиятыр и тэ рисён дэ пэскири пхув дэ Иудея. И ёв дыя лэнгэ саро со трэби, соб ёнэ тэ скэрэн розмардо Кхэр Дэвлэско!Дякэ Прогия 70 бэрш дэ плено и нанэ бут мануша рисинэ до форо Иерусалимо. | Персидская империя была сильной, но персы благосклонно относились к покорённым народам. Вскоре после того, как Кир стал царём Персии, он дал приказ, который разрешал всем желающим иудеям покинуть Персию и вернуться в землю Иудеи. Он даже дал им всё необходимое для восстановления Храма! Таким образом, после 70 лет в плену небольшая группа иудеев вернулась в город Иерусалим. |
| 13 Сыр мануша явнэ до Иерусалимо, ёнэ докэрдэ Кхэр Дэвлэско и гадынэ стены до форо. Хулаенса сыс пэрсы, нэ иудеи дживэнас пэ Пхув сави Ракирдя Дэвэл и поклонинэнаспэ Дэвлэскэ до Кхэр Лэско. | Когда люди прибыли в Иерусалим, они восстановили Храм и стену вокруг города. И хотя ими всё ещё правили персы, иудеи снова стали жить в Обещанной Земле и поклоняться Богу в Храме. |
| _Библейско история с 4 Царств 17; 24-25; 2 Паралипоменон 36; Ездры 1-10; Неемии1-13_ | _Библейская история из 4 Царств 17; 24-25; 2 Паралипоменон 36; Ездры 1-10; Неемии 1-13_ |
| # 21. Пророчество со явєла Мисия | # 21. Бог обещает Мессию |
| 1 Сыр Дэвэл скэрдя свэто, Ёв джиндя со вариколи бичявэла пэ пхув Мессияс. Дэвэл ракирэлас адава Адамоскэ и Евакэ. Ёв пхэндя, со биянэлапэ мурш Еватыр, саво умарла сапэс до шэро. Адава сап сыс бэнг.Ёв явья сыр сап и хохадя Ева. И сыр Дэвэл ракирэлас, со мануш Евакирэ родостыр умарла до шэро сапэс, ада Ёв ракирлас пало Мессия, саво явэла и умарла бэнгэс. | Когда Бог создавал мир, Он уже знал, что в далёком будущем пошлёт в мир Мессию. Бог обещал это Адаму и Еве. Он сказал, что родится потомок Евы, который сокрушит голову змея. Этим змеем был сатана. Он явился как змей и обманул Еву. И когда Бог говорил о том, что потомок Евы сокрушит голову змея, Он имел в виду, что Мессия, который придёт, окончательно сокрушит сатану. |
| 2 Дэвэл дыя лав Авраамоскэ, со пал Мисия авэна благословена сарэ мануша до свэто. Дэвэл дэла пэскиро благословение, сыр бичявэла Лэс. Месия зракхэла бэзэхэндэр манушен сарэ свэтостыр. | Бог обещал Аврааму, что через этого потомка будут благословлены все народы мира. Бог исполнит это благословение, когда в будущем пошлёт Мессию. Мессия спасёт от греха людей из всех народов мира. |
| 3 Дэвэл дыя лав Моисеёскэ, со дурэдыр Ёв бичявэла авирэс пророкос,дасавэс сыр Моисеё. Адякэ Дэвэл дыя лав со бичявэла Мессия. | Бог обещал Моисею, что в будущем Он пошлёт другого пророка, подобного Моисею. Так Бог очередной раз обещал послать Мессию. |
| 4 Дякэ Дэвэл пхэндя и царёскэ Давидоскэ, со лэскирэ родостыр авэла Мессия. Дэвэл ракирэлас, со дава Мурш авэла Царёса и вечно авэла Хуласа пэ Дэвлэскирэндэ манушэндэ. | Также Бог обещал царю Давиду, что один из его потомков будет Мессией. Бог сказал, что этот Потомок будет Царём и будет вечно править Божьим народом. |
| 5 Пророкоскэ Иеремияскэ Дэвэл пхэндя, со кэрла Нэво Завето манушэнса. Нанэ дякэ сыр до пурано завето, саво Дэвэл кэрдя Израилёса пэ бэрга Синаё, до Нэво Завето мануша авэна тэ джинэн Дэвлэс. Дэвэл пхэндя, со Ёв чивэла Пэскирэ законы до ило манушэнгэ. И ёнэ авэна тэ камэн Дэвлэс и тэ камэн тэ ракхэн Лэскирэ законы. Ёв авэла лэнгирэ Дэвлэса, и ёнэ Лэскирэнса манушэнса, пал одова кай Дэвэл простинэла бэзэха манушэшгирэ и бутыр на зрипирэла лэн. Дава Нэво Завето манушэнса кэрла Месия. | Пророку Иеремии Бог сказал, что заключит Новый Завет с людьми. В отличие от Старого Завета, который Бог заключил с Израилем на горе Синай, в Новом Завете люди смогут лично знать Бога. Бог сказал, что Он вложит Свои законы в сущность людей и запишет эти законы на их сердцах. Каждый такой человек будет любить Бога и желать соблюдать Его законы. Он будет их Богом, а они будут Его народом, потому что Бог простит грехи людей и больше не вспомнит о них. Этот Новый Завет с людьми заключит Мессия. |
| 6 Дэвлытка пророки ракирэнас, со одова Мессия авэла Пророкоса, Рашаса и Царёса. Пророко - ада мануш, саво шунэл лава Дэвлэскирэ и пиридэл лэн манушэнгэ. Мессия пал савэстэ ракирдя Дэвэл авэла пророко би дошакиро. Ёв авэла тэ шунэл Дэвлытка лава, тэ полэ лэн и тэ сыклякирэл манушэн. | Также Божьи пророки говорили, что будущий Мессия будет Пророком, Священником и Царём. Пророк — это человек, который слышит слова Бога и передаёт их народу. Обещанный Богом Мессия будет совершенным пророком. Он будет в совершенстве слышать Божьи слова, понимать их и учить людей. |
| 7 Израильска Рашая мангэнаспэ Дэвлэскэ пал манушэндэ и янэнас жертвы Дэвлэскэ манушэндыр. Адалэ жертвы янэнаспэ, соб Дэвэл тэ на марэл пал бэзэха манушэн. Мануша янэнас ко рашая ското би дошакиро, а рашая янэнас лэн дэ жертва Дэвлэскэ. Мессия трэби тэ авэл екхэрашаса би дошакиро, саво отдэл Пэс дэ жертва Дэвлэскэ. Кэ Мессия на авэла ни саво бэзэх и Ёв отдэла Пэс дэ жертва, и тэнче на трэби тэ янэ нисавэ жертвы пало бэзэха. | Израильские священники молились Богу за народ и приносили жертвы Богу от имени народа. Эти жертвы приносились, чтобы отвести Божье наказание за грехи людей. Люди приводили к священникам животных без порока, а священники приносили их в жертву Богу. Мессия должен был стать совершенным первосвященником, отдающим Себя в совершенную жертву Богу. Это означает, что Мессия будет безгрешным и отдаст Себя в жертву, после которой никакие другие жертвы за грехи уже не будут нужны. |
| 1 Сыр Дэвэл скэрдя свэто, Ёв джиндя со вариколи бичявэла пэ пхув Мессияс. Дэвэл ракирэлас адава Адамоскэ и Евакэ. Ёв пхэндя, со биянэлапэ мурш Еватыр, саво умарла сапэс до шэро. Адава сап сыс бэнг. Ёв явья сыр сап и хохадя Ева. И сыр Дэвэл ракирэлас, со мануш Евакирэ родостыр умарла до шэро сапэс, ада Ёв ракирлас пало Мессия, саво явэла и умарла бэнгэс. | Когда Бог создавал мир, Он уже знал, что в далёком будущем пошлёт в мир Мессию. Бог обещал это Адаму и Еве. Он сказал, что родится потомок Евы, который сокрушит голову змея. Этим змеем был сатана. Он явился как змей и обманул Еву. И когда Бог говорил о том, что потомок Евы сокрушит голову змея, Он имел в виду, что Мессия, который придёт, окончательно сокрушит сатану. |
| 2 Дэвэл дыя лав Авраамоскэ, со пал Мисия авэна благословена сарэ мануша до свэто. Дэвэл дэла пэскиро благословение, сыр бичявэла Лэс. Месия зракхэла бэзэхэндэр манушен сарэ свэтостыр. | Бог обещал Аврааму, что через этого потомка будут благословлены все народы мира. Бог исполнит это благословение, когда в будущем пошлёт Мессию. Мессия спасёт от греха людей из всех народов мира. |
| 3 Дэвэл дыя лав Моисеёскэ, со дурэдыр Ёв бичявэла авирэс пророкос,дасавэс сыр Моисеё. Адякэ Дэвэл дыя лав со бичявэла Мессия. | Бог обещал Моисею, что в будущем Он пошлёт другого пророка, подобного Моисею. Так Бог очередной раз обещал послать Мессию. |
| 4 Дякэ Дэвэл пхэндя и царёскэ Давидоскэ, со лэскирэ родостыр авэла Мессия. Дэвэл ракирэлас, со дава Мурш авэла Царёса и вечно авэла Хуласа пэ Дэвлэскирэндэ манушэндэ. | Также Бог обещал царю Давиду, что один из его потомков будет Мессией. Бог сказал, что этот Потомок будет Царём и будет вечно править Божьим народом. |
| 5 Пророкоскэ Иеремияскэ Дэвэл пхэндя, со кэрла Нэво Завето манушэнса. Нанэ дякэ сыр до пурано завето, саво Дэвэл кэрдя Израилёса пэ бэрга Синаё, до Нэво Завето мануша авэна тэ джинэн Дэвлэс. Дэвэл пхэндя, со Ёв чивэла Пэскирэ законы до ило манушэнгэ. И ёнэ авэна тэ камэн Дэвлэс и тэ камэн тэ ракхэн Лэскирэ законы. Ёв авэла лэнгирэ Дэвлэса, и ёнэ Лэскирэнса манушэнса, пал одова кай Дэвэл простинэла бэзэха манушэшгирэ и бутыр на зрипирэла лэн. Дава Нэво Завето манушэнса кэрла Месия. | Пророку Иеремии Бог сказал, что заключит Новый Завет с людьми. В отличие от Старого Завета, который Бог заключил с Израилем на горе Синай, в Новом Завете люди смогут лично знать Бога. Бог сказал, что Он вложит Свои законы в сущность людей и запишет эти законы на их сердцах. Каждый такой человек будет любить Бога и желать соблюдать Его законы. Он будет их Богом, а они будут Его народом, потому что Бог простит грехи людей и больше не вспомнит о них. Этот Новый Завет с людьми заключит Мессия. |
| 6 Дэвлытка пророки ракирэнас, со одова Мессия авэла Пророкоса, Рашаса и Царёса. Пророко - ада мануш, саво шунэл лава Дэвлэскирэ и пиридэл лэн манушэнгэ. Мессия пал савэстэ ракирдя Дэвэл авэла пророко би дошакиро. Ёв авэла тэ шунэл Дэвлытка лава, тэ полэ лэн и тэ сыклякирэл манушэн. | Также Божьи пророки говорили, что будущий Мессия будет Пророком, Священником и Царём. Пророк — это человек, который слышит слова Бога и передаёт их народу. Обещанный Богом Мессия будет совершенным пророком. Он будет в совершенстве слышать Божьи слова, понимать их и учить людей. |
| 7 Израильска Рашая мангэнаспэ Дэвлэскэ пал манушэндэ и янэнас жертвы Дэвлэскэ манушэндыр. Адалэ жертвы янэнаспэ, соб Дэвэл тэ на марэл пал бэзэха манушэн. Мануша янэнас ко рашая ското би дошакиро, а рашая янэнас лэн дэ жертва Дэвлэскэ. Мессия трэби тэ авэл екхэрашаса би дошакиро, саво отдэл Пэс дэ жертва Дэвлэскэ. Кэ Мессия на авэла ни саво бэзэх и Ёв отдэла Пэс дэ жертва, и тэнче на трэби тэ янэ нисавэ жертвы пало бэзэха. | Израильские священники молились Богу за народ и приносили жертвы Богу от имени народа. Эти жертвы приносились, чтобы отвести Божье наказание за грехи людей. Люди приводили к священникам животных без порока, а священники приносили их в жертву Богу. Мессия должен был стать совершенным первосвященником, отдающим Себя в совершенную жертву Богу. Это означает, что Мессия будет безгрешным и отдаст Себя в жертву, после которой никакие другие жертвы за грехи уже не будут нужны. |
| 8 Кэ сарэ мануша сыс пэскирэ цари и шералэ. Ёнэ нанэ сарэ молы кандэнас Дэвлэс и кэрэнас нанэ дякэ сыр трэби. И сыр Давидо сыс хулай екхэнгэ израильтянэнгэ, то Мессия родо Давидоско, авэла хулай всарэ свэтоскэ. Ёв авэла чачуно хулай авэла годявир и вечно! | У каждого народа были свои цари и вожди. Они не всегда слушались Бога и допускали ошибки. И если Давид правил только израильтянами, то Мессия, потомок Давида, будет править всем миром. Его правление будет справедливым, мудрым и вечным!(?) |
| 9 Дэвлэскирэ пророки роспхэнэнас, саво авэла Мессия. И пророко Малахия пхэндя, сыр тэ авэл Мессия явэла пророко Илия. Лэскири буты авэла дрыван бари. Пророко Исая джинэлас, со Мэссия биянэлапэ кэ чай сави на джиндя ромэс. А пророко Михеё ракирэлас, со Мэссия биянэлапэ до форо Вифлиемо. | Божьи пророки рассказывали, каким будет Мессия. Так, пророк Малахия сказал, что перед приходом Мессии придёт пророк Илия. Его служение будет особенно важным. Пророк Исаия писал, что Мессия родится у девушки, которая никогда не была с мужчиной. А пророк Михей говорил, что Мессия родится в городе Вифлеем. |
| 10 Пророко Исая пхэндя, со Мессия авэла тэ дживэл дэ Галилея. Ёв авэла тэ подрикирэл манушэн савэнгэ пхаро и кон спхандо тэ отмэкэл пэ воля. Мессия авэла тэ дэл зор насвалэнгэ манушэнгэ, и долэнгэ, савэ кашукэ, корорэ, кон на ракирэл и на пхирэл гэрэнса. | Пророк Исаия сказал, что Мессия будет жить в Галилее. Он будет утешать опечаленных людей и отпускать пленников на свободу. Мессия также будет исцелять больных людей, даже тех, кто не может слышать, видеть, говорить или ходить. |
| 11 Пророко Исаия ракирдя, со накамэна тэдыкхэн пэ Лэстэ и отпхэнэнапэ Лэс тэ прылэн. Пророки ракирэнас, со Мессияс здэла пэскиро мануш. А пророко Захария пхэндя, со мануш саво здэла лэс лэла пал дава 30 рупунэ ловэ. Пророки ракирэнас, со мануша умарна Мессияс и авэна тэ чурдэн жрэбиё пал дова, конэскэ дорэсэлапэ Лэскири идя. | Также пророк Исаия говорил, что Мессию будут ненавидеть без причины и откажутся принимать. Пророки указывали, что Мессию предаст близкий человек. А пророк Захария сказал, что этот человек получит за предательство 30 серебряных монет. Также некоторые пророки говорили, что люди убьют Мессию и убийцы будут бросать жребий о том, кому достанется Его одежда. |
| 12 Пророки роспхэнэнас пал дова, сыр Мессия мэрла. Исаия ракирэлас, со мануша авэна тэ чунгардэн пэ Лэстэ, тэ санпэ Лэстыр и тэ марэн Лэс. Ёнэ пропусавэна Лэс барьяса чурьяса, и Ёв мэрэла дэ бари дукх, а Ёв на кэрдя ни саво дылныпэн. | Пророки рассказывали и о том, как Мессия умрёт. Исаия пророчествовал, что люди будут плевать в Него, высмеивать и избивать. Они пронзят копьём Мессию, и Он умрёт в страшных муках и страданиях, хотя не сделал никакого зла. |
| 13 Пророки ракирэнас, со кэ Мессия на авэла бэзэх. Ёв авэла мануш би дошако. Нэ Мисия мерла пал дова со Дэвэл марэла Лэс, пал бэзэха сарэ манушэнгирэ. Лэскири смэрть янэла миро машкир Дэвлэстэ и манушэндэ. Пал дова Дэвэл домэкэла кай Мессия тэ мэрэл. | Пророки также говорили, что Мессия будет человеком без греха. Он будет совершенным человеком. Но Мессия умрёт, потому что Бог накажет Его за грехи всех людей. Его смерть принесёт мир между Богом и людьми. Поэтому по Божьему замыслу Мессия должен был умереть. |
| 14 Пророки ракирэнас пал дова, со Дэвэл гадэла мулэндыр Мессияс. Ада ракирэлпэ амэнгэ, со мэя и вштыя мулэндыр Иисусо, адякэ кхарэна Мессияс саво биянэлапэ, адава закамья Дэвэл соб тэ скэрэ Нэво Завето. Адякэ Дэвэл закамья тэ зракхэл манушэн савэ кэрэнас бэзэх ангил Лэстэ. | Пророки также говорили о том, что Бог воскресит Мессию из мёртвых. Это подтверждает, что смерть и воскрешение Иисуса, так при рождении назовут Мессию, было частью Божьего замысла для заключения Нового Завета. Так Бог задумал спасти людей, согрешивших против Него. |
| 15 Дэвэл сыкадя манушэнгэ бут чачибэн пал Мессиястэ, нэ ни кон лэндэр на до джинджя кэ дова дэвэс сыр бияндыя Мессия. Прогинэ 400 бэрш сыр сыс последнё пророчество и явья дэвэс Дэвэл бичядя пэ свэто Мессияс. | Бог показывал пророкам много истин о Мессии, но никто из них не застал Мессию при своей жизни. После последнего из этих пророчеств прошло более 400 лет, и в установленное Богом время, Он послал в мир Мессию. |
| _Библейско история с Бытие 3: 15, Второзок. 18: 15, 2 Царств 7, Иеремия 31, Исая 59: 16, Данила 7, Малахии 4: 5, Исаи 7: 14, Михея 5: 2. Исаи 9. 1-7, 61, 53, Псалмов 21: 19. 34: 19, 68: 5, 40: 10, Захарии 11: 12-13, Исаии 50: 6, Псалмов 16: 10-11._ | _Библейская история из Бытия 3:15; 12:1-3; Второзакония 18:15; 2 Царств 7; Иеремии 31; Исаии 59:16; Даниила 7; Малахии 4:5; Исаии 7:14; Михея 5:2; Исаии 9:1-7; 35:3-5; 61; 53; Псалмов 21:19; 34:19; 68:5; 40:10; Захарии 11:12-13; Исаии 50:6; Псалмов 16:10-11_ |
| 9 Дэвлэскирэ пророки роспхэнэнас, саво авэла Мессия. И пророко Малахия пхэндя, сыр тэ авэл Мессия явэла пророко Илия. Лэскири буты авэла дрыван бари. Пророко Исая джинэлас, со Мэссия биянэлапэ кэ чай сави на джиндя ромэс. А пророко Михеё ракирэлас, со Мэссия биянэлапэ до форо Вифлиемо. | Божьи пророки рассказывали, каким будет Мессия. Так, пророк Малахия сказал, что перед приходом Мессии придёт пророк Илия. Его служение будет особенно важным. Пророк Исаия писал, что Мессия родится у девушки, которая никогда не была с мужчиной. А пророк Михей говорил, что Мессия родится в городе Вифлеем. |
| 10 Пророко Исая пхэндя, со Мессия авэла тэ дживэл дэ Галилея. Ёв авэла тэ подрикирэл манушэн савэнгэ пхаро и кон спхандо тэ отмэкэл пэ воля. Мессия авэла тэ дэл зор насвалэнгэ манушэнгэ, и долэнгэ, савэ кашукэ, корорэ, кон на ракирэл и на пхирэл гэрэнса. | Пророк Исаия сказал, что Мессия будет жить в Галилее. Он будет утешать опечаленных людей и отпускать пленников на свободу. Мессия также будет исцелять больных людей, даже тех, кто не может слышать, видеть, говорить или ходить. |
| 11 Пророко Исаия ракирдя, со накамэна тэдыкхэн пэ Лэстэ и отпхэнэнапэ Лэс тэ прылэн. Пророки ракирэнас, со Мессияс здэла пэскиро мануш. А пророко Захария пхэндя, со мануш саво здэла лэс лэла пал дава 30 рупунэ ловэ. Пророки ракирэнас, со мануша умарна Мессияс и авэна тэ чурдэн жрэбиё пал дова, конэскэ дорэсэлапэ Лэскири идя. | Также пророк Исаия говорил, что Мессию будут ненавидеть без причины и откажутся принимать. Пророки указывали, что Мессию предаст близкий человек. А пророк Захария сказал, что этот человек получит за предательство 30 серебряных монет. Также некоторые пророки говорили, что люди убьют Мессию и убийцы будут бросать жребий о том, кому достанется Его одежда. |
| 12 Пророки роспхэнэнас пал дова, сыр Мессия мэрла. Исаия ракирэлас, со мануша авэна тэ чунгардэн пэ Лэстэ, тэ санпэ Лэстыр и тэ марэн Лэс. Ёнэ пропусавэна Лэс барьяса чурьяса, и Ёв мэрэла дэ бари дукх, а Ёв на кэрдя ни саво дылныпэн. | Пророки рассказывали и о том, как Мессия умрёт. Исаия пророчествовал, что люди будут плевать в Него, высмеивать и избивать. Они пронзят копьём Мессию, и Он умрёт в страшных муках и страданиях, хотя не сделал никакого зла. |
| 13 Пророки ракирэнас, со кэ Мессия на авэла бэзэх. Ёв авэла мануш би дошако. Нэ Мисия мерла пал дова со Дэвэл марэла Лэс, пал бэзэха сарэ манушэнгирэ. Лэскири смэрть янэла миро машкир Дэвлэстэ и манушэндэ. Пал дова Дэвэл домэкэла кай Мессия тэ мэрэл. | Пророки также говорили, что Мессия будет человеком без греха. Он будет совершенным человеком. Но Мессия умрёт, потому что Бог накажет Его за грехи всех людей. Его смерть принесёт мир между Богом и людьми. Поэтому по Божьему замыслу Мессия должен был умереть. |
| 14 Пророки ракирэнас пал дова, со Дэвэл гадэла мулэндыр Мессияс. Ада ракирэлпэ амэнгэ, со мэя и вштыя мулэндыр Иисусо, адякэ кхарэна Мессияс саво биянэлапэ, адава закамья Дэвэл соб тэ скэрэ Нэво Завето. Адякэ Дэвэл закамья тэ зракхэл манушэн савэ кэрэнас бэзэх ангил Лэстэ. | Пророки также говорили о том, что Бог воскресит Мессию из мёртвых. Это подтверждает, что смерть и воскрешение Иисуса, так при рождении назовут Мессию, было частью Божьего замысла для заключения Нового Завета. Так Бог задумал спасти людей, согрешивших против Него. |
| 15 Дэвэл сыкадя манушэнгэ бут чачибэн пал Мессиястэ, нэ ни кон лэндэр на до джинджя кэ дова дэвэс сыр бияндыя Мессия. Прогинэ 400 бэрш сыр сыс последнё пророчество и явья дэвэс Дэвэл бичядя пэ свэто Мессияс. | Бог показывал пророкам много истин о Мессии, но никто из них не застал Мессию при своей жизни. После последнего из этих пророчеств прошло более 400 лет, и в установленное Богом время, Он послал в мир Мессию. |
| _Библейско история с Бытие 3: 15, Второзок. 18: 15, 2 Царств 7, Иеремия 31, Исая 59: 16, Данила 7, Малахии 4: 5, Исаи 7: 14, Михея 5: 2. Исаи 9. 1-7, 61, 53, Псалмов 21: 19. 34: 19, 68: 5, 40: 10, Захарии 11: 12-13, Исаии 50: 6, Псалмов 16: 10-11. _ | _Библейская история из Бытия 3:15; 12:1-3; Второзакония 18:15; 2 Царств 7; Иеремии 31; Исаии 59:16; Даниила 7; Малахии 4:5; Исаии 7:14; Михея 5:2; Исаии 9:1-7; 35:3-5; 61; 53; Псалмов 21:19; 34:19; 68:5; 40:10; Захарии 11:12-13; Исаии 50:6; Псалмов 16:10-11_ |
| # 22. Сыр бияндыя Иоано | # 22. Рождение Иоанна |
| 1 Бут бэрша Дэвэл ракирэлас Пэскирэнса пророкэнса, соб ёнэ тэ пиридэн Лэскирэ лава манушэнгэ. Нэ тэнче явнэ 400 бэрш штылыпэн, дэ далэ бэрша Ёв ничи на ракирэлас манушэнгэ. И Дэ екх дэвэс Дэвэл бичядя ангелос ко рашай савэс кхарэнас Захария. Захария и лэскири ромны Елисавета полэнас Дэвлэс. Сарэ дуй ёнэ сыс до бэрша и лэндэ на сыс чаворэн. | В прошлые времена Бог говорил со Своими пророками, чтобы они передавали Его слово народу. Но затем наступили 400 лет молчания, в течение которых Он ничего не говорил людям. И вот однажды Бог послал ангела к священнику по имени Захария. Захария и его жена Елисавета чтили Бога. Оба они были уже людьми преклонного возраста и у них не было детей. |
| 1 Бут бэрша Дэвэл ракирэлас Пэскирэнса пророкэнса, соб ёнэ тэ пиридэн Лэскирэ лава манушэнгэ. Нэ тэнче явнэ 400 бэрш штылыпэн, дэ далэ бэрша Ёв ничи на ракирэлас манушэнгэ. И Дэ екх дэвэс Дэвэл бичядя ангелос ко рашай савэс кхарэнас Захария. Захария и лэскири ромны Елисавета полэнас Дэвлэс. Сарэ дуй ёнэ сыс до бэрша и лэндэ на сыс чаворэн. | В прошлые времена Бог говорил со Своими пророками, чтобы они передавали Его слово народу. Но затем наступили 400 лет молчания, в течение которых Он ничего не говорил людям. И вот однажды Бог послал ангела к священнику по имени Захария. Захария и его жена Елисавета чтили Бога. Оба они были уже людьми преклонного возраста и у них не было детей. |
| 2 Ангело явья ко Захария, сыр ёв сыс дэ Дєвлєско Кхєр, и пхэндя: «Кэ тыри ромны биянэлапэ чаворо. Ту дэса лэскэ лав Иоанно. Дэвэл бичявэла пэ лэстэ Свэнто Духо, и Иоанно подлыджяла манушэн кэ дова сыр явэла Мэссия»! Захария пхэндя: Сыр мэ тэ уджинав кай дава авэла? Амэ ромняса дрыван пуранэ, соб амэндэ тэ авэн чаворэ!» | Ангел пришёл к Захарии, когда тот служил в Храме, и сказал: «У твоей жены родится сын. Ты назовёшь его Иоанном. Бог наполнит его Святым Духом, и Иоанн подготовит людей к приходу Мессии!» Захария ответил: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь мы с женой слишком старые, чтобы иметь детей!» |
| 3 Ангело пхэндя лэскэ: «Ман бичядя Дэвэл, соб мэ тэ пхэнав тукэ лачо лав. Пал дова со ту на патяндыян мирэ лавэскэ, ту на лэса тэ ракирэс кэ дова дэвэс сыр на биянэлапэ чаворо». И Захария пирьячья тэ ракирэл. Ангело угия, а Захария рисия кхэрэ. Сыго лэскири ромны запхария. | Ангел ответил Захарии: «Я был послан Богом, чтобы принести тебе эту хорошую новость. Из-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок». И Захария сразу же потерял способность говорить. Ангел ушёл, а Захария вернулся домой. Вскоре его жена забеременела. |
| 4 Сыр Елисавета сыс пэ шовто чён пхари, одова ж ангело явья кэ манушны сави исыс пэскири Елисаветаки, савья кхарэнас Мария. Мария сыс чаёрьяса, засватано пало манушэстэ савэс кхарэнас Иосифо. Ангело пхэндя: «Ту авэса пхари биянэса чаворэс. Дэ Лэскэ лав Иисусо. Ёв авэла Чаво Баро Дэвлэскиро и авэла хуласа вечно». | Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, тот же ангел неожиданно пришёл к родственнице Елисаветы, которую звали Мария. Мария была девственницей, помолвленной с человеком по имени Иосиф. Ангел сказал: «Ты забеременеешь и родишь Сына. Назови Его Иисус. Он будет Сыном Всевышнего Бога и будет править вечно». |
| 5 Мария пхэндя лэскэ: «Сыр адава авэла, сыр мэ сын чаёри?» Ангело пхэндя: «кэ ту явэла Свэнто Духо, и Дэвлэски зор зджяла пэ тутэ. Пал дова Чаворо авэла свэнто, Ёв авэла Дэвлэскирэ Чавэса». И Мария патяндыя одолэскэ, со пхэндя ангело. | Мария ответила: «Как это может произойти, ведь я девственница?» Ангел объяснил: «К тебе придёт Святой Дух, и Божья сила опустится на тебя. Поэтому Младенец будет святым, Он будет Божьим Сыном». И Мария поверила тому, что сказал ангел. |
| 6 Сыго Мария гия кэ Елисавета. Сыр Мария поприветствовалась ласа, чаворо Елисаветако лошаса замардяпэ дэ латэ. Свэнто Духо сгия пэ Елисаветатэ, и ёй полыя, со паш латэ тэрды дай чаворэскири саво явэла Мессия. Джувля сыс лошалэ и пхэнэнас наис Дэвлэскэ пал дова, со Ёв скэрдя ваш лэнгэ. Мария сыс кэ Елисавета трин чёна, и рисия кхэрэ. | Вскоре после этого Мария пошла навестить Елисавету. Как только Мария поздоровалась с ней, ребёнок Елисаветы радостно зашевелился внутри неё. Святой Дух сошёл на Елисавету, и она поняла, что перед ней стоит мать будущего Мессии. Женщины радостно благодарили Бога за то, что Он сделал для них. Мария пробыла у Елисаветы три месяца, после чего вернулась домой. |
| 7 Прогинэ дэвэса и Елисавета бияндя чаворэс. Захария и Елисавета кхардэ чаворэс Иоанноса, сыр пхэндя лэнгэ ангело. И Дэвэл дыя со Захария заракирдя. Захария пхэндя: «Славинав Тут Дэвла пал дова, со Ёв явьян кэ пэскирэ мануша и набистырдя лэн! Ту, миро чаво, авэса Баро Дэвлэскирэ пророкоса. Ту роспхэнэса манушэнгэ пал дова сыр мануша заракхэнапэ пэскирэ бэзэхэндыр!» | Через некоторое время Елисавета родила мальчика. Захария и Елисавета назвали младенца Иоанном, как повелел им ангел. И Бог снова дал Захарии способность говорить. Захария сказал: «Славлю Бога за то, что Он пришёл к Своему народу и помог ему! Ты, мой сын, будешь пророком Всевышнего Бога. Ты расскажешь людям о том, как они смогут получить прощение своих грехов!» |
| 3 Ангело пхэндя лэскэ: «Ман бичядя Дэвэл, соб мэ тэ пхэнав тукэ лачо лав. Пал дова со ту на патяндыян мирэ лавэскэ, ту на лэса тэ ракирэс кэ дова дэвэс сыр на биянэлапэ чаворо». И Захария пирьячья тэ ракирэл. Ангело угия, а Захария рисия кхэрэ. Сыго лэскири ромны запхария. | Ангел ответил Захарии: «Я был послан Богом, чтобы принести тебе эту хорошую новость. Из-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок». И Захария сразу же потерял способность говорить. Ангел ушёл, а Захария вернулся домой. Вскоре его жена забеременела. |
| 4 Сыр Елисавета сыс пэ шовто чён пхари, одова ж ангело явья кэ манушны сави исыс пэскири Елисаветаки, савья кхарэнас Мария. Мария сыс чаёрьяса, засватано пало манушэстэ савэс кхарэнас Иосифо. Ангело пхэндя: «Ту авэса пхари биянэса чаворэс. Дэ Лэскэ лав Иисусо. Ёв авэла Чаво Баро Дэвлэскиро и авэла хуласа вечно». | Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, тот же ангел неожиданно пришёл к родственнице Елисаветы, которую звали Мария. Мария была девственницей, помолвленной с человеком по имени Иосиф. Ангел сказал: «Ты забеременеешь и родишь Сына. Назови Его Иисус. Он будет Сыном Всевышнего Бога и будет править вечно». |
| 5 Мария пхэндя лэскэ: «Сыр адава авэла, сыр мэ сын чаёри?» Ангело пхэндя: «кэ ту явэла Свэнто Духо, и Дэвлэски зор зджяла пэ тутэ. Пал дова Чаворо авэла свэнто, Ёв авэла Дэвлэскирэ Чавэса». И Мария патяндыя одолэскэ, со пхэндя ангело. | Мария ответила: «Как это может произойти, ведь я девственница?» Ангел объяснил: «К тебе придёт Святой Дух, и Божья сила опустится на тебя. Поэтому Младенец будет святым, Он будет Божьим Сыном». И Мария поверила тому, что сказал ангел. |
| 6 Сыго Мария гия кэ Елисавета. Сыр Мария поприветствовалась ласа, чаворо Елисаветако лошаса замардяпэ дэ латэ. Свэнто Духо сгия пэ Елисаветатэ, и ёй полыя, со паш латэ тэрды дай чаворэскири саво явэла Мессия. Джувля сыс лошалэ и пхэнэнас наис Дэвлэскэ пал дова, со Ёв скэрдя ваш лэнгэ. Мария сыс кэ Елисавета трин чёна, и рисия кхэрэ. | Вскоре после этого Мария пошла навестить Елисавету. Как только Мария поздоровалась с ней, ребёнок Елисаветы радостно зашевелился внутри неё. Святой Дух сошёл на Елисавету, и она поняла, что перед ней стоит мать будущего Мессии. Женщины радостно благодарили Бога за то, что Он сделал для них. Мария пробыла у Елисаветы три месяца, после чего вернулась домой. |
| 7 Прогинэ дэвэса и Елисавета бияндя чаворэс. Захария и Елисавета кхардэ чаворэс Иоанноса, сыр пхэндя лэнгэ ангело. И Дэвэл дыя со Захария заракирдя. Захария пхэндя: «Славинав Тут Дэвла пал дова, со Ёв явьян кэ пэскирэ мануша и набистырдя лэн! Ту, миро чаво, авэса Баро Дэвлэскирэ пророкоса. Ту роспхэнэса манушэнгэ пал дова сыр мануша заракхэнапэ пэскирэ бэзэхэндыр!» | Через некоторое время Елисавета родила мальчика. Захария и Елисавета назвали младенца Иоанном, как повелел им ангел. И Бог снова дал Захарии способность говорить. Захария сказал: «Славлю Бога за то, что Он пришёл к Своему народу и помог ему! Ты, мой сын, будешь пророком Всевышнего Бога. Ты расскажешь людям о том, как они смогут получить прощение своих грехов!» |
| _Библейско история Лукастыр шеро 1_ | *Библейская история из Евангелия от Луки, глава 1* |
| # 23. Сыр бияндыя Иисусо | # 23. Рождение Иисуса |
| 1 Мария сыс засватано пал манушэстэ савэс кхарэнас Иосифо. Сыр ёв уджиндя, со Мария пхари, лэскэ кэрдяпэ ла дор и ёв камья тэ отмэкэл ла соб никон тэ наджинэл, соб тэ на авэл лакэ ладжяво манушэндыр. Нэ сыр дава тэкэрэл кэ ёв дэ суно явья ангело и заракирдя лэса. | Мария была помолвлена с праведным человеком по имени Иосиф. Когда он узнал, что Мария беременна, то сжалившись над ней, решил тайно разорвать с ней помолвку чтобы избежать позорной для неё огласки. Однако ещё до того, как он это сделал, к нему во сне пришёл ангел и заговорил с ним. |
| 2 Ангело пхэндя: «Иосифо, нандырша тэлэ Мария ромняса. Чаворо, Саво дэ латэ - Свэнтонэ Духостыр. Ёй биянэла Чавэс. Кхар Лэс Иисусо (со ракирэл «Яхвэ заракхэла»), пал дава со Ёв заракхэла манушэн лэнгирэндыр бэзэхэндыр». | Ангел сказал: «Иосиф, не бойся взять Марию в жёны. Младенец, Который внутри неё, от Святого Духа. Она родит Сына. Назови Его Иисусом (что значит «Яхве спасает»), потому что Он спасёт людей от их грехов». |
| 3 Иосифо яндя Мария сыр ромня пэскэ до кхэр, нэ на сутя ласа кэ дова, сыр ёй на бияндя. | Иосиф взял Марию как жену к себе в дом, но не спал с ней до тех пор, пока она не родила. |
| 4 Дэ долэ дэвэса римско рай закамья тэ погинэ сарэн манушэн до Израилё. Ёв прыпхэндя, соб сарэ тэ традэн одорик катхыр сыс лэнгиро родо.Родо Марияко и Иосифоско сыс царё Давидо, саво бияндыя до Вифлиемо, пал дова ёнэ гинэ одорик. до Вифлеемо, и одой Мариякэ подгия дэвэс тэ биянэл. | В то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился туда, откуда родом его предки. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда, и там Марии пришло время родить. |
| 5 Дэ Вифлиемо Мариякэ и Иосифоскэ на сыс кай тэ тэрдён пэ рат, и лэнгэ прыгияпэ тэ раткирэн дэ штала кай о ското. Одой Мария бияндя Чаворэс. Ёй чидя Лэс до ясли пал дова со на сыс кай Лэс тэ чивэ. Мария и Иосифо кхардэ чаворэс Иисусо. | В Вифлеем Марии и Иосифу негде было остановиться, кроме как в месте, где содержали животных. Там Мария родила Младенца. Она положила Его в кормушку, потому что не было кроватки. Мария и Иосиф назвали Младенца Иисусом. |
| 1 Мария сыс засватано пал манушэстэ савэс кхарэнас Иосифо. Сыр ёв уджиндя, со Мария пхари, лэскэ кэрдяпэ ла дор и ёв камья тэ отмэкэл ла соб никон тэ наджинэл, соб тэ на авэл лакэ ладжяво манушэндыр. Нэ сыр дава тэкэрэл кэ ёв дэ суно явья ангело и заракирдя лэса. | Мария была помолвлена с праведным человеком по имени Иосиф. Когда он узнал, что Мария беременна, то сжалившись над ней, решил тайно разорвать с ней помолвку чтобы избежать позорной для неё огласки. Однако ещё до того, как он это сделал, к нему во сне пришёл ангел и заговорил с ним. |
| 2 Ангело пхэндя: «Иосифо, нандырша тэлэ Мария ромняса. Чаворо, Саво дэ латэ - Свэнтонэ Духостыр. Ёй биянэла Чавэс. Кхар Лэс Иисусо (со ракирэл «Яхвэ заракхэла»), пал дава со Ёв заракхэла манушэн лэнгирэндыр бэзэхэндыр». | Ангел сказал: «Иосиф, не бойся взять Марию в жёны. Младенец, Который внутри неё, от Святого Духа. Она родит Сына. Назови Его Иисусом (что значит «Яхве спасает»), потому что Он спасёт людей от их грехов». |
| 3 Иосифо яндя Мария сыр ромня пэскэ до кхэр, нэ на сутя ласа кэ дова, сыр ёй на бияндя. | Иосиф взял Марию как жену к себе в дом, но не спал с ней до тех пор, пока она не родила. |
| 4 Дэ долэ дэвэса римско рай закамья тэ погинэ сарэн манушэн до Израилё. Ёв прыпхэндя, соб сарэ тэ традэн одорик катхыр сыс лэнгиро родо. Родо Марияко и Иосифоско сыс царё Давидо, саво бияндыя до Вифлиемо, пал дова ёнэ гинэ одорик. до Вифлеемо, и одой Мариякэ подгия дэвэс тэ биянэл. | В то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился туда, откуда родом его предки. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда, и там Марии пришло время родить. |
| 5 Дэ Вифлиемо Мариякэ и Иосифоскэ на сыс кай тэ тэрдён пэ рат, и лэнгэ прыгияпэ тэ раткирэн дэ штала кай о ското. Одой Мария бияндя Чаворэс. Ёй чидя Лэс до ясли пал дова со на сыс кай Лэс тэ чивэ. Мария и Иосифо кхардэ чаворэс Иисусо. | В Вифлеем Марии и Иосифу негде было остановиться, кроме как в месте, где содержали животных. Там Мария родила Младенца. Она положила Его в кормушку, потому что не было кроватки. Мария и Иосиф назвали Младенца Иисусом. |
| 6 Дэ доя рат нанэ дур пастухи ракхэнас пэ маля бакрэн. Катхыр лыяпэ паш лэндэ сияющё ангело. Пастухи дрыван здарандынэ, нэ ангело пхэндя: «На дарэнтэ, мандэ сын кэ тумэ лачо лав. До Вифлиемо бияндыя Мессия Дэвэл! | В ту ночь неподалёку несколько пастухов охраняли на поле свои стада. Внезапно перед ними появился сияющий ангел. Пастухи очень испугались, но ангел сказал: «Не бойтесь, у меня для вас хорошая новость. В Вифлееме родился Мессия Господь! |
| 7 Тумэ попэрэна Чаворэс дэ штала Ёв авэла тэ пасёл до ясли». Болыбэн пхэрдыя ангелэнса. Ёнэ славиндэ Дэвлэс и ракирдэ: «Слава Дэвлэскэ до болыбэн! А пэ пхув миро и Дэвлэскири благосклоность ко мануша!» | Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке». Внезапно небеса наполнились ангелами. Они славили Бога и говорили: «Слава Богу на небесах! А на земле мир и Его благосклонность к людям!» |
| 8 Тэнче ангелы угинэ. Пастухи ачкирдэ пэскирэн бакрэн и гинэ тэ подыкхэ Чаворэс. Сыгэс ёнэ явнэ кэ дова штэто, кай сыс Иисусо, и попэнэ лэс до ясли, сыр ракирдя лэнгэ ангело. Пастухи дрыван сыс дэ лош. Ёнэ роспхэндэ Иосифоскэ И Мариякэ пал дова, со шундэ пал адалэ Чаворэстэ ангелэндыр. Тэнче пастухи рисинэ по маля кэ пэскирэ бакрэ, и прославиндэ Дэвлэс пал саро, со дыкхнэ и шундэ. | Затем ангелы исчезли. Пастухи оставили своих овец и отправились посмотреть на Младенца. Вскоре они пришли к тому месту, где был Иисус, и нашли Его лежащим в кормушке, как и говорил ангел. Пастухи были очень взволнованы. Они рассказали Иосифу и Марии о том, что услышали об этом Младенце от ангелов. Затем пастухи вернулись на поля к своим овцам, прославляя Бога за всё, что увидели и услышали. |
| 9 Дур пэ востоко дживэнас годявир мануша. Ёнэ сыклэ сыс тэ гинэн пиро чергэня. Екхвар годявир мануш удыкхнэ до болыбэн нанэ дасави чэргэн. Ёнэ полынэ, со ёй сыкавэлас со биянэлапэ баро еврейско Царё.Пал дава ёнэ закамнэ тэ джян до дром соб тэ поклонинэпэ Лэскэ. Ёнэ дрыван бут прогинэ и явнэ до Вифлиемо и попэнэ кхэр, кай дживэна Иисусо и Лэскирэ дад и дай. | Далеко на востоке жили мудрецы. Они изучали звёзды. Однажды мудрецы увидели на небе необычную звезду. Они поняли, что она указывала на рождение особенного еврейского Царя. Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему. После долгого пути мудрецы прибыли в Вифлеем и нашли дом, где жили Иисус и Его родители. |
| 10 Сыр ёнэ удыкхнэ Иисусос и лэскирья да, то пэнэ пэ пхув и поклониндэпэ Лэскэ. Тэнче ёнэ дынэ Иисусоскэ дрога подарки и рисинэ кхэрэ. | Когда мудрецы увидели Иисуса и Его мать, то, пав на землю, поклонились Ему. Затем мудрецы подарили Иисусу дорогие подарки и после этого вернулись домой. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр,шэро 1, и Еванглия Лукастыр, шеро 2_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея, шеро 1, и Евангелия от Луки, глава 2* |
| 7 Тумэ попэрэна Чаворэс дэ штала Ёв авэла тэ пасёл до ясли». Болыбэн пхэрдыя ангелэнса. Ёнэ славиндэ Дэвлэс и ракирдэ: «Слава Дэвлэскэ до болыбэн! А пэ пхув миро и Дэвлэскири благосклоность ко мануша!» | Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке».  Внезапно небеса наполнились ангелами. Они славили Бога и говорили: «Слава Богу на небесах! А на земле мир и Его благосклонность к людям!» |
| 8 Тэнче ангелы угинэ. Пастухи ачкирдэ пэскирэн бакрэн и гинэ тэ подыкхэ Чаворэс. Сыгэс ёнэ явнэ кэ дова штэто, кай сыс Иисусо, и попэнэ лэс до ясли, сыр ракирдя лэнгэ ангело. Пастухи дрыван сыс дэ лош. Ёнэ роспхэндэ Иосифоскэ И Мариякэ пал дова, со шундэ пал адалэ Чаворэстэ ангелэндыр. Тэнче пастухи рисинэ по маля кэ пэскирэ бакрэ, и прославиндэ Дэвлэс пал саро, со дыкхнэ и шундэ. | Затем ангелы исчезли. Пастухи оставили своих овец и отправились посмотреть на Младенца. Вскоре они пришли к тому месту, где был Иисус, и нашли Его лежащим в кормушке, как и говорил ангел. Пастухи были очень взволнованы. Они рассказали Иосифу и Марии о том, что услышали об этом Младенце от ангелов. Затем пастухи вернулись на поля к своим овцам, прославляя Бога за всё, что увидели и услышали. |
| 9 Дур пэ востоко дживэнас годявир мануша. Ёнэ сыклэ сыс тэ гинэн пиро чергэня. Екхвар годявир мануш удыкхнэ до болыбэн нанэ дасави чэргэн. Ёнэ полынэ, со ёй сыкавэлас со биянэлапэ баро еврейско Царё. Пал дава ёнэ закамнэ тэ джян до дром соб тэ поклонинэпэ Лэскэ. Ёнэ дрыван бут прогинэ и явнэ до Вифлиемо и попэнэ кхэр, кай дживэна Иисусо и Лэскирэ дад и дай. | Далеко на востоке жили мудрецы. Они изучали звёзды. Однажды мудрецы увидели на небе необычную звезду. Они поняли, что она указывала на рождение особенного еврейского Царя. Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему. После долгого пути мудрецы прибыли в Вифлеем и нашли дом, где жили Иисус и Его родители. |
| 10 Сыр ёнэ удыкхнэ Иисусос и лэскирья да, то пэнэ пэ пхув и поклониндэпэ Лэскэ. Тэнче ёнэ дынэ Иисусоскэ дрога подарки и рисинэ кхэрэ. | Когда мудрецы увидели Иисуса и Его мать, то, пав на землю, поклонились Ему. Затем мудрецы подарили Иисусу дорогие подарки и после этого вернулись домой. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр,шэро 1, и Еванглия Лукастыр, шеро 2_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея, шеро 1, и Евангелия от Луки, глава 2* |
| # 24. Иоанно болэл Иисусос | # 24. Иоанн крестит Иисуса |
| 1 Иоанно, чаво Захариёско и Елисаветако, выбария и атча пророко. Ёв дживэлас дэ пустыня, и халас дико ягвин и саранча и урьеласпэ дэ верблюжо шерсть. | Иоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком. Он жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти. |
| 1 Иоанно, чаво Захариёско и Елисаветако, выбария и атча пророко. Ёв дживэлас дэ пустыня, и халас дико ягвин и саранча и урьеласпэ дэ верблюжо шерсть. | Иоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком. Он жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти. |
| 2 Буд манушэн явэнас дэ пустыня тэ шунэн Иоаннос. Ёв ракирэлас лэнгэ дякэ: Ачавэн пэскирэ бэзэха, дякэ сыр Дэвлэскиро Царство пашил ! | Многие люди приходили в пустыню послушать Иоанна. Он проповедовал им так: «Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!» |
| Бут мануша савэ шунэнас Иоанос мангэнаспэ пал пэскирэ бэзэха и Иоанно болэлас лэн дэ рэка Иордано. Явэнас тэ болэпэ и бут религиозна шералэ, нэ ёнэ на камнэ тэ приджинэнпэ дэ пэскирэ Бэзэха. 3 | Слыша слова Иоанна, многие люди раскаивались в своих грехах, и Иоанн крестил их в реке Иордан. Приходили креститься и многие религиозные начальники, но они не признавали своих грехов и не раскаивались в них. |
| 4 Иоанно ракирэлас лэнгэ: «Тумэ - сапа! Парувэнте пэскиро джиипэн. Дэвэл счингирэла и чурдэла дэ яг о дова дэмбо саво на дэл лачо плодо». Бут мануша прылэнас Иоаннос пророкоса Дэвлэстыр и полэнас лэс патываса. Иоанно кэрдя дова со ракирэнас пророки: «Дыкх, Мэ бичявава ангил Тутэ Мирэс манушэс, саво прочивэла тукэ дром. Мэк сарэ овраги авэна пхэрдэ, и бэрги обмэкэнапэ, извилиста дрома вырисёна ». | Иоанн говорил религиозным начальникам: «Вы ядовитые змеи! Покайтесь и изменитесь. Бог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода». Многие люди считали Иоанна пророком от Бога и уважали его. Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки: «Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь. Пусть все овраги наполнятся, горы опустятся, извилистые пути станут прямыми и неровные пути станут ровными». |
| 5 Варисавэ религиозна шералэ пучэнас ко Иоанно: Ту Мессия? Иоанно ракирэлас: Мэ нанэ Мессия. Ёв явэла пал мандэ. Ёв барэдыр по бут мандыр, мэ на молав тэ лавпэ пал Лэскирэ гэра. | Некоторые религиозные начальники спрашивали Иоанна: «Ты ли Мессия?» Иоанн отвечал: «Я не Мессия. Он придёт после меня. Он настолько могущественнее меня, что я не достоин даже развязать Его сандалии». |
| 6 Пэ авир дэвэс ко Иоанно явья Иисусо, соб тэ болэпэ лэстыр. Сыр Иоанно удыкхья Лэс, то пхэндя: «Дыкхэнте! Гэна Дэвлэско Бакроро, Саво слэла бэзэх сарэ свэтостыр». | На следующий день к Иоанну пришёл Иисус, чтобы креститься. Когда Иоанн увидел Его, он сказал: «Смотрите! Вот Божий Ягнёнок, Который снимет грех с этого мира». |
| 7 Тэнче Иоанно пхэндя Иисусоскэ: «Мэ на молав Тут тэ болав. Ада Ту трэби ман тэ болэс». Нэ Иисусо пхэндя: «Нат. Ту трэби тэ болэс Ман, пал дова со дякэ авэла кэрды Дэвлэскири воля». Тэнче Иоанно болдя Лэс, нэ ко Иисусо на сыс нисаво бэзэх. | Затем Иоанн сказал Иисусу: «Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить». Но Иисус сказал: «Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля». Тогда Иоанн крестил Его, хотя Иисус никогда не грешил. |
| Бут мануша савэ шунэнас Иоанос мангэнаспэ пал пэскирэ бэзэха и Иоанно болэлас лэн дэ рэка Иордано. Явэнас тэ болэпэ и бут религиозна шералэ, нэ ёнэ на камнэ тэ приджинэнпэ дэ пэскирэ Бэзэха. 3 | Слыша слова Иоанна, многие люди раскаивались в своих грехах, и Иоанн крестил их в реке Иордан. Приходили креститься и многие религиозные начальники, но они не признавали своих грехов и не раскаивались в них. |
| 4 Иоанно ракирэлас лэнгэ: «Тумэ - сапа! Парувэнте пэскиро джиипэн. Дэвэл счингирэла и чурдэла дэ яг о дова дэмбо саво на дэл лачо плодо». Бут мануша прылэнас Иоаннос пророкоса Дэвлэстыр и полэнас лэс патываса. Иоанно кэрдя дова со ракирэнас пророки: «Дыкх, Мэ бичявава ангил Тутэ Мирэс манушэс, саво прочивэла тукэ дром. Мэк сарэ овраги авэна пхэрдэ, и бэрги обмэкэнапэ, извилиста дрома вырисёна ». | Иоанн говорил религиозным начальникам: «Вы ядовитые змеи! Покайтесь и изменитесь. Бог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода». Многие люди считали Иоанна пророком от Бога и уважали его. Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки: «Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь. Пусть все овраги наполнятся, горы опустятся, извилистые пути станут прямыми и неровные пути станут ровными». |
| 5 Варисавэ религиозна шералэ пучэнас ко Иоанно: Ту Мессия? Иоанно ракирэлас: Мэ нанэ Мессия. Ёв явэла пал мандэ. Ёв барэдыр по бут мандыр, мэ на молав тэ лавпэ пал Лэскирэ гэра. | Некоторые религиозные начальники спрашивали Иоанна: «Ты ли Мессия?» Иоанн отвечал: «Я не Мессия. Он придёт после меня. Он настолько могущественнее меня, что я не достоин даже развязать Его сандалии». |
| 6 Пэ авир дэвэс ко Иоанно явья Иисусо, соб тэ болэпэ лэстыр. Сыр Иоанно удыкхья Лэс, то пхэндя: «Дыкхэнте! Гэна Дэвлэско Бакроро, Саво слэла бэзэх сарэ свэтостыр». | На следующий день к Иоанну пришёл Иисус, чтобы креститься. Когда Иоанн увидел Его, он сказал: «Смотрите! Вот Божий Ягнёнок, Который снимет грех с этого мира». |
| 7 Тэнче Иоанно пхэндя Иисусоскэ: «Мэ на молав Тут тэ болав. Ада Ту трэби ман тэ болэс». Нэ Иисусо пхэндя: «Нат. Ту трэби тэ болэс Ман, пал дова со дякэ авэла кэрды Дэвлэскири воля». Тэнче Иоанно болдя Лэс, нэ ко Иисусо на сыс нисаво бэзэх. | Затем Иоанн сказал Иисусу: «Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить». Но Иисус сказал: «Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля». Тогда Иоанн крестил Его, хотя Иисус никогда не грешил. |
| 8 Сыр Иисусо болдяпэ и гадыяпэ панестыр, Дэвлэско Духо змекьяпэ болыбнастыр сыр гулумбо и бэстя пэ Иисусостэ. И шундо сыс глос Дэвлэскири болыбнастыр: «Ада Миро Чаво! савэс Мэ камам!» | Когда Иисус после крещения поднялся из воды, Божий Дух спустился с неба в виде голубя и опустился на Иисуса. В тот же миг Бог проговорил с небес: «Это Мой Сын! Я люблю Его и очень Им доволен!» |
| 9 Дэвэл ракирэлас Иоанноскэ, со дякэ саро и авэла: «Свэнто Духо сджяла и обмэкэлапэ пэ екхэстэ Манушэстэ, Савэс ту болэса. Одова Мануш и авэла Дэвлэскирэ Чавэса». Адая история сыкавэл амангэ, со сын Екх Дэвэл, нэ дэ трин муя. И сыр Иоанно болэлас Иисусос, ёв шундя, сыр ракирэлас Дэвэл-Дад дыкхья Дэвлэс-Чавэс, и Дэвлэс-Свентонэс Духос. | Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: «Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого ты крестишь. Тот Человек и будет Сыном Бога». Эта история показывает нам, что Есть только один Бог, но в трёх лицах. И когда Иоанн крестил Иисуса, он слышал, как говорил Бог-Отец, видел Бога-Сына, Иисуса, а также Бога-Святого Духа. |
| _Библейско история Матфеёстыр 3, Маркостыр 1: 9-11, Иоанностыр 1: 6-34 и Лукастыр 3: 1-23_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 3, Евангелия от Марка 1:9-11, Евангелия от Иоанна 1:6-34 и Евангелия от Луки 3:1-23* |
| # 25. Бэнг камэл тэ залыджял Иисусос до бэзэх Иисусос | # 25. Сатана искушает Иисуса |
| 1 Сыр Иисусо болдяпэ Свэнто Духо Лыджия Лэс дэ пустыня. Иисусо сыс одой 40 дэвэса и 40 ратя. И сыр ёв пробокхалыя кэ Ёв подгия бэнг камья тэ залыджял Лэс до бэзэх . | Сразу после крещения Иисуса Святой Дух повёл Его в пустыню. Иисус пробыл там 40 дней и 40 ночей. Всё это время Он постился, и в конце этих дней почувствовал сильный голод. Тогда к Иисусу подошёл сатана и стал искушать его. |
| 9 Дэвэл ракирэлас Иоанноскэ, со дякэ саро и авэла: «Свэнто Духо сджяла и обмэкэлапэ пэ екхэстэ Манушэстэ, Савэс ту болэса. Одова Мануш и авэла Дэвлэскирэ Чавэса». Адая история сыкавэл амангэ, со сын Екх Дэвэл, нэ дэ трин муя. И сыр Иоанно болэлас Иисусос, ёв шундя, сыр ракирэлас Дэвэл-Дад дыкхья Дэвлэс-Чавэс, и Дэвлэс-Свентонэс Духос. | Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: «Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого ты крестишь. Тот Человек и будет Сыном Бога». Эта история показывает нам, что Есть только один Бог, но в трёх лицах. И когда Иоанн крестил Иисуса, он слышал, как говорил Бог-Отец, видел Бога-Сына, Иисуса, а также Бога-Святого Духа. |
| _Библейско история Матфеёстыр 3, Маркостыр 1: 9-11, Иоанностыр 1: 6-34 и Лукастыр 3: 1-23_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 3, Евангелия от Марка 1:9-11, Евангелия от Иоанна 1:6-34 и Евангелия от Луки 3:1-23* |
| # 25. Бэнг камэл тэ залыджял Иисусос до бэзэх Иисусос | # 25. Сатана искушает Иисуса |
| 1 Сыр Иисусо болдяпэ Свэнто Духо Лыджия Лэс дэ пустыня. Иисусо сыс одой 40 дэвэса и 40 ратя. И сыр ёв пробокхалыя кэ Ёв подгия бэнг камья тэ залыджял Лэс до бэзэх . | Сразу после крещения Иисуса Святой Дух повёл Его в пустыню. Иисус пробыл там 40 дней и 40 ночей. Всё это время Он постился, и в конце этих дней почувствовал сильный голод. Тогда к Иисусу подошёл сатана и стал искушать его. |
| Бенг пхэндя Иисусоскэ: «Сыр Ту сын Дэвлэскиро Чаво, то кэр адалэ бара марэса, соб лэн тэха!» 2 | Сатана сказал Иисусу: «Если Ты — Божий Сын, то преврати эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!» |
| 3 Нэ Иисусо пхэндя: «Дэ Дэвлэско Лав чиндо: ''Соб тэ дживэ манушэнгэ трэби нанэ екх маро , а саро со ракирла Дэвэл!''» | Но Иисус ответил сатане: «В Божьем Слове написано: ''Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!''» |
| 4 Тэнче бэнг лыя Иисусос и гадыя упрэ пэ Дэвлэскиро Кхэр и пхэндя: «Сыр Ту - Дэвлэскиро Чаво, чурдэпэ дэ пхув, чиндо дэ Лав Дэвлэскиро: ''Дэвэл прыпхэнэла пэскирэнгэ ангелэнгэ тэ лыджян Тут соб тэри герой тэ пикадёл пиро бар ''». | После этого сатана привёл Иисуса на самый верх Храма и сказал: «Если Ты — Божий Сын, спрыгни на землю, ведь написано: ''Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень''». |
| 5 Нэ Иисусо на кэрдя адава, со камья Лэстыр бэнг. Ёв пхэндя: «Дэвэл ракирэл сарэнгэ: ''Не испытывай тырэс Дэвлэс''». | Но Иисус не сделал того, что хотел от Него сатана. Он сказал: «Бог говорит всем: ''Не испытывай Господа, твоего Бога''». |
| 6 Тэнче бэнг яндя Иисусос пэ дрыван учи бэрга и сыкадя Лэскэ саро форы по свэто, лэнгири зор и барвалыпэн. Бэнг пхэндя Иисусоскэ: «Мэ дава Тукэ саро адава, сыр Ту, пэрэса мангэ до чанга». | Потом сатана привёл Иисуса на очень высокую гору и показал Ему все царства мира, их могущество и богатство. Сатана сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты, пав на землю передо мной, поклонишься мне». |
| 7 Нэ Иисусо пхэндя: «Уджя мандыр бэнг! Дэ Девлэско лав Дэвэл припхэнэл пэскирэ манушэнгэ: ''Поклонинэнпэ Дэвлэскэ, тумарэ Дэвлэскэ. Лэс полэн сыр Дэвлэс''». | Но Иисус ответил: «Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ''Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога''». |
| 8 Иисусо наподдыяпэ пэ дова со бэнг камья тэзалыджял Лэс до бэзэх, и бэнг очядя Лэс. Тэнче ко Иисусо явнэ ангелы и подрикирдэ Лэс. | Иисус не поддался искушениям сатаны, и сатана оставил Его. После этого к Иисусу пришли ангелы и позаботились о Нём. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 4:1-11, Еванглия Маркостыр 1:12-13 и Еванглия Лукастыр 4:1-13_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 4:1-11, Евангелия от Марка 1:12-13 и Евангелия от Луки 4:1-13* |
| 4 Тэнче бэнг лыя Иисусос и гадыя упрэ пэ Дэвлэскиро Кхэр и пхэндя: «Сыр Ту - Дэвлэскиро Чаво, чурдэпэ дэ пхув, чиндо дэ Лав Дэвлэскиро: ''Дэвэл прыпхэнэла пэскирэнгэ ангелэнгэ тэ лыджян Тут соб тэри герой тэ пикадёл пиро бар ''». | После этого сатана привёл Иисуса на самый верх Храма и сказал: «Если Ты — Божий Сын, спрыгни на землю, ведь написано: ''Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень''». |
| 5 Нэ Иисусо на кэрдя адава, со камья Лэстыр бэнг. Ёв пхэндя: «Дэвэл ракирэл сарэнгэ: ''Не испытывай тырэс Дэвлэс''». | Но Иисус не сделал того, что хотел от Него сатана. Он сказал: «Бог говорит всем: ''Не испытывай Господа, твоего Бога''». |
| 6 Тэнче бэнг яндя Иисусос пэ дрыван учи бэрга и сыкадя Лэскэ саро форы по свэто, лэнгири зор и барвалыпэн. Бэнг пхэндя Иисусоскэ: «Мэ дава Тукэ саро адава, сыр Ту, пэрэса мангэ до чанга». | Потом сатана привёл Иисуса на очень высокую гору и показал Ему все царства мира, их могущество и богатство. Сатана сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты, пав на землю передо мной, поклонишься мне». |
| 7 Нэ Иисусо пхэндя: «Уджя мандыр бэнг! Дэ Девлэско лав Дэвэл припхэнэл пэскирэ манушэнгэ: ''Поклонинэнпэ Дэвлэскэ, тумарэ Дэвлэскэ. Лэс полэн сыр Дэвлэс''». | Но Иисус ответил: «Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ''Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога''». |
| 8 Иисусо наподдыяпэ пэ дова со бэнг камья тэзалыджял Лэс до бэзэх, и бэнг очядя Лэс. Тэнче ко Иисусо явнэ ангелы и подрикирдэ Лэс. | Иисус не поддался искушениям сатаны, и сатана оставил Его. После этого к Иисусу пришли ангелы и позаботились о Нём. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 4:1-11, Еванглия Маркостыр 1:12-13 и Еванглия Лукастыр 4:1-13_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 4:1-11, Евангелия от Марка 1:12-13 и Евангелия от Луки 4:1-13* |
| # 26. Иисусо лыджял пэскири буты | # 26. Иисус начинает Своё служение |
| 1 Сыр Иисусо перелыджия пхарэ дэвэса бэнгэстыр , Ёв рисия дэ Галилея, одорик кай и дживэлас. Свэнто Духо дэлас лэскэ бари зор. Иисусо пхирэлас пир Галилея форостыр ко форо, сыс дэ бут штэты и подрикирэлас манушэн. Сарэ дрыван куч ракирэнас пал Лэстэ. | После того как Иисус преодолел искушения сатаны, Он вернулся в регион Галилея, туда, где жил. Святой Дух давал Ему большую силу. Иисус ходил по Галилее из города в город, посещая разные места и наставляя людей. Все очень по-доброму отзывались о Нём. |
| 2 Екхвар Иисусо гия до форо Назарето, кай пролыджия Пэскирэ тыкнэ бэрша. Дэ суббота Иисусо гия дэ синагога, штэто кай мангэнпэ Дэвлэскэ. Одой дынэ лэскэ лыл пророкоско Исаи, соб ёв тэ прогинэл, тэ шунэн мануша со чиндо до лыл. Иисусо розкэрдя лыл и лыя тэ гинэл. | Однажды Иисус отправился в город Назарет, где провёл Своё детство. В субботу Иисус пошёл в синагогу, место молитвы. Там Ему дали свиток со словами пророка Исайи, чтобы Он прочитал вслух отрывок из этой книги. Иисус развернул свиток и начал читать. |
| 3 Ёв прогиндя: «Дэвэл дыя Мангэ Пэскиро Духо, соб Мэ тэ пхэнав лачё лав чёрорэнгэ. Ёв бичядя Ман тэ отмэкав пэ свобода , корорэ тэ дыкхэн и тэ одмэкэ одолэн, конэскэ пхаро. Ада дэвэса, сыр Дэвэл сыкавэла Пэско ковло ило и подрикирэла амэн». | Он прочёл вслух: «Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я мог провозгласить доброе послание бедным. Он послал Меня освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Это время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам». |
| 4 Тэнче Иисусо прибэстя. Сарэ, кон сыс одой, дыкхэнас сарэ пэ Лэстэ. Ёнэ джиндэ, со штэто саво сыс чиндо дэ лыл Дэвлэскиро саво гиндя Иисусо сыс пал Мессия. Иисусо пхэндя: «Явья дэвэс тэ авэл саро дякэ сыр Мэ тумэнгэ прогиндём.» Сарэ мануша ничи на полынэс . «Ада Ёв нанэ чаво Иосифоско?»- ракирэнас ёнэ. | После этого Иисус сел. Все, кто там находился, внимательно смотрели на Него. Они знали, что отрывок из Писания, который Иисус прочитал, был о Мессии. Иисус сказал: «Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал». Все люди сильно удивились. «Разве это не сын Иосифа? — говорили они. |
| 5 Тэнче Иисусо пхэндя: «чачибэн мануша на прылэн пророкос до дова форо, кай ёв выбария. До дэвэса Илии до Израилё сыс бут ромнен савэндэ мэя ром. Нэ сыр трин пашэса бэрш на сыс брышинд, Дэвэл на бичядя Илияс ко ромня Израилёстыр, нэ бичядя Ильяс к ромны авирэ родостыр». | Тогда Иисус сказал: «Истинная правда, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал Илию к вдове из другого народа». |
| 6 Иисусо ракирэлас дурэдыр: «И дэ дэвэса сыр сыс пророко Елисеё до Израилё сыс бут манушэн, савэ сыс насвалэ цыпаса. Нэ Елисеё ни конэс-лэндыр на састякирд.Ёв састякирдя екхескири Нееманос , саво сыс баро рай кэ враги Израилёскирэ». Мануша, савэ шунэнас Иисусос, сыс евреи. Пал дава сыр ёнэ шундэ Лэстыр далэ лава, ёнэ росхолясынэ. | Иисус продолжил: «И во времена пророка Елисея в Израиле было много людей, страдавших кожными болезнями. Но Елисей никого из них не исцелил. Он исцелил только кожную болезнь Неемана, военачальника врагов Израиля». Люди, которые слушали Иисуса, были евреями. Поэтому, услышав от Него такие слова, они пришли в ярость. |
| 7 Мануша с Назарета вхтылдэ Иисусос и вылыджинэ Лэс с синагоги. Ёнэ яндэ Лэс пэ бэрга и камнэ Лэс тэ счурдэн бэргатыр. Нэ Иисусо прогия машкир лэндэ и угия с Назарета. | Жители Назарета схватили Иисуса и вывели Его из синагоги. Они привели Его на край скалы, чтобы убить, сбросив оттуда. Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушёл из Назарета. |
| 8 Тэнче Иисусо пхирэлас пир сари галилея, дрыван бут мануша явэнас кэ Ёв. Ёнэ янэнас бут насвалэн манушэн, а дякэ ж корорэн, кашукэн, савэ наракирэнас. И Иисусо састякирэлас лэн. | ​После этого Иисус ходил по всей галилейской области, огромные толпы людей приходили к Нему. Они приводили много больных, а также слепых, калек, глухих и немых. И Иисус исцелял их. |
| 9 Дякэ ж кэ Иисусо лыджянас бутэн манушэн дэ савэндэ сыс бэнга. Иисусо припхэнэлас бэнгэнгэ тэ выджян лэндыр, и ёнэ выджянас. Бут молы бэнга годлэнас: «Ту — Чаво Дэвлэскиро!» Нэ Ёв запхэнэлас лэнгэ тэ ракирэн, Кон Ёв. Бут манушэн дрыван дивиндэпэ и прославляли Дэвлэс пал зор и власть, сави сыс кэ Иисусо. | Также к Иисусу приводили многих людей, в которых были демоны. Иисус приказывал демонам выходить из них, и те выходили. Часто демоны кричали: «Ты — Божий Сын!» Но Он запрещал им говорить о том, Кто Он. Толпы людей очень удивлялись и прославляли Бога за ту силу и власть, которая была у Иисуса. |
| 10 Дрыван бут манушэн пхирэлас пал Иисусостэ, и кон савэ лэндыр тэрдёнас лэскирэса сыклякирдэнса. Машкир пэскирэндэ конэс Ёв сыклякирэлас выкэдыя 12 манушэн,савэн Ёв кхардя «апостолонса». Апостолы пхирэнас Иисусоса сыклёнас кэ Ёв. | Множество людей ходило за Иисусом, и некоторые становились Его учениками. Среди Своих учеников Иисус выбрал 12 человек, которые стали Его особыми представителями. Он назвал их «апостолами». Апостолы ходили с Иисусом и учились у Него. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 4:12-25, Еванглия Маркостыр 1:14-15, 35-39; 3:13-21 и Еванглия Лукастыр 4:14-30, 38-44_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 4:12-25, Евангелия от Марка 1:14-15, 35-39; 3:13-21 и Евангелия от Луки 4:14-30, 38-44* |
| 1 Сыр Иисусо перелыджия пхарэ дэвэса бэнгэстыр , Ёв рисия дэ Галилея, одорик кай и дживэлас. Свэнто Духо дэлас лэскэ бари зор. Иисусо пхирэлас пир Галилея форостыр ко форо, сыс дэ бут штэты и подрикирэлас манушэн. Сарэ дрыван куч ракирэнас пал Лэстэ. | После того как Иисус преодолел искушения сатаны, Он вернулся в регион Галилея, туда, где жил. Святой Дух давал Ему большую силу. Иисус ходил по Галилее из города в город, посещая разные места и наставляя людей. Все очень по-доброму отзывались о Нём. |
| 2 Екхвар Иисусо гия до форо Назарето, кай пролыджия Пэскирэ тыкнэ бэрша. Дэ суббота Иисусо гия дэ синагога, штэто кай мангэнпэ Дэвлэскэ. Одой дынэ лэскэ лыл пророкоско Исаи, соб ёв тэ прогинэл, тэ шунэн мануша со чиндо до лыл. Иисусо розкэрдя лыл и лыя тэ гинэл. | Однажды Иисус отправился в город Назарет, где провёл Своё детство. В субботу Иисус пошёл в синагогу, место молитвы. Там Ему дали свиток со словами пророка Исайи, чтобы Он прочитал вслух отрывок из этой книги. Иисус развернул свиток и начал читать. |
| 3 Ёв прогиндя: «Дэвэл дыя Мангэ Пэскиро Духо, соб Мэ тэ пхэнав лачё лав чёрорэнгэ. Ёв бичядя Ман тэ отмэкав пэ свобода , корорэ тэ дыкхэн и тэ одмэкэ одолэн, конэскэ пхаро. Ада дэвэса, сыр Дэвэл сыкавэла Пэско ковло ило и подрикирэла амэн». | Он прочёл вслух: «Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я мог провозгласить доброе послание бедным. Он послал Меня освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Это время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам». |
| 4 Тэнче Иисусо прибэстя. Сарэ, кон сыс одой, дыкхэнас сарэ пэ Лэстэ. Ёнэ джиндэ, со штэто саво сыс чиндо дэ лыл Дэвлэскиро саво гиндя Иисусо сыс пал Мессия. Иисусо пхэндя: «Явья дэвэс тэ авэл саро дякэ сыр Мэ тумэнгэ прогиндём. » Сарэ мануша ничи на полынэс . «Ада Ёв нанэ чаво Иосифоско?»- ракирэнас ёнэ. | После этого Иисус сел. Все, кто там находился, внимательно смотрели на Него. Они знали, что отрывок из Писания, который Иисус прочитал, был о Мессии. Иисус сказал: «Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал». Все люди сильно удивились. «Разве это не сын Иосифа? — говорили они. |
| 5 Тэнче Иисусо пхэндя: «чачибэн мануша на прылэн пророкос до дова форо, кай ёв выбария. До дэвэса Илии до Израилё сыс бут ромнен савэндэ мэя ром. Нэ сыр трин пашэса бэрш на сыс брышинд, Дэвэл на бичядя Илияс ко ромня Израилёстыр, нэ бичядя Ильяс к ромны авирэ родостыр». | Тогда Иисус сказал: «Истинная правда, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал Илию к вдове из другого народа». |
| 6 Иисусо ракирэлас дурэдыр: «И дэ дэвэса сыр сыс пророко Елисеё до Израилё сыс бут манушэн, савэ сыс насвалэ цыпаса. Нэ Елисеё ни конэс-лэндыр на састякирд. Ёв састякирдя екхескири Нееманос , саво сыс баро рай кэ враги Израилёскирэ». Мануша, савэ шунэнас Иисусос, сыс евреи. Пал дава сыр ёнэ шундэ Лэстыр далэ лава, ёнэ росхолясынэ. | Иисус продолжил: «И во времена пророка Елисея в Израиле было много людей, страдавших кожными болезнями. Но Елисей никого из них не исцелил. Он исцелил только кожную болезнь Неемана, военачальника врагов Израиля».  Люди, которые слушали Иисуса, были евреями. Поэтому, услышав от Него такие слова, они пришли в ярость. |
| 7 Мануша с Назарета вхтылдэ Иисусос и вылыджинэ Лэс с синагоги. Ёнэ яндэ Лэс пэ бэрга и камнэ Лэс тэ счурдэн бэргатыр. Нэ Иисусо прогия машкир лэндэ и угия с Назарета. | Жители Назарета схватили Иисуса и вывели Его из синагоги. Они привели Его на край скалы, чтобы убить, сбросив оттуда. Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушёл из Назарета. |
| 8 Тэнче Иисусо пхирэлас пир сари галилея, дрыван бут мануша явэнас кэ Ёв. Ёнэ янэнас бут насвалэн манушэн, а дякэ ж корорэн, кашукэн, савэ наракирэнас. И Иисусо састякирэлас лэн. | ​После этого Иисус ходил по всей галилейской области, огромные толпы людей приходили к Нему. Они приводили много больных, а также слепых, калек, глухих и немых. И Иисус исцелял их. |
| 9 Дякэ ж кэ Иисусо лыджянас бутэн манушэн дэ савэндэ сыс бэнга. Иисусо припхэнэлас бэнгэнгэ тэ выджян лэндыр, и ёнэ выджянас. Бут молы бэнга годлэнас: «Ту — Чаво Дэвлэскиро!» Нэ Ёв запхэнэлас лэнгэ тэ ракирэн, Кон Ёв. Бут манушэн дрыван дивиндэпэ и прославляли Дэвлэс пал зор и власть, сави сыс кэ Иисусо. | Также к Иисусу приводили многих людей, в которых были демоны. Иисус приказывал демонам выходить из них, и те выходили. Часто демоны кричали: «Ты — Божий Сын!» Но Он запрещал им говорить о том, Кто Он. Толпы людей очень удивлялись и прославляли Бога за ту силу и власть, которая была у Иисуса. |
| 10 Дрыван бут манушэн пхирэлас пал Иисусостэ, и кон савэ лэндыр тэрдёнас лэскирэса сыклякирдэнса. Машкир пэскирэндэ конэс Ёв сыклякирэлас выкэдыя 12 манушэн,савэн Ёв кхардя «апостолонса». Апостолы пхирэнас Иисусоса сыклёнас кэ Ёв. | Множество людей ходило за Иисусом, и некоторые становились Его учениками. Среди Своих учеников Иисус выбрал 12 человек, которые стали Его особыми представителями. Он назвал их «апостолами». Апостолы ходили с Иисусом и учились у Него. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 4:12-25, Еванглия Маркостыр 1:14-15, 35-39; 3:13-21 и Еванглия Лукастыр 4:14-30, 38-44_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 4:12-25, Евангелия от Марка 1:14-15, 35-39; 3:13-21 и Евангелия от Луки 4:14-30, 38-44* |
| # 27. История лачё самарянино | # 27. История о добром самарянине |
| 1 Екхвар ко Иисусо явья мануш, саво джинэл иудейско законо ваш дова, соб тэ сыкавэ манушэнгэ, со сыклярибэн Иисусоско сыс нанэ дасаво, пал дова ёв пхэндя: «Сыклымарё, со мэ тэ кэрав, соб тэ авав до вечно джюипэн?» и Иисусо лэстыр пучя: «А со чиндо дэ Дэвлэско Законо?» | Однажды к Иисусу пришёл учитель иудейского Закона для того, чтобы показать людям, что учение Иисуса было неправильным. Поэтому он сказал: «Учитель, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?» В ответ Иисус спросил: «А что написано в Божьем Законе?» |
| 2 Одова мануш пхэндя: «Дэ лэстэ пхэндо: ''Кам пэскирэ Дэвлэс, сарэ илэса тырэса, сарэ зорьяса и годяса. И кам кон паш тутэ, сыр камэс кокоро пэс''». Иисусо пхэндя: «Ту чачё пхэндян! Сыр ту ада кэрэса, то авэла тукэ вэчно джиипэн» | Тот человек ответил: «В нём сказано: ''Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя''». Иисус сказал: «Ты верно ответил! Если ты это исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь». |
| 2 Одова мануш пхэндя: «Дэ лэстэ пхэндо: ''Кам пэскирэ Дэвлэс, сарэ илэса тырэса, сарэ зорьяса и годяса. И кам кон паш тутэ, сыр камэс кокоро пэс''». Иисусо пхэндя: «Ту чачё пхэндян! Сыр ту ада кэрэса, то авэла тукэ вэчно джиипэн» | Тот человек ответил: «В нём сказано: ''Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя''». Иисус сказал: «Ты верно ответил! Если ты это исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь». |
| 3 Мануш саво куч джинел законо камья тэ сыкавэл манушэнгэ, со лэскиро джюпэн чачуно, пал дава ёв пучя ко Иисусо: «А кон мангэ пэскиро?» | Учитель Закона хотел показать людям, что его образ жизни был правильным, поэтому он спросил Иисуса: «А кто мой ближний?» |
| 4 Иисуса роспхэндя адалэскэ манушэскэ екх история: «Екхвар екх евреё джялас Иерусалимостыр до Иерихоно. | В ответ Иисус рассказал учителю Закона одну историю: «Однажды один еврей шёл из Иерусалима в Иерихон. |
| 5 Пир дром пэ лэстэ чурдынэпэ чёра. Ёнэ отлынэ саро, со лэстэ сыс, до мардэ дякэ со ёв гин мэя, а тэнче унашнэ. | По дороге на него напали грабители. Они отняли всё, что у него было, избив почти до смерти, после чего скрылись. |
| 6 Сыго пир дава дром проджялас еврейско рашай. Ёв дыкхья, со по дром пашло мануш, нэ перегия пэ авир риг. Тэнче рашай гия дурэдыр пир пэскиро дром, на протырдыя лэскэ васт, и надыя лэскэ со трэби. | Вскоре после этого по этой же дороге проходил еврейский священник. Он увидел, что на дороге лежал человек, но перешёл на другую сторону. Затем священник продолжил свой путь, не оказав помощь тому человеку. |
| 7 Тэнче пир дром проджялас левито. Левито ада евреё родостыр Левия, саво кэрлас буты до кхэр Дэвлэско. Ёв подгия, подыкхья пэ далэ манушэстэ и гия дурэдыр на протырдыя лэскэ васт. | Затем по дороге проходил левит. Левиты — это евреи из рода Левия, которые служили в храме. Он подошёл, посмотрел на этого человека и пошёл дальше, не оказав помощь избитому. |
| 8 Пал левитостэ пир дава дром джялас мануш Самариятыр. Дэ дола дэвэса самаряни и евреи на камэнас екх екхэс и на ракирэнас машкир пэстэ. Самарянино удыкхья по дром помардэс манушэс. Ёв полыя, со адава мануш евреё, нэ ёв всаек протырдыя лэскэ васт. Самарянино подгия кэ ёв и перепхандя лэскирэ дукха. | После левита по той же дороге шёл человек из Самарии. В то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались. Самарянин увидел на дороге избитого человека. И хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание. Самарянин подошёл к избитому человеку и перевязал его раны. |
| 9 Тэнче ёв гадыя лэс, чидя пэ пэскирэстэ ослостэ и отлыджия дэ гостиница, сави сыс пашо дром. Одой самарянино дякэ ж дыкхэлас пал лэстэ. | Потом он поднял его, посадил на своего осла и отвёз в гостиницу, которая находилась при дороге. Там самарянин продолжил ухаживать за ним. |
| 10 Пэ авир дывэс самарянино трэби сыс тэ джял дурэдыр. Ёв дыя ловэ манушэскэ, саво сыс хулай дэ гостиница, и пхэндя: «Подык пал адалэстэ манушэстэ. Сыр ту роскэрэса бутыр долэстыр, со мэ тукэ дыём, мэ до покинава тукэ сыр рисёвава». | На следующий день самарянин должен был идти дальше. Он дал денег человеку, который содержал гостиницу, и сказал: ''Позаботься об этом человеке. Если ты израсходуешь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь''». |
| 11 Иисусо пучя ко мануш саво куч джинэл законо: «Сыр ту думинэс, кон лэндыр тринэндыр сыс пэскиро ваш манушэскэ, савэс обчёрдэ чёра и помардэ?» Ёв пхэндя: «Одова, саво на ачкирдя лэс дэ пхарипэн: «джя и кэр дякэ сыр ёв.». | Иисус спросил учителя Закона: «Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?» Учитель ответил: «Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь». Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же». |
| _Библейско история Еванглия Лукастыр 10:25-37_ | *Библейская история из Евангелия от Луки 10:25-37* |
| 4 Иисуса роспхэндя адалэскэ манушэскэ екх история: «Екхвар екх евреё джялас Иерусалимостыр до Иерихоно. | В ответ Иисус рассказал учителю Закона одну историю: «Однажды один еврей шёл из Иерусалима в Иерихон. |
| 5 Пир дром пэ лэстэ чурдынэпэ чёра. Ёнэ отлынэ саро, со лэстэ сыс, до мардэ дякэ со ёв гин мэя, а тэнче унашнэ. | По дороге на него напали грабители. Они отняли всё, что у него было, избив почти до смерти, после чего скрылись. |
| 6 Сыго пир дава дром проджялас еврейско рашай. Ёв дыкхья, со по дром пашло мануш, нэ перегия пэ авир риг. Тэнче рашай гия дурэдыр пир пэскиро дром, на протырдыя лэскэ васт, и надыя лэскэ со трэби. | Вскоре после этого по этой же дороге проходил еврейский священник. Он увидел, что на дороге лежал человек, но перешёл на другую сторону. Затем священник продолжил свой путь, не оказав помощь тому человеку. |
| 7 Тэнче пир дром проджялас левито. Левито ада евреё родостыр Левия, саво кэрлас буты до кхэр Дэвлэско. Ёв подгия, подыкхья пэ далэ манушэстэ и гия дурэдыр на протырдыя лэскэ васт. | Затем по дороге проходил левит. Левиты — это евреи из рода Левия, которые служили в храме. Он подошёл, посмотрел на этого человека и пошёл дальше, не оказав помощь избитому. |
| 8 Пал левитостэ пир дава дром джялас мануш Самариятыр. Дэ дола дэвэса самаряни и евреи на камэнас екх екхэс и на ракирэнас машкир пэстэ. Самарянино удыкхья по дром помардэс манушэс. Ёв полыя, со адава мануш евреё, нэ ёв всаек протырдыя лэскэ васт. Самарянино подгия кэ ёв и перепхандя лэскирэ дукха. | После левита по той же дороге шёл человек из Самарии. В то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались. Самарянин увидел на дороге избитого человека. И хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание. Самарянин подошёл к избитому человеку и перевязал его раны. |
| 9 Тэнче ёв гадыя лэс, чидя пэ пэскирэстэ ослостэ и отлыджия дэ гостиница, сави сыс пашо дром. Одой самарянино дякэ ж дыкхэлас пал лэстэ. | Потом он поднял его, посадил на своего осла и отвёз в гостиницу, которая находилась при дороге. Там самарянин продолжил ухаживать за ним. |
| 10 Пэ авир дывэс самарянино трэби сыс тэ джял дурэдыр. Ёв дыя ловэ манушэскэ, саво сыс хулай дэ гостиница, и пхэндя: «Подык пал адалэстэ манушэстэ. Сыр ту роскэрэса бутыр долэстыр, со мэ тукэ дыём, мэ до покинава тукэ сыр рисёвава». | На следующий день самарянин должен был идти дальше. Он дал денег человеку, который содержал гостиницу, и сказал: ''Позаботься об этом человеке. Если ты израсходуешь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь''». |
| 11 Иисусо пучя ко мануш саво куч джинэл законо: «Сыр ту думинэс, кон лэндыр тринэндыр сыс пэскиро ваш манушэскэ, савэс обчёрдэ чёра и помардэ?» Ёв пхэндя: «Одова, саво на ачкирдя лэс дэ пхарипэн: «джя и кэр дякэ сыр ёв. ». | Иисус спросил учителя Закона: «Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?» Учитель ответил: «Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь». Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же». |
| _Библейско история Еванглия Лукастыр 10:25-37_ | *Библейская история из Евангелия от Луки 10:25-37* |
| # 28. Барвало патывало чаво | # 28. Богатый влиятельный юноша |
| 1 Екхвар барвало патывало чаво подгия ко Иисусо и пучя Лэстыр: «Сыклымарё лачё со мэ трэби тэ кэрав, соб мандэ тэ явэл вэчно джюипэн?» Иисусо пхэпдя лэскэ: «Соскэ кхарэс Ман лачеса? Лачё сын Дэвэл. Сыр ту камэс тэ авэл кэ ту вэчно джюипэн, джив пир Дэвлэскирэ заповеди». | Однажды богатый влиятельный юноша подошёл к Иисусу и спросил Его: «Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?» Иисус сказал ему: «Зачем ты называешь Меня ''добрым''? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди». |
| 2 Чаво пхэндя «Пир савэ заповеди мэ трэби тэ дживав?» Иисусо пхэндя: «На умар. Напасёв чужонэ ромняса ромнякэ. На чёр. На хохав. Полэ пэскирэн дадэс и да и тэ камэс долэс кон паш тутэ, дякэ сыр ту камэс кокоро пэс». | «Какие именно заповеди я должен исполнять?» — спросил юноша. Иисус ответил: «Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя». |
| 3 Тэрно чаво пхэндя: «Мэ дживав пир сарэ адалэ заповеди тыкнэ бэршэндыр. Со мангэ навхтылэл тэ кэрав, соб тэ дживав вэчно?» Иисусо подыкхья пэ лэстэ и пхэндя. | Молодой человек сказал: «Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?» Иисус посмотрел на него с любовью и дал ему Свой ответ. |
| 4 Иисусо пхэндя «Сыр ту камэс тэ авэс би дошакиро, джя и бикин саро, тыро барвалыпэн, и роздэ чёрорэнгэ. И авэса барвало до болыбэн. Тэнче яв и джя пал Мандэ» | Иисус сказал: «Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной». |
| 5 Сыр чаво шундя, со лэскэ пхэндя Иисусо, ёв дрыван холясыя и угия Иисусостыр. Пал дава, со ёв сыс дрыван барвало мануш и на камья тэ отдэл саро, со лэстэ сыс. | Когда юноша услышал, что сказал ему Иисус, он сильно огорчился и ушёл от Иисуса. Ведь он был очень богатым человеком и не хотел отдавать всё, чем владел. |
| 6 Иисусо пхэндя конас сыклякирэлас: «Дрыван пхаро барвалэнгэ тэ заджян до Дэвлэско Цорство! Локхэдыр верблюдоскэ тэ проджя до кан сувьяко, чём барвалэ манушэскэ тэ заджя до Дэвлэско Царство». | Иисус сказал Своим ученикам: «Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство». |
| 1 Екхвар барвало патывало чаво подгия ко Иисусо и пучя Лэстыр: «Сыклымарё лачё со мэ трэби тэ кэрав, соб мандэ тэ явэл вэчно джюипэн?» Иисусо пхэпдя лэскэ: «Соскэ кхарэс Ман лачеса? Лачё сын Дэвэл. Сыр ту камэс тэ авэл кэ ту вэчно джюипэн, джив пир Дэвлэскирэ заповеди». | Однажды богатый влиятельный юноша подошёл к Иисусу и спросил Его: «Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?» Иисус сказал ему: «Зачем ты называешь Меня ''добрым''? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди». |
| 2 Чаво пхэндя «Пир савэ заповеди мэ трэби тэ дживав?» Иисусо пхэндя: «На умар. Напасёв чужонэ ромняса ромнякэ. На чёр. На хохав. Полэ пэскирэн дадэс и да и тэ камэс долэс кон паш тутэ, дякэ сыр ту камэс кокоро пэс». | «Какие именно заповеди я должен исполнять?» — спросил юноша. Иисус ответил: «Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя». |
| 3 Тэрно чаво пхэндя: «Мэ дживав пир сарэ адалэ заповеди тыкнэ бэршэндыр. Со мангэ навхтылэл тэ кэрав, соб тэ дживав вэчно?» Иисусо подыкхья пэ лэстэ и пхэндя. | Молодой человек сказал: «Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?» Иисус посмотрел на него с любовью и дал ему Свой ответ. |
| 4 Иисусо пхэндя «Сыр ту камэс тэ авэс би дошакиро, джя и бикин саро, тыро барвалыпэн, и роздэ чёрорэнгэ. И авэса барвало до болыбэн. Тэнче яв и джя пал Мандэ» | Иисус сказал: «Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной». |
| 5 Сыр чаво шундя, со лэскэ пхэндя Иисусо, ёв дрыван холясыя и угия Иисусостыр. Пал дава, со ёв сыс дрыван барвало мануш и на камья тэ отдэл саро, со лэстэ сыс. | Когда юноша услышал, что сказал ему Иисус, он сильно огорчился и ушёл от Иисуса. Ведь он был очень богатым человеком и не хотел отдавать всё, чем владел. |
| 6 Иисусо пхэндя конас сыклякирэлас: «Дрыван пхаро барвалэнгэ тэ заджян до Дэвлэско Цорство! Локхэдыр верблюдоскэ тэ проджя до кан сувьяко, чём барвалэ манушэскэ тэ заджя до Дэвлэско Царство». | Иисус сказал Своим ученикам: «Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство». |
| 7 Сыр сыклякирдэ шундэ адалэ лава савэ пхэпдя Иисусо, то друван думинэнас сыр дава тэ полэ. Ёнэ пучнэ: «кон тэнче зракхэлапэ?» | Когда ученики услышали эти слова Иисуса, то были потрясены. Они спросили: «Кто же тогда может спастись?» |
| 8 Иисусо подыкхья пэ сыклякирдэндэ и пхэндя: Манушэнгэ нашты тэ заракхэн пэс. Нэ нанэ ничи пхаро ваш Дэвлэскэ». | Иисус посмотрел на учеников и сказал в ответ: «Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога». |
| 8 Иисусо подыкхья пэ сыклякирдэндэ и пхэндя: Манушэнгэ нашты тэ заракхэн пэс. Нэ нанэ ничи пхаро ваш Дэвлэскэ». | Иисус посмотрел на учеников и сказал в ответ: «Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога». |
| 9 Тэнче Петро пучя ко Иисусо: «Амэ, ачкирдям саро и гиям пал Тутэ. Со амэнгэ авэла пал дова, со амэ кэрдям?» | Тогда Пётр спросил Иисуса: «Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?» |
| 10 Иисусо пхэндя: «Сарэ кон, ачкирдя пэскиро кхэр, пшалэн, пхэнен, дадэс, да, чаворэн или барвалыпэн паш Мангэ, то лэла дэ шел молы бутыр. Лэскэ дава вечно джиипэн. И бут ангилтунэ тэрдёна палал, а палатунэ ангил». | Иисус ответил: «Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 19:16-30, Еванглия Маркостыр 10:17-31 и Еванглия Лукастыр 18:18-30_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 19:16-30, Евангелия от Марка 10:17-31 и Евангелия от Луки 18:18-30* |
| 10 Иисусо пхэндя: «Сарэ кон, ачкирдя пэскиро кхэр, пшалэн, пхэнен, дадэс, да, чаворэн или барвалыпэн паш Мангэ, то лэла дэ шел молы бутыр. Лэскэ дава вечно джиипэн. И бут ангилтунэ тэрдёна палал, а палатунэ ангил». | Иисус ответил: «Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 19:16-30, Еванглия Маркостыр 10:17-31 и Еванглия Лукастыр 18:18-30_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 19:16-30, Евангелия от Марка 10:17-31 и Евангелия от Луки 18:18-30* |
| # 29. Роспхэнэлпэ пал нанэ ковло ило бутярнэско | # 29. История о немилосердном слуге |
| 1 Екхвар Петро пучя ко Иисусосо: «Сыклымарё, скитцык молы мэ трэби простинав мирэс пшалэс, сыр ёв кэрэл бэзэх мангэ? Эфта молы?» Иисусо пхендя: «Нанє эфта молы, а эфтадэша молы по эфта!» Иисусо пхэндя, со амэ трэби тэ простинас сарэн бут молы. Тэнче Иисусо роспхэндя дасави история. | Однажды Пётр спросил Иисуса: «Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?» Иисус ответил: «Не семь раз, а семьдесят раз по семь!» Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать. Затем Иисус рассказал такую историю: |
| 2 «Дэвлытко Царство счурдэлпэ Екхє царёскє , саво закамья, соб лэскирэ бутярнэ тэ выпокинэн лэскэ сарэ пэскирэ бангипэна. Екх бутярно сыс бут банго 200 000 бэрш трэби тэкэрэл буты соб тэ отдэл бангипэн. | «Божье Царство подобно царю, который захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги. У одного слуги был огромный долг в 200 000 годовых зарплат. |
| 3 Дякэ сыр кэ бутярно на сыс со тэ отдэл, царё пхэндя: «Бикнэн до рабы, адалэс манушэс и лэскири семья, соб тэ плоскирэл бангипэн». | Поскольку слуга не мог отдать этот долг, царь сказал: ''Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг''. |
| 4 Тэнче бутярно пэя ангил царёстэ пэ чанга и лыя тэ мангэл лэс: «Подужакир мангэ, и мэ выпокинава саро, со тукэ банго». Царёстэ росковлыя ило и ёв простиндя лэскэ саро бангипэн и отмэкья лэс. | Тогда слуга упал перед царём на колени и стал просить: ''Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе''. Царь сжалился над слугой. Он простил ему весь долг и отпустил его. |
| 1 Екхвар Петро пучя ко Иисусосо: «Сыклымарё, скитцык молы мэ трэби простинав мирэс пшалэс, сыр ёв кэрэл бэзэх мангэ? Эфта молы?» Иисусо пхендя: «Нанє эфта молы, а эфтадэша молы по эфта!» Иисусо пхэндя, со амэ трэби тэ простинас сарэн бут молы. Тэнче Иисусо роспхэндя дасави история. | Однажды Пётр спросил Иисуса: «Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?» Иисус ответил: «Не семь раз, а семьдесят раз по семь!» Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать. Затем Иисус рассказал такую историю: |
| 2 «Дэвлытко Царство счурдэлпэ Екхє царёскє , саво закамья, соб лэскирэ бутярнэ тэ выпокинэн лэскэ сарэ пэскирэ бангипэна. Екх бутярно сыс бут банго 200 000 бэрш трэби тэкэрэл буты соб тэ отдэл бангипэн. | «Божье Царство подобно царю, который захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги. У одного слуги был огромный долг в 200 000 годовых зарплат. |
| 3 Дякэ сыр кэ бутярно на сыс со тэ отдэл, царё пхэндя: «Бикнэн до рабы, адалэс манушэс и лэскири семья, соб тэ плоскирэл бангипэн». | Поскольку слуга не мог отдать этот долг, царь сказал: ''Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг''. |
| 4 Тэнче бутярно пэя ангил царёстэ пэ чанга и лыя тэ мангэл лэс: «Подужакир мангэ, и мэ выпокинава саро, со тукэ банго». Царёстэ росковлыя ило и ёв простиндя лэскэ саро бангипэн и отмэкья лэс. | Тогда слуга упал перед царём на колени и стал просить: ''Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе''. Царь сжалился над слугой. Он простил ему весь долг и отпустил его. |
| 5 Сыр бутярно выгия царёстыр, ёв удукхья авирэс бутярнэс, саво сыс банго лэскэ. Адава бангипэн сыс сыр плоскирэн пало штар чёна буты. Бутярно вхтылдя лэс поло колын и пхэндя «Отдэ мангэ мирэ ловэ, савэ ту мангэ банго! « | Когда слуга вышел от царя, он встретил другого слугу, который был должен ему. Этот долг был равен четырёхмесячной зарплате. Слуга схватил своего должника и сказал: ''Отдай мне деньги, которые ты мне должен!'' |
| 6 Одова пэя лэскэ пэ чанга и лыя тэ мангэл лэс: «Подужакир мангэ , и мэ отдава саро, со мэ тукэ банго» Нэ ёв чурдыя лэс до бэшибэн, тэ отдэл лэскиро саро бангипэн. | Должник упал на колени и стал его просить;Пожалуйста потерпи ещёи я отдам тибе всё что должен тибе.Но слуга бросил должника в тюрьму пока тот не выплатит свой долг.
| 7 Авирта бутярнэ удыкхнэ, со кэрдяпэ, и лэнгэ адава на чалыя. Ёнэ гинэ ко царё и саро роспхэндэ лэскэ. | Другие слуги видели что произошлои это их огорчило.Онипошли к царю и обо всём расказали ему. |
| 8 Тэнче царё кхардя долэс бутярнэс и пхэндя: ''Ту захало бутярно! Мэ умэкьём тукэ бангипэн, пал дова со ту мангьян ман дрыван. Соскэ ту на умэкьян лэскэ сыр мэ тукэ''. «Царё росхолясыя, и чурдыя захалэс бутярнэс до бэшибэн, кэ дова сыр ёв отдэла саро пэско бангипэн» | Тогда царь позвал того слугу и сказал: ''Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же''. Царь был в такой ярости, что бросил злого слугу в тюрьму, пока тот не отдаст весь свой долг». |
| 9 Иисусо пхэндя: «Адякэ кэрэла Миро Болыбнытко Дад, сарэнса кон на простинэла пэскирэн пшалэн сарэстыр илэстыр». | Иисус сказал: «Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 18:21-35_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 18:21-35* |
| 6 Одова пэя лэскэ пэ чанга и лыя тэ мангэл лэс: «Подужакир мангэ , и мэ отдава саро, со мэ тукэ банго» Нэ ёв чурдыя лэс до бэшибэн, тэ отдэл лэскиро саро бангипэн. | Должник упал на колени и стал его просить;Пожалуйста потерпи ещёи я отдам тибе всё что должен тибе. Но слуга бросил должника в тюрьму пока тот не выплатит свой долг.
| 7 Авирта бутярнэ удыкхнэ, со кэрдяпэ, и лэнгэ адава на чалыя. Ёнэ гинэ ко царё и саро роспхэндэ лэскэ. | Другие слуги видели что произошлои это их огорчило. Онипошли к царю и обо всём расказали ему. |
| 8 Тэнче царё кхардя долэс бутярнэс и пхэндя: ''Ту захало бутярно! Мэ умэкьём тукэ бангипэн, пал дова со ту мангьян ман дрыван. Соскэ ту на умэкьян лэскэ сыр мэ тукэ''. «Царё росхолясыя, и чурдыя захалэс бутярнэс до бэшибэн, кэ дова сыр ёв отдэла саро пэско бангипэн» | Тогда царь позвал того слугу и сказал: ''Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же''. Царь был в такой ярости, что бросил злого слугу в тюрьму, пока тот не отдаст весь свой долг». |
| 9 Иисусо пхэндя: «Адякэ кэрэла Миро Болыбнытко Дад, сарэнса кон на простинэла пэскирэн пшалэн сарэстыр илэстыр». | Иисус сказал: «Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 18:21-35_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 18:21-35* |
| # 30. Иисусо чалякирдя панчь барья манушэн | # 30. Иисус накормил пять тысяч человек |
| 1 Иисусо бичядя Пэскирэн апостолэн пир сарэ гава, соб ёнэ тэ роспхэнэн и тэ сыклякирэн манушэн пал Дэвлытко Царство. Сыр апостолы рисинэ одорик, кай исыс Иисусо, ёнэ роспхэндэ Лэскэ саро, со кэрдэ. Иисусо пхэндя лэнгэ тэ уджян пэ лодка Лэса до штэто кай никонэс нанэ, соб тэ откхинён. Ёнэ бэшнэ дэ лодка и угинэ пэ авир риг. | Иисус послал Своих апостолов в разные селения, чтобы они проповедовали и учили людей о Божьем Царстве. Когда ученики вернулись туда, где был Иисус, они рассказали Ему обо всём, что сделали. Иисус предложил им отплыть с Ним в тихое место за озером, чтобы немного отдохнуть. Они сели в лодку и отправились на другой берег. |
| 2 Бут мануша дыкхнэ, сыр Иисусо и Лэскирэ сыклякирдэ угинэ пэ лодка. Адалэ мануша прастандынэ пиро дром пашэ рэка , соб тэ явэн пэ авир брэго сыгэдыр Иисусостыр. Сыр Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ докэдынэпэ ко брэго, лэн дужакирэнас бут мануша. | Множество людей видело, как Иисус и Его ученики уплыли на лодке. Эти люди побежали вдоль озера, чтобы добраться до другого берега раньше Иисуса. Поэтому когда Иисус и Его ученики приплыли, их уже ждала огромная толпа людей. |
| 3 Манушэн сыс варикай 5 000, тэ нагинэ джювлен и чаворэ. Иисусостэ задукхандыя ило пал далэндэ манушэндэ. Со ёнё сыс сыр бакрорэ би хуласко. Пал дава Ёв лыя лэн тэ сыклякирэл бут пал со и тэдэ састыпэн долэнгэ, кон сыс насвало. | В этой толпе было более 5 000 человек, не считая женщин и детей. Иисус почувствовал большое сострадание к этим людям. Для Иисуса они были как овцы без пастуха. Поэтому Он стал их учить о многом и исцелять тех, кто был болен. |
| 4 Бэвэляко склякирдэ пхэндэ Иисусоскэ: «Ужэ бэвэль. Одмэк манушэн, соб ёнэ тэ джян до гав и тэ кинэн пэскэ тэ ха». | Вечером ученики сказали Иисусу: «Уже поздно. Отпусти людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить себе какую-нибудь еду». |
| 5 Нэ Иисусо пхэндя сыклякирдэнгэ: «Тумэ дэнте лэнгэ тэха!» Сыклякирдэ пхэндэ: «Сыр амэ адава тэ кэрас? Кэ амэ сын панчь марэ и дуй нанэ барэ мачёрэ». | Но Иисус сказал ученикам: «Вы дайте им есть!» Ученики спросили в ответ: «Как мы можем это сделать? У нас всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки». |
| 6 Тэнче Иисусо пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ тэ пхэнэн манушэнгэ, соб ёнэ тэ бэшэн пэ чар по панчьдеша мануша. | Тогда Иисус велел Своим ученикам сказать людям, чтобы те сели на траву группами по 50 человек. |
| 7 Тэнче Иисусо лыя панч марэ и дуй мачэ, подыкхья до болыбэн и пхэндя наис Дэвлэскэ пал хабэн. | После этого Иисус взял пять хлебов и две рыбы, посмотрел на небо и поблагодарил Бога за еду. |
| 8 Тэнче Иисусо розпхагирдя маро и мачё пэ котыра. Ёв далэ котыра дыя сыклякирдэнгэ, соб ёнэ тэ роздэн манушэнгэ. Сыклякирдэ роздэнас хабэн, и хабэн на пирьячёлас тэ авэл! Лэс вхтылдя сарэнгэ манушэнгэ, сарэ чалынэ, и ачапэ. | Затем Иисус разломил хлеб и рыбу на куски. Он дал эти куски Своим ученикам, чтобы они раздали людям. Ученики раздавали еду, и она не кончалась! Её хватило на всех людей, так что они все наелись досыта, и еда даже осталась. |
| 9 Тэнче сыклякирдэ скэдынэ хабэн саво ачапэ и скэдынэ 12 корзины. Саро адава хабэн кэрдяпэ пандже марэндыр и дуе мачэндыр ада сыс чуду. | После этого ученики собрали оставшуюся еду и наполнили ею 12 корзин. Вся эта еда чудесным образом появилась из пяти хлебов и двух рыб! |
| 1 Иисусо бичядя Пэскирэн апостолэн пир сарэ гава, соб ёнэ тэ роспхэнэн и тэ сыклякирэн манушэн пал Дэвлытко Царство. Сыр апостолы рисинэ одорик, кай исыс Иисусо, ёнэ роспхэндэ Лэскэ саро, со кэрдэ. Иисусо пхэндя лэнгэ тэ уджян пэ лодка Лэса до штэто кай никонэс нанэ, соб тэ откхинён. Ёнэ бэшнэ дэ лодка и угинэ пэ авир риг. | Иисус послал Своих апостолов в разные селения, чтобы они проповедовали и учили людей о Божьем Царстве. Когда ученики вернулись туда, где был Иисус, они рассказали Ему обо всём, что сделали. Иисус предложил им отплыть с Ним в тихое место за озером, чтобы немного отдохнуть. Они сели в лодку и отправились на другой берег. |
| 2 Бут мануша дыкхнэ, сыр Иисусо и Лэскирэ сыклякирдэ угинэ пэ лодка. Адалэ мануша прастандынэ пиро дром пашэ рэка , соб тэ явэн пэ авир брэго сыгэдыр Иисусостыр. Сыр Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ докэдынэпэ ко брэго, лэн дужакирэнас бут мануша. | Множество людей видело, как Иисус и Его ученики уплыли на лодке. Эти люди побежали вдоль озера, чтобы добраться до другого берега раньше Иисуса. Поэтому когда Иисус и Его ученики приплыли, их уже ждала огромная толпа людей. |
| 3 Манушэн сыс варикай 5 000, тэ нагинэ джювлен и чаворэ. Иисусостэ задукхандыя ило пал далэндэ манушэндэ. Со ёнё сыс сыр бакрорэ би хуласко. Пал дава Ёв лыя лэн тэ сыклякирэл бут пал со и тэдэ састыпэн долэнгэ, кон сыс насвало. | В этой толпе было более 5 000 человек, не считая женщин и детей. Иисус почувствовал большое сострадание к этим людям. Для Иисуса они были как овцы без пастуха. Поэтому Он стал их учить о многом и исцелять тех, кто был болен. |
| 4 Бэвэляко склякирдэ пхэндэ Иисусоскэ: «Ужэ бэвэль. Одмэк манушэн, соб ёнэ тэ джян до гав и тэ кинэн пэскэ тэ ха». | Вечером ученики сказали Иисусу: «Уже поздно. Отпусти людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить себе какую-нибудь еду». |
| 5 Нэ Иисусо пхэндя сыклякирдэнгэ: «Тумэ дэнте лэнгэ тэха!» Сыклякирдэ пхэндэ: «Сыр амэ адава тэ кэрас? Кэ амэ сын панчь марэ и дуй нанэ барэ мачёрэ». | Но Иисус сказал ученикам: «Вы дайте им есть!» Ученики спросили в ответ: «Как мы можем это сделать? У нас всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки». |
| 6 Тэнче Иисусо пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ тэ пхэнэн манушэнгэ, соб ёнэ тэ бэшэн пэ чар по панчьдеша мануша. | Тогда Иисус велел Своим ученикам сказать людям, чтобы те сели на траву группами по 50 человек. |
| 7 Тэнче Иисусо лыя панч марэ и дуй мачэ, подыкхья до болыбэн и пхэндя наис Дэвлэскэ пал хабэн. | После этого Иисус взял пять хлебов и две рыбы, посмотрел на небо и поблагодарил Бога за еду. |
| 8 Тэнче Иисусо розпхагирдя маро и мачё пэ котыра. Ёв далэ котыра дыя сыклякирдэнгэ, соб ёнэ тэ роздэн манушэнгэ. Сыклякирдэ роздэнас хабэн, и хабэн на пирьячёлас тэ авэл! Лэс вхтылдя сарэнгэ манушэнгэ, сарэ чалынэ, и ачапэ. | Затем Иисус разломил хлеб и рыбу на куски. Он дал эти куски Своим ученикам, чтобы они раздали людям. Ученики раздавали еду, и она не кончалась! Её хватило на всех людей, так что они все наелись досыта, и еда даже осталась. |
| 9 Тэнче сыклякирдэ скэдынэ хабэн саво ачапэ и скэдынэ 12 корзины. Саро адава хабэн кэрдяпэ пандже марэндыр и дуе мачэндыр ада сыс чуду. | После этого ученики собрали оставшуюся еду и наполнили ею 12 корзин. Вся эта еда чудесным образом появилась из пяти хлебов и двух рыб! |
| _Библейско история из Еванглия Матфеёстыр 14:13-21, Еванглия Маркостыр 6:31-44, Евангелия Лукастыр 9:10-17 и Еванглия Иоанностыр 6:5-15_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 14:13-21, Евангелия от Марка 6:31-44, Евангелия от Луки 9:10-17 и Евангелия от Иоанна 6:5-15* |
| # 31. Иисусо джял пиро паны | # 31. Иисус идёт по воде |
| 1 Сыр Иисусо чалякирдя манушэн Ёв пхэндя сыклякирдэнгэ тэ бэшэн дэ лодка и тє уджян пэ авир авир риг рэка. Иисусо отмекья манушэн кхэрэ, а Кокоро гадыяпэ пэ бэрга, соб тэ помангэпэ. Одой Ёв очяпє кокоро и мангэласпэ кэ само рат. | После того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку и переплыть на другой берег озера. Иисус отпустил людей домой, а Сам поднялся на гору, чтобы помолиться. Там Он оставался один и молился до поздней ночи. |
| Сыклякирдэ уджянас пэ лодка. Пхурдэлас бавал, машкир калы рат ёнэ догинэ кэ паш рэка. 2 | В то время ученики плыли в лодке. Дул встречный ветер, и к поздней ночи они смогли добраться только до середины озера. |
| 3 Тэнче Иисусо пирьячья тэ мангэпэ и гия ко сыклякирдэ. Ёв джялас кэ лэнгири лодка пиро паны. | Тем временем Иисус закончил молиться и пошёл к ученикам. Он шёл к их лодке прямо по воде. |
| 1 Сыр Иисусо чалякирдя манушэн Ёв пхэндя сыклякирдэнгэ тэ бэшэн дэ лодка и тє уджян пэ авир авир риг рэка. Иисусо отмекья манушэн кхэрэ, а Кокоро гадыяпэ пэ бэрга, соб тэ помангэпэ. Одой Ёв очяпє кокоро и мангэласпэ кэ само рат. | После того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку и переплыть на другой берег озера. Иисус отпустил людей домой, а Сам поднялся на гору, чтобы помолиться. Там Он оставался один и молился до поздней ночи. |
| Сыклякирдэ уджянас пэ лодка. Пхурдэлас бавал, машкир калы рат ёнэ догинэ кэ паш рэка. 2 | В то время ученики плыли в лодке. Дул встречный ветер, и к поздней ночи они смогли добраться только до середины озера. |
| 3 Тэнче Иисусо пирьячья тэ мангэпэ и гия ко сыклякирдэ. Ёв джялас кэ лэнгири лодка пиро паны. | Тем временем Иисус закончил молиться и пошёл к ученикам. Он шёл к их лодке прямо по воде. |
| 4 Сыр сыклякирдэ удыкхнэ Лэс, ёнэ дрыван здарандынэ, пал дова со думинэндэ,со ада призрако. Иисусо удыкхья, со ёнэ здарандынэ и пал дава пхэндя лэнгэ: «Надарэн. Ада Мэ!» | Когда ученики увидели Его, они сильно испугались, потому что подумали, что это призрак. Иисус увидел, что они испугались, и поэтому сказал им: «Не бойтесь. Это Я!» |
| 5 Тэнче Петро пхэндя Иисусоскэ: Сыклымарё, сыр ада Ту, припхэн мангэ тэ джяв кэ Ту пиро паны. Иисусо пхэндя Петроскэ: «Джя!» | Тогда Пётр сказал Иисусу: «Учитель, если это Ты, прикажи мне пойти к Тебе по воде». Иисус сказал Петру: «Иди!» |
| 6 Петро выгия лодкатыр и гия ко Иисусо пиро паны. Нэ сыр прогия набут ёв отлыджия якха Иисусостыр и дыкхэлас сыр пхурдэл бари бавал и савэ сыс барэ волны | Пётр вышел из лодки и пошёл к Иисусу по воде. Но пройдя немного, он отвёл взгляд от Иисуса и заметил как сильно дует ветер и какие вокруг большие волны. |
| 6 Петро выгия лодкатыр и гия ко Иисусо пиро паны. Нэ сыр прогия набут ёв отлыджия якха Иисусостыр и дыкхэлас сыр пхурдэл бари бавал и савэ сыс барэ волны | Пётр вышел из лодки и пошёл к Иисусу по воде. Но пройдя немного, он отвёл взгляд от Иисуса и заметил как сильно дует ветер и какие вокруг большие волны. |
| 7 Петро здарандыя и лыя тэ тасадёл до паны. Ёв загодлыя: «Сыклымарё, зракх ман!» Иисусо дыя лэскэ васт и гадыя лэс. Ёв пхэндя Петроске: «Кэ ту навхтылэл патябэн! Соскэ ту лыян тэ напатяс?» | Пётр испугался и начал тонуть. Он закричал: «Учитель, спаси меня!» Иисус сразу протянул руку и схватил его. Он сказал Петру: «У тебя так мало веры! Почему ты начал сомневаться?» |
| 8 Тэнче Петро и Иисусо бэшнэ дэ лодка, бавал пириачя тэ пхурдэл, а паны заштылыя. Сыклякирдэ дрыван дивиндэпэ. Ёнэ поклониндэпэ Иисусоскэ и пхэндэ: «Ту чачё Дэвлэскиро Чаво!» | После этого Пётр и Иисус сели в лодку, ветер сразу же утих, а вода стала спокойной. Ученики были сильно удивлены. Они поклонились Иисусу и сказали: «Ты действительно Божий Сын!» |
| _Библейскири история Еванглия Матфеёстыр 14: 22-33, Маркостыр 6: 45-52 и Иоанностыр 6: 16-21_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 14:22-33, Евангелия от Марка 6:45-52 и Евангелия от Иоанна 6:16-21* |
| _Библейскири история Еванглия Матфеёстыр 14: 22-33, Маркостыр 6: 45-52 и Иоанностыр 6: 16-21_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 14:22-33, Евангелия от Марка 6:45-52 и Евангелия от Иоанна 6:16-21* |
| # 32. Иисусо састякирдя манушэс савэс рикирэлас бэнга , и насваля джювля | # 32. Иисус исцеляет человека, одержимого демонами, и больную женщину |
| 1 Иисусо и Лэскирэ ыклякирдэ угинэ пэ лодка до форо, кай дживэнас герасинска мануша. Ёнэ докэдынэпэ кэ брэго и выгинэ лодкатыр. | Иисус и Его ученики отправились на лодке в область, где жил герасинский народ. Они добрались до берега и вышли из лодки. |
| 2 Одой дживэлас мануш, дэ савэстэ исыс бэнг. | Там жил человек, одержимый демонами. |
| 3 Ёв сыс дрыван зорало, со ни кон лэс наврикирлас. Мануша бут молы спхандэнас лэскирэ гэра и васта саструнэ шэлэнса, нэ ёв росчинэлас лэн. | Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их. |
| 4 Адава мануш дживэлас по могилки. Ёв годлэлас дэвэс и рат, сыс нанго и чинэлас пэс барэнса. | Этот человек жил среди могил. Он кричал день и ночь, не носил одежду и часто резал себя камнями. |
| 1 Иисусо и Лэскирэ ыклякирдэ угинэ пэ лодка до форо, кай дживэнас герасинска мануша. Ёнэ докэдынэпэ кэ брэго и выгинэ лодкатыр. | Иисус и Его ученики отправились на лодке в область, где жил герасинский народ. Они добрались до берега и вышли из лодки. |
| 2 Одой дживэлас мануш, дэ савэстэ исыс бэнг. | Там жил человек, одержимый демонами. |
| 3 Ёв сыс дрыван зорало, со ни кон лэс наврикирлас. Мануша бут молы спхандэнас лэскирэ гэра и васта саструнэ шэлэнса, нэ ёв росчинэлас лэн. | Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их. |
| 4 Адава мануш дживэлас по могилки. Ёв годлэлас дэвэс и рат, сыс нанго и чинэлас пэс барэнса. | Этот человек жил среди могил. Он кричал день и ночь, не носил одежду и часто резал себя камнями. |
| 5 Ёв прыпрастандыя ко Иисусо и тэрдыя паш Лэстэ по чанга. Бэнг дэ далє манушэстэ загодлыя дрыван: «Со ту камэс мандыр, Иисусо, Чаво Дэвлэско? Мангав на хаскир ман!» | Он подбежал к Иисусу и опустился перед Ним на колени. Демон в том человеке закричал громким голосом: «Что Ты хочешь от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу, не мучай меня!» |
| 6 Иисусо пхэндя бэнгэскэ: «Выджя адалэстыр манушэстыр!» Тэнче Иисусо пучя бєнгэстыр: «Сыр тут кхарэн?» Ёв пхэндя: «Легионо, пал дова со амэн бут». | Иисус обратился к демону и сказал: «Выйди из этого человека!» Затем Иисус спросил демона: «Как твоё имя?» Он ответил: «Моё имя Легион, потому что нас много». |
| 7 Бэнга лынэ тэ мангэпэ ко Иисусо: «Мангав Тут, на бичяв амэн адалэ штэтэндыр»! Нанє дур пє бєрга чярёнас балыче. Бэнга помангнэ Иисусос: «Мангас, бичяв амэн дэ долэндэ балычендэ!» Иисусо дыя лэнгэ тэ кэрэн адава. | Демоны стали просить Иисуса: «Пожалуйста, не высылай нас из этих мест!» Недалеко на холме паслось стадо свиней. Демоны просили Иисуса: «Пожалуйста, пошли нас в этих свиней!» Иисус позволил им сделать это. |
| 8 А балычен сыс одой 2000 шэрэ. Бэнга выгинэ манушэстыр и загинэ дэ балычендэ. И чурдынэпэ ёнэ бэргатыр дэ рэка и тасадынэ. | В том стаде было около 2000 свиней. Демоны вышли из человека и вошли в свиней. Стадо бросилось вниз с крутого берега в озеро и утонуло. |
| 9 Сыр удыкхнэ адава пастухи савэ ракхэнас балычен, ёнэ прастандынэ до форо и роспхэндэ сарэнгэ пал дава, со кэрдя Иисусо. Мануша явнэ форостыр и удыкхнэ манушэс дэ савэстэ сыс бэнга. Ёв сыс дэ пэстэ, уридо и лыджялас пэс манушиткэс. | Когда пастухи, которые пасли свиней, увидели что произошло, они побежали в город и рассказали всем о том, что сделал Иисус. Люди из города пришли и увидели человека, в котором раньше были демоны. Он был спокоен, одет и вёл себя как нормальный человек. |
| 10 Мануша дрыван здарандынэ и мангнэ Иисусос тэ уджял лэнгирэ гавэстыр. Пал дова Иисусо бэстя дэ лодка, а мануш савэстыр выгинэ бэнга, мангья Иисусос тэ джял пал Лэстэ. | Люди очень испугались и просили Иисуса покинуть их местность. Поэтому Иисус зашёл в лодку, а человек, в котором раньше были демоны, попросил у Иисуса разрешения пойти с Ним. |
| 11 Нэ Иисусо пхэндя лэскэ: «Нат, Мэ камам, соб ту тэ джяс кхэрэ и тэ роспхэнэс сарєнгє пал дова, со кэрдя туса Дэвэл. Роспхэн со Дэвэл здыкхьяпэ пэ тутэ». | Но Иисус ответил ему: «Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя». |
| 12 Мануш гия и роспхэнэл сарэнгэ со кэрдя ваш лэскэ Иисусо. И кон шунэлас лэс дова дрыван сыс дивтндэпэ. | Человек пошёл и рассказывал всем о том, что сделал для него Иисус. И каждый, кто слышал его историю, очень удивлялся. |
| 13 Тэнче Иисусо пирэтрадыя пэ авир брэго рэка. Сыр Ёв явья одорик, кэ Ёв скэдынэпэ дрыван бут мануша. Манушэн сыс дрыван бут со тасавэнаспэ паш Лэстэ. Одой сыс джювлы, савьятэ 12 бэрш джялас рат. Ёй отдыя сарэ пэскирэ ловэ соб тэ авэл састы, нэ ни екх мануш на дыя лакэ састыпэн, и ёй дрывандыр насвалёлас. | Тем временем Иисус переправился на другой берег озера. Когда Он прибыл туда, вокруг Него собралась большая толпа. Людей было так много, что вокруг Иисуса было очень тесно. В этой толпе была женщина, которая 12 лет страдала от кровотечения. Она истратила все свои деньги на врачей, чтобы они вылечили её, но ей стало только хуже. |
| 14 Ёй шундя, со Иисусо састякирєл бутэн насвалэн манушэн, и подуминдя дэ пэстэ: Мэ патяв со сыр лавапэ пал Иисусоскири идя то авава састы! Пал дова ёй потгия ко Иисусо палал и лыяпэ пал Лэскири идя. Сыр ёй лыяпэ пал Лэстэ, рат пирьячья тэ джял. | Она слышала, что Иисус исцелял многих больных людей, и подумала: «Я уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!» Поэтому она подошла к Иисусу сзади и коснулась Его одежды. Как только она прикоснулась к Нему, кровотечение прекратилось. |
| 15 Тэнче Иисусо шундя, сыр Лэстыр выгия зор. Ёв обрисия и пучя: «Кон лыяпэ пал мандэ?» Сыклякирдє ракирнас: Паш Тутэ дрыван бут манушэн, сарэ пал Тутэ лэнпэ. Соскэ Ту пучэс: «Кон лыяпэ пал Тутэ?» | В тот же момент Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся и спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?» Ученики ответили: «Вокруг Тебя толпится много людей. Они постоянно касаются Тебя. Почему же Ты спрашиваешь: «Кто прикоснулся ко Мне?» |
| 16 Тэнче джювлы пэя по чанга ангил Иисусостэ и, дэ дар роспхэндя Лэскэ пал дова со ёй кэрдя и сыр кэрдяпэ састы. Иисусо пхэндя лакэ: «Тэро патябэн састякирдя тут. Джя Дэвлэса». | Тогда женщина упала на колени перед Иисусом и, дрожа от страха, рассказала Ему о том, что сделала и как была исцелена. Иисус сказал ей в ответ: «Твоя вера исцелила тебя. Иди с миром». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 8:28-34; 9:20-22, Маркостыр 5:1-20; 5:24б-34 и Еванглия Лукастыр 8:26-39; 8:42б-48_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 8:28-34; 9:20-22, Евангелия от Марка 5:1-20; 5:24б-34 и Евангелия от Луки 8:26-39; 8:42б-48* |
| # 33. Мануш саво обкэрэлас пхув | # 33. Рассказ о земледельце |
| 1 Екхвар Иисусо сыс пашэ рэка. Ёв сыклякирэлас манушэн. Тэ шунэн Иисусос явнэ бут мануша, Ёв бэстя дэ лодка сави сыс до паны соб Лэс куч тэ дыкхэн и тэ шунэн. Сыр бэстя дэ лодка, Ёв лыя тэ сыклякирэл манушэн. | Однажды Иисус был на берегу озера. Он учил огромную толпу. Послушать Иисуса пришло очень много людей, и поэтому Он зашёл в лодку, находившуюся в воде, чтобы немного отплыть и Его было лучше видно и слышно. Сев в лодке, Он начал учить людей. |
| 2 Иисусо роспхэндя манушэнгэ, савэ шунэнас Лэс дасави история: «Екх мануш саво обкэрэл пхув выгия тэ росчурдэл зёрно дэ пхув. Сыр ёв росчурдэлас зёрны, на бут зёрны пэнэ по дром. Явнэ чирикля и поханэ адалэ зёрны. | Иисус рассказал людям, слушавшим его, такую историю: «Один земледелец вышел сеять зерно. Когда он разбрасывал семена, часть зёрен случайно упала на дорогу. Прилетели птицы и склевали эти семена. |
| 3 Авир зёрны пэнэ пэ баруны пхув . Ёнэ сыго выбаринэ нэ корни на гинэ дэ пхув. Сыр припэкья кхам ёнэ зашутинэ и хасинэ. | Другие зёрна упали на каменистую землю, где почвы было мало. Семена на каменистой земле быстро проросли, но их корни не смогли уйти глубоко в почву. Когда взошло солнце и стало жарко, ростки засохли и погибли. |
| 4 Сыс зёрны савэ пэнэ дэ сувьитко чар. Ёнэ лынэ тэ пробарьён, нэ сувьитко чар замардя лэн. Пал дова зёрно савэ пробаринэ машкир сувья, надыя нисаво плодо. | Были также зёрна, упавшие среди колючих кустов. Эти семена начали прорастать, но колючки заглушили их. Поэтому растения, которые выросли среди колючек, не дали никакого зерна. |
| 6 Иисусо пхэндя бэнгэскэ: «Выджя адалэстыр манушэстыр!» Тэнче Иисусо пучя бєнгэстыр: «Сыр тут кхарэн?» Ёв пхэндя: «Легионо, пал дова со амэн бут». | Иисус обратился к демону и сказал: «Выйди из этого человека!» Затем Иисус спросил демона: «Как твоё имя?» Он ответил: «Моё имя Легион, потому что нас много». |
| 7 Бэнга лынэ тэ мангэпэ ко Иисусо: «Мангав Тут, на бичяв амэн адалэ штэтэндыр»! Нанє дур пє бєрга чярёнас балыче. Бэнга помангнэ Иисусос: «Мангас, бичяв амэн дэ долэндэ балычендэ!» Иисусо дыя лэнгэ тэ кэрэн адава. | Демоны стали просить Иисуса: «Пожалуйста, не высылай нас из этих мест!» Недалеко на холме паслось стадо свиней. Демоны просили Иисуса: «Пожалуйста, пошли нас в этих свиней!» Иисус позволил им сделать это. |
| 8 А балычен сыс одой 2000 шэрэ. Бэнга выгинэ манушэстыр и загинэ дэ балычендэ. И чурдынэпэ ёнэ бэргатыр дэ рэка и тасадынэ. | В том стаде было около 2000 свиней. Демоны вышли из человека и вошли в свиней. Стадо бросилось вниз с крутого берега в озеро и утонуло. |
| 9 Сыр удыкхнэ адава пастухи савэ ракхэнас балычен, ёнэ прастандынэ до форо и роспхэндэ сарэнгэ пал дава, со кэрдя Иисусо. Мануша явнэ форостыр и удыкхнэ манушэс дэ савэстэ сыс бэнга. Ёв сыс дэ пэстэ, уридо и лыджялас пэс манушиткэс. | Когда пастухи, которые пасли свиней, увидели что произошло, они побежали в город и рассказали всем о том, что сделал Иисус. Люди из города пришли и увидели человека, в котором раньше были демоны. Он был спокоен, одет и вёл себя как нормальный человек. |
| 10 Мануша дрыван здарандынэ и мангнэ Иисусос тэ уджял лэнгирэ гавэстыр. Пал дова Иисусо бэстя дэ лодка, а мануш савэстыр выгинэ бэнга, мангья Иисусос тэ джял пал Лэстэ. | Люди очень испугались и просили Иисуса покинуть их местность. Поэтому Иисус зашёл в лодку, а человек, в котором раньше были демоны, попросил у Иисуса разрешения пойти с Ним. |
| 11 Нэ Иисусо пхэндя лэскэ: «Нат, Мэ камам, соб ту тэ джяс кхэрэ и тэ роспхэнэс сарєнгє пал дова, со кэрдя туса Дэвэл. Роспхэн со Дэвэл здыкхьяпэ пэ тутэ». | Но Иисус ответил ему: «Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя». |
| 12 Мануш гия и роспхэнэл сарэнгэ со кэрдя ваш лэскэ Иисусо. И кон шунэлас лэс дова дрыван сыс дивтндэпэ. | Человек пошёл и рассказывал всем о том, что сделал для него Иисус. И каждый, кто слышал его историю, очень удивлялся. |
| 13 Тэнче Иисусо пирэтрадыя пэ авир брэго рэка. Сыр Ёв явья одорик, кэ Ёв скэдынэпэ дрыван бут мануша. Манушэн сыс дрыван бут со тасавэнаспэ паш Лэстэ. Одой сыс джювлы, савьятэ 12 бэрш джялас рат. Ёй отдыя сарэ пэскирэ ловэ соб тэ авэл састы, нэ ни екх мануш на дыя лакэ састыпэн, и ёй дрывандыр насвалёлас. | Тем временем Иисус переправился на другой берег озера. Когда Он прибыл туда, вокруг Него собралась большая толпа. Людей было так много, что вокруг Иисуса было очень тесно. В этой толпе была женщина, которая 12 лет страдала от кровотечения. Она истратила все свои деньги на врачей, чтобы они вылечили её, но ей стало только хуже. |
| 14 Ёй шундя, со Иисусо састякирєл бутэн насвалэн манушэн, и подуминдя дэ пэстэ: Мэ патяв со сыр лавапэ пал Иисусоскири идя то авава састы! Пал дова ёй потгия ко Иисусо палал и лыяпэ пал Лэскири идя. Сыр ёй лыяпэ пал Лэстэ, рат пирьячья тэ джял. | Она слышала, что Иисус исцелял многих больных людей, и подумала: «Я уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!» Поэтому она подошла к Иисусу сзади и коснулась Его одежды. Как только она прикоснулась к Нему, кровотечение прекратилось. |
| 15 Тэнче Иисусо шундя, сыр Лэстыр выгия зор. Ёв обрисия и пучя: «Кон лыяпэ пал мандэ?» Сыклякирдє ракирнас: Паш Тутэ дрыван бут манушэн, сарэ пал Тутэ лэнпэ. Соскэ Ту пучэс: «Кон лыяпэ пал Тутэ?» | В тот же момент Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся и спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?» Ученики ответили: «Вокруг Тебя толпится много людей. Они постоянно касаются Тебя. Почему же Ты спрашиваешь: «Кто прикоснулся ко Мне?» |
| 16 Тэнче джювлы пэя по чанга ангил Иисусостэ и, дэ дар роспхэндя Лэскэ пал дова со ёй кэрдя и сыр кэрдяпэ састы. Иисусо пхэндя лакэ: «Тэро патябэн састякирдя тут. Джя Дэвлэса». | Тогда женщина упала на колени перед Иисусом и, дрожа от страха, рассказала Ему о том, что сделала и как была исцелена. Иисус сказал ей в ответ: «Твоя вера исцелила тебя. Иди с миром». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 8:28-34; 9:20-22, Маркостыр 5:1-20; 5:24б-34 и Еванглия Лукастыр 8:26-39; 8:42б-48_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 8:28-34; 9:20-22, Евангелия от Марка 5:1-20; 5:24б-34 и Евангелия от Луки 8:26-39; 8:42б-48* |
| # 33. Мануш саво обкэрэлас пхув | # 33. Рассказ о земледельце |
| 1 Екхвар Иисусо сыс пашэ рэка. Ёв сыклякирэлас манушэн. Тэ шунэн Иисусос явнэ бут мануша, Ёв бэстя дэ лодка сави сыс до паны соб Лэс куч тэ дыкхэн и тэ шунэн. Сыр бэстя дэ лодка, Ёв лыя тэ сыклякирэл манушэн. | Однажды Иисус был на берегу озера. Он учил огромную толпу. Послушать Иисуса пришло очень много людей, и поэтому Он зашёл в лодку, находившуюся в воде, чтобы немного отплыть и Его было лучше видно и слышно. Сев в лодке, Он начал учить людей. |
| 2 Иисусо роспхэндя манушэнгэ, савэ шунэнас Лэс дасави история: «Екх мануш саво обкэрэл пхув выгия тэ росчурдэл зёрно дэ пхув. Сыр ёв росчурдэлас зёрны, на бут зёрны пэнэ по дром. Явнэ чирикля и поханэ адалэ зёрны. | Иисус рассказал людям, слушавшим его, такую историю: «Один земледелец вышел сеять зерно. Когда он разбрасывал семена, часть зёрен случайно упала на дорогу. Прилетели птицы и склевали эти семена. |
| 3 Авир зёрны пэнэ пэ баруны пхув . Ёнэ сыго выбаринэ нэ корни на гинэ дэ пхув. Сыр припэкья кхам ёнэ зашутинэ и хасинэ. | Другие зёрна упали на каменистую землю, где почвы было мало. Семена на каменистой земле быстро проросли, но их корни не смогли уйти глубоко в почву. Когда взошло солнце и стало жарко, ростки засохли и погибли. |
| 4 Сыс зёрны савэ пэнэ дэ сувьитко чар. Ёнэ лынэ тэ пробарьён, нэ сувьитко чар замардя лэн. Пал дова зёрно савэ пробаринэ машкир сувья, надыя нисаво плодо. | Были также зёрна, упавшие среди колючих кустов. Эти семена начали прорастать, но колючки заглушили их. Поэтому растения, которые выросли среди колючек, не дали никакого зерна. |
| 5 Сыс дасавэ зёрны, савэ пэнэ дэ лачи пхув. Ёнэ выбаринэ и яндэ дэ 30, 60 и савэ и дэ 100 молы бутыр зёрно, долэндыр со чурдыя дэ пхув. Кон камэл тэ джял пал Дэвлэстэ, мэк лэла дэ годы одова со Мэ ракирав! | Были и такие семена, которые упали в хорошую почву. Они выросли и произвели в 30, 60 и даже в 100 раз больше семян, чем было посеяно. Кто хочет следовать за Богом, пусть обратит внимание на то, что Я говорю!» |
| 6 Сыклякирдэ на полэнэ кэсо дая история, нэ Иисусо роспхэндя лэнгэ сыр ёнэ ачнэпэ кокорэ. : «Зёрно — ада Дэвлэскиро Лав. Дром — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро лав, нэ на полэл лэс. И бэнг чёрэл кэ ёв Лав, соб мануш тэ напатял и тэ на зракхэлпэ. | Ученики не поняли эту историю, но Иисус объяснил её смысл, когда они остались с Ним наедине: «Семена — это Божье Слово. Дорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его. И дьявол похищает у него Слово, чтобы человек не поверил и не обрёл спасение. |
| 7 Баруны пхув — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро лав и лошаса прылэл лэс. Нэ сыр явэн пхарэ дэвэса и сыр авир мануша кэрэн лэскэ холы тэнчи ёв отджял Дэвлэстыр. | Каменистая земля — это человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает. Но когда он переживает трудности или когда другие люди заставляют его страдать, он отходит от Бога. Он перестаёт доверять Богу.
| 8 Пхув дэ сувьитко чар — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро Лав. Нэ ёв дрыван бут думинэл пало джюипэн сыр тэ закэрэл бутыр ловэ и тэ кэрэл пэскэ миштыпэн.Проджян дэвэса и ёв пирьячел тэ камэл Дэвлэс. И дова со ёв сыклёлас Дэвлэскирэ Лавэстыр забистрэлпэ сыр тэпхирэ ангил Дэвлэс тэ . Дасаво мануш сыр марытко чар би зёрноско. | Земля с колючками — это человек, который слышит Божье Слово. Но он начинает беспокоиться о разных вещах, пытается заработать больше денег и приобрести много вещей. Через некоторое время он уже не способен любить Бога. И то, чему он научился из Божьего Слова, уже не помогает ему угождать Богу. Такой человек подобен пшеничным стеблям без зёрен. |
| 9 Нэ зёрно дэ лачи пхув — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро Лав, патял лэскэ и янэл плодо». | Но семена в доброй почве — это человек, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод». |
| 6 Сыклякирдэ на полэнэ кэсо дая история, нэ Иисусо роспхэндя лэнгэ сыр ёнэ ачнэпэ кокорэ. : «Зёрно — ада Дэвлэскиро Лав. Дром — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро лав, нэ на полэл лэс. И бэнг чёрэл кэ ёв Лав, соб мануш тэ напатял и тэ на зракхэлпэ. | Ученики не поняли эту историю, но Иисус объяснил её смысл, когда они остались с Ним наедине: «Семена — это Божье Слово. Дорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его. И дьявол похищает у него Слово, чтобы человек не поверил и не обрёл спасение. |
| 7 Баруны пхув — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро лав и лошаса прылэл лэс. Нэ сыр явэн пхарэ дэвэса и сыр авир мануша кэрэн лэскэ холы тэнчи ёв отджял Дэвлэстыр. | Каменистая земля — это человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает. Но когда он переживает трудности или когда другие люди заставляют его страдать, он отходит от Бога. Он перестаёт доверять Богу.
| 8 Пхув дэ сувьитко чар — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро Лав. Нэ ёв дрыван бут думинэл пало джюипэн сыр тэ закэрэл бутыр ловэ и тэ кэрэл пэскэ миштыпэн. Проджян дэвэса и ёв пирьячел тэ камэл Дэвлэс. И дова со ёв сыклёлас Дэвлэскирэ Лавэстыр забистрэлпэ сыр тэпхирэ ангил Дэвлэс тэ . Дасаво мануш сыр марытко чар би зёрноско. | Земля с колючками — это человек, который слышит Божье Слово. Но он начинает беспокоиться о разных вещах, пытается заработать больше денег и приобрести много вещей. Через некоторое время он уже не способен любить Бога. И то, чему он научился из Божьего Слова, уже не помогает ему угождать Богу. Такой человек подобен пшеничным стеблям без зёрен. |
| 9 Нэ зёрно дэ лачи пхув — ада мануш, саво шунэл Дэвлэскиро Лав, патял лэскэ и янэл плодо». | Но семена в доброй почве — это человек, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 13:1-8, 18-23, Еванглия Маркостыр 4:1-8, 13-20 и Еванглия Лукастыр 8:4-15_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 13:1-8, 18-23, Евангелия от Марка 4:1-8, 13-20 и Евангелия от Луки 8:4-15* |
| # 34. Иисусо сыклякирэл манушэн, роспхэнэл лэнгэ истории | # 34. Иисус учит людей, рассказывая им разные истории |
| 1 Иисусо роспхэнэлас бут истории пал Дэвлэскиро Царство. Ёв ракирэлас: «Дэвлэскиро Царство сыр горчично зёрно, саво мануш чудя дэ пхув дэ пэскирэ маля. Тумэ джинэн, со горчично зёрно — и сын тэкнэдыр сарэндыр. | Иисус рассказывал много разных историй о Божьем Царстве. Например, Он сказал: «Божье Царство подобно горчичному зерну, которое человек посадил на своём поле. Вы знаете, что горчичное зерно — самое маленькое из всех семян. |
| 2 Нэ сыр горчично зёрно выбарьёл, ёв ачел учедыр сарэндыр, кэрэлпэ дрыван баро дэмбо со чирикля явэн и кэрэн пэ лэстэ гнёзды». | Но когда горчичное зерно вырастает, оно становится выше всех кустов и становится таким большим деревом, что даже птицы прилетают и вьют гнёзда на его ветвях». |
| 3 Иисусо роспхэндя екх история: «Дэвлэскиро Царство сыр хумэр, сави джювлы чивэл дэ тясто, и хумэр гадэл саро тясто. | Иисус рассказал ещё одну историю: «Божье Царство подобно закваске, которую женщина кладёт в тесто, и закваска поднимает всё тесто. |
| 4 Адякэ Дэвлэскиро Царство сыр сунакай саво сыс загарадо пэ маля. Екх мануш попэя адава сунакай, и лэскэ закамьяпэ тэлэ лэс пэскэ. Пал дава ёв заганадя лэс соб никон тэ напопэрэл. А тэнче, лошало со попэя, гия, бикиндя саро, со лэстэ сыс, и киндя адая мал, кай сыс загарадо барвалыпэн. | Также Божье Царство подобно сокровищу, которое было спрятано в поле. Один человек нашёл это сокровище, и ему захотелось взять его себе. Поэтому он снова закопал его, чтобы никто не нашёл. А затем, радуясь найденному, пошёл, продал всё, что у него было, и купил поле, на котором было спрятано сокровище. |
| 5 Дэвлэскиро Царство сыр мануш, саво скинэл дрога бара, ёв родэлас жемчуго би дошако. Сыр ёв попэян жемчужина, то гия и бикиндя саро, со лэстэ сыс, и киндя ла». | Ещё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна. Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что у него было, и купил её». |
| 6 Мануша, савэ пхирэнас пал Иисусостэ,машкир лэндэ исыс дасавэ , савэ гинэнас пэс чачунэдыр авирэндыр, пал дова со ёнэ кэрэнас лаче рынды.Адалэ мануша пхутёнас ангил долэндэ кон накэрэлс лаче рынды. Иисусо роспхэндя лэнгэ дасави история: «Дуй мануша явнэ до Дэвлэскиро Кхэр тэ помангэпэ. Екх лэндыр скэдэлас ловэ, а авир — фарисеё. | В толпе, которая ходила за Иисусом, находились люди, которые были уверены в своей праведности, потому что они совершали хорошие дела. Эти люди свысока смотрели на тех, кто не делал добрых дел. Иисус рассказал для них такую историю: «Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был сборщиком налогов, а другой — фарисеем. |
| 7 Фарисеё мангэласпэ дякэ: ''Дэвла, наис Тукэ пал дова со мэ нанэ до бэзэха, сыр авир мануша: чёра, хоханэ, нанэ чачунэ, или сыр адава саво скэдэл ловэ манушэндыр. | Фарисей молился так: ''Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов. |
| 8 Мэ на хав дуй молэ дэ курко, отдав Тукэ дэшитко котыр мирэ ловэндыр и сарэстыр со мандэ сын. | Я пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов''. |
| 9 Авир мануш саво скэдэлас ловэ манушэндыр тэрдёлас дурэдыр фарисеёстыр. Ёв ладжятыр нагадэлас якха кэ болыбэн, нэ марэлас пэс дэ колын и мангэласпэ: ''Дэвла, мангав, зракх ман, пал дова со мэ дживав дэ бэзэх''». | А сборщик налогов стоял вдалеке от фарисея. Он даже не осмеливался поднять глаза к небу, но бил себя кулаком в грудь и молился: ''Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник''». |
| 10 Иисусо пхэндя: «Ракирав тумэнгэ, со Дэвэл гинэла чачунэса долэс кон скэдэлас ловэ манушэндыр, а на нэ фарисеёс. Пал дова со, кон пхутёл пашэ манушэндэ авэла ладжакирдо , а кон гинэл пэс тыкнэса, долэс Дэвэл гадэла». | Иисус сказал: «Говорю вам, что Бог будет считать праведным сборщика налогов, а не фарисея. Потому что, кто ставит себя выше других, будет унижен, а кто ставит себя ниже всех, будет возвышен». |
| 1 Иисусо роспхэнэлас бут истории пал Дэвлэскиро Царство. Ёв ракирэлас: «Дэвлэскиро Царство сыр горчично зёрно, саво мануш чудя дэ пхув дэ пэскирэ маля. Тумэ джинэн, со горчично зёрно — и сын тэкнэдыр сарэндыр. | Иисус рассказывал много разных историй о Божьем Царстве. Например, Он сказал: «Божье Царство подобно горчичному зерну, которое человек посадил на своём поле. Вы знаете, что горчичное зерно — самое маленькое из всех семян. |
| 2 Нэ сыр горчично зёрно выбарьёл, ёв ачел учедыр сарэндыр, кэрэлпэ дрыван баро дэмбо со чирикля явэн и кэрэн пэ лэстэ гнёзды». | Но когда горчичное зерно вырастает, оно становится выше всех кустов и становится таким большим деревом, что даже птицы прилетают и вьют гнёзда на его ветвях». |
| 3 Иисусо роспхэндя екх история: «Дэвлэскиро Царство сыр хумэр, сави джювлы чивэл дэ тясто, и хумэр гадэл саро тясто. | Иисус рассказал ещё одну историю: «Божье Царство подобно закваске, которую женщина кладёт в тесто, и закваска поднимает всё тесто. |
| 4 Адякэ Дэвлэскиро Царство сыр сунакай саво сыс загарадо пэ маля. Екх мануш попэя адава сунакай, и лэскэ закамьяпэ тэлэ лэс пэскэ. Пал дава ёв заганадя лэс соб никон тэ напопэрэл. А тэнче, лошало со попэя, гия, бикиндя саро, со лэстэ сыс, и киндя адая мал, кай сыс загарадо барвалыпэн. | Также Божье Царство подобно сокровищу, которое было спрятано в поле. Один человек нашёл это сокровище, и ему захотелось взять его себе. Поэтому он снова закопал его, чтобы никто не нашёл. А затем, радуясь найденному, пошёл, продал всё, что у него было, и купил поле, на котором было спрятано сокровище. |
| 5 Дэвлэскиро Царство сыр мануш, саво скинэл дрога бара, ёв родэлас жемчуго би дошако. Сыр ёв попэян жемчужина, то гия и бикиндя саро, со лэстэ сыс, и киндя ла». | Ещё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна. Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что у него было, и купил её». |
| 6 Мануша, савэ пхирэнас пал Иисусостэ,машкир лэндэ исыс дасавэ , савэ гинэнас пэс чачунэдыр авирэндыр, пал дова со ёнэ кэрэнас лаче рынды. Адалэ мануша пхутёнас ангил долэндэ кон накэрэлс лаче рынды. Иисусо роспхэндя лэнгэ дасави история: «Дуй мануша явнэ до Дэвлэскиро Кхэр тэ помангэпэ. Екх лэндыр скэдэлас ловэ, а авир — фарисеё. | В толпе, которая ходила за Иисусом, находились люди, которые были уверены в своей праведности, потому что они совершали хорошие дела. Эти люди свысока смотрели на тех, кто не делал добрых дел. Иисус рассказал для них такую историю: «Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был сборщиком налогов, а другой — фарисеем. |
| 7 Фарисеё мангэласпэ дякэ: ''Дэвла, наис Тукэ пал дова со мэ нанэ до бэзэха, сыр авир мануша: чёра, хоханэ, нанэ чачунэ, или сыр адава саво скэдэл ловэ манушэндыр. | Фарисей молился так: ''Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов. |
| 8 Мэ на хав дуй молэ дэ курко, отдав Тукэ дэшитко котыр мирэ ловэндыр и сарэстыр со мандэ сын. | Я пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов''. |
| 9 Авир мануш саво скэдэлас ловэ манушэндыр тэрдёлас дурэдыр фарисеёстыр. Ёв ладжятыр нагадэлас якха кэ болыбэн, нэ марэлас пэс дэ колын и мангэласпэ: ''Дэвла, мангав, зракх ман, пал дова со мэ дживав дэ бэзэх''». | А сборщик налогов стоял вдалеке от фарисея. Он даже не осмеливался поднять глаза к небу, но бил себя кулаком в грудь и молился: ''Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник''». |
| 10 Иисусо пхэндя: «Ракирав тумэнгэ, со Дэвэл гинэла чачунэса долэс кон скэдэлас ловэ манушэндыр, а на нэ фарисеёс. Пал дова со, кон пхутёл пашэ манушэндэ авэла ладжакирдо , а кон гинэл пэс тыкнэса, долэс Дэвэл гадэла». | Иисус сказал: «Говорю вам, что Бог будет считать праведным сборщика налогов, а не фарисея. Потому что, кто ставит себя выше других, будет унижен, а кто ставит себя ниже всех, будет возвышен». |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 13:31-33, 44-46, Евангелия Маркостыр 4:30-32 и Евангелия Лукастыр 13:18-21; 18:9-14_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 13:31-33, 44-46, Евангелия от Марка 4:30-32 и Евангелия от Луки 13:18-21; 18:9-14* |
| # 35. История сыр чаво угия дадэстыр | # 35. История о потерянном сыне |
| 1 Екхвар Иисусо сыклякирэлас манушэн, савэ скэдынэпэ лэс тэ пошунен. Лэндыр сыс мануш саво скэдэлас ловэ манушэндыр и авир мануша, савэ на дживэнас пир законо Моисеёско, и пал дова лэн гинэнас со ёнэ дживэн дэ бэзэха. | Однажды Иисус учил толпу людей, собравшихся Его послушать. Среди них были сборщики налогов и другие люди, которые не исполняли закон Моисея, и поэтому их считали грешниками. |
| 1 Екхвар Иисусо сыклякирэлас манушэн, савэ скэдынэпэ лэс тэ пошунен. Лэндыр сыс мануш саво скэдэлас ловэ манушэндыр и авир мануша, савэ на дживэнас пир законо Моисеёско, и пал дова лэн гинэнас со ёнэ дживэн дэ бэзэха. | Однажды Иисус учил толпу людей, собравшихся Его послушать. Среди них были сборщики налогов и другие люди, которые не исполняли закон Моисея, и поэтому их считали грешниками. |
| 2 Фарисеи и сыклякирдэ пиро законо удыкхнэ, со Иисусо ракирэлас одолэнса манушэнса сыр пэскирэнса. Пал дова ёнэ лынэ тэ холясон и тэ ракирэн екх екхэскэ: «Ёв кэрэл нанэ куч, ракирэл манушенса и хал лэнса и пьел савэ дэ бэзэха». Иисусо шундя со ёнэ ракирэн и роспхэндя дасави история: | Фарисеи и учителя Закона увидели, что Иисус общался с теми людьми как с друзьями. Поэтому они стали возмущаться и говорить друг другу: «Он поступает неправильно, разговаривает с грешниками и даже ест вместе с ними». Иисус услышал их и рассказал им такую историю: |
| 3 «Кэ екх мануш сыс дуй чавэ. Екхвар тыкнэдыр чаво пхэндя дадэскэ: ''Дадо, мэ камав тэ лав пэскиро барвалыпэн дадэвэс!'' Тэнче дад пэскиро барвалыпэн дыя дуенгэ пэскирэнгэ чавэнгэ по паш. | «У одного человека было два сына. Однажды младший сын сказал своему отцу: ''Отец, я хочу получить своё наследство прямо сейчас!'' Тогда отец разделил своё имущество между двумя своими сыновьями. |
| 4 Тэнче тэкнэдыр чаво залыя саро, пэскиро барвалыпэн, и угия дур до авир форо, одой ёв роскэрдя саро пэскиро барвалыпэн и дживэлас сыр камэлас до бэзэха. | После этого младший сын забрал всё, что ему полагалось по наследству, и отправился в далёкую страну, где растратил деньги на грешную распутную жизнь. |
| 5 Сыго дэ дова форо кэрдяпэ баро бокхалыпэн, а лэстэ на ачнэпэ ловэ по хабэн. Пал дава ёв гия бутярнэса тэ дыкхэл балычен. Ада сыс екх буты, сави ёв попэя.Ёв бокхалыя дякэ со сыс лошало тэхал балыченса кэтанэ нэ и дава лэскэ надэнас.| Вскоре в той стране начался сильный голод, а у него не осталось денег даже на еду. Поэтому он нанялся кормить свиней. Это была единственная работа, которую смог найти. Он был так голоден, что рад был поесть даже корм для свиней, но и этого ему не позволяли. |
| 6 Тэнче, тэкнэдыр чаво пхэндя пэскэ: ''Со мэ кэрав? Кэ миро дад бут бутярнэн, и сарэ ёнэ хан и чалён, а мэ адай мэрав бокхатыр. Рисёвава кэ миро дад и мангавапэ кэ ёв бутярнэса''. | Наконец, младший сын сказал себе: ''Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги''. |
| 7 И тэкнэдыр чаво гия палэ кэ дадэскиро кхэр. И сыр ёв сыс дур кхэрэстыр, дад удыкхья лэс и зарондя пал лэстэ. Ёв прастандыя кэ пэскиро чаво, облыя лэс и чамудэлас лэс. | И младший сын пошёл обратно в дом отца. Когда он был ещё далеко, отец увидел его и сжалился над ним. Он побежал навстречу сыну, обнял его и поцеловал. |
| 8 Чаво пхэндя: Дадо, мэ кэрдём бэзэх ангил Дэвлэстэ и тутэ. Мэ на молав тэ авав тырэса чавэса. | Сын сказал: ''Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я не достоин быть твоим сыном''. |
| 3 «Кэ екх мануш сыс дуй чавэ. Екхвар тыкнэдыр чаво пхэндя дадэскэ: ''Дадо, мэ камав тэ лав пэскиро барвалыпэн дадэвэс!'' Тэнче дад пэскиро барвалыпэн дыя дуенгэ пэскирэнгэ чавэнгэ по паш. | «У одного человека было два сына. Однажды младший сын сказал своему отцу: ''Отец, я хочу получить своё наследство прямо сейчас!'' Тогда отец разделил своё имущество между двумя своими сыновьями. |
| 4 Тэнче тэкнэдыр чаво залыя саро, пэскиро барвалыпэн, и угия дур до авир форо, одой ёв роскэрдя саро пэскиро барвалыпэн и дживэлас сыр камэлас до бэзэха. | После этого младший сын забрал всё, что ему полагалось по наследству, и отправился в далёкую страну, где растратил деньги на грешную распутную жизнь. |
| 5 Сыго дэ дова форо кэрдяпэ баро бокхалыпэн, а лэстэ на ачнэпэ ловэ по хабэн. Пал дава ёв гия бутярнэса тэ дыкхэл балычен. Ада сыс екх буты, сави ёв попэя. Ёв бокхалыя дякэ со сыс лошало тэхал балыченса кэтанэ нэ и дава лэскэ надэнас. | Вскоре в той стране начался сильный голод, а у него не осталось денег даже на еду. Поэтому он нанялся кормить свиней. Это была единственная работа, которую смог найти. Он был так голоден, что рад был поесть даже корм для свиней, но и этого ему не позволяли. |
| 6 Тэнче, тэкнэдыр чаво пхэндя пэскэ: ''Со мэ кэрав? Кэ миро дад бут бутярнэн, и сарэ ёнэ хан и чалён, а мэ адай мэрав бокхатыр. Рисёвава кэ миро дад и мангавапэ кэ ёв бутярнэса''. | Наконец, младший сын сказал себе: ''Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги''. |
| 7 И тэкнэдыр чаво гия палэ кэ дадэскиро кхэр. И сыр ёв сыс дур кхэрэстыр, дад удыкхья лэс и зарондя пал лэстэ. Ёв прастандыя кэ пэскиро чаво, облыя лэс и чамудэлас лэс. | И младший сын пошёл обратно в дом отца. Когда он был ещё далеко, отец увидел его и сжалился над ним. Он побежал навстречу сыну, обнял его и поцеловал. |
| 8 Чаво пхэндя: Дадо, мэ кэрдём бэзэх ангил Дэвлэстэ и тутэ. Мэ на молав тэ авав тырэса чавэса. | Сын сказал: ''Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я не достоин быть твоим сыном''. |
| 9 Нэ дад пхэндя пэскирэ бутярнэнгэ: Сыгэдыр джянте янэнте хвэдыр идя и урьенте пэ мирэ чавэстэ! Дэнте ангрусны пэ лэскиро васт и тэраха пэ гэра. Тэнче зачинэнте лачес гуровэс. Амэ аваса тэхас и тэ кэрас свэнко, пал дова со миро чаво сыс муло, нэ кана ёв джидо! Ёв исыс хаскирдо, а кана попэяпэ! | Но отец сказал одному из своих слуг: ''Скорее иди, принеси лучшую одежду и надень её на моего сына! Надень перстень ему на палец и сандалии на ноги. Потом заколи откормленного телёнка. Мы будем пировать и праздновать, потому что мой сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!'' |
| 10 Свэнко сыс ваш всарэнгэ. Сыго пхурэдыр чаво явья кхэрэ малендыр, кай ёв кэрэлас буты. Ёв ушундя гиля и кхэлыбэн и, подкхардя екхэ бутярнэс, и пучя, со одой кэрэлпэ. | И все начали праздновать. Вскоре старший сын пришёл домой с поля, где он работал. Он услышал звуки музыки и танцев и, подозвав одного из слуг, спросил, что там происходит. |
| 11 Сыр пхурэдыр чаво уджиндя, со до кхэр свэнко, пал дова со рисия лэскиро пшал, ёв дрыван холясыя и на загия до кхэр. Дад выгия и мангэлас лэс тэ заджял, соб тэ авэл лошало пэ да свэнко лэнса кай рисия чаво, нэ ёв отпхэндяпэ. | Когда старший сын узнал, что в доме праздник, потому что его брат вернулся, он очень рассердился и даже не зашёл в дом. Его отец вышел и стал просить его войти, чтобы отпраздновать вместе с ними возвращение сына, но тот отказался. |
| 10 Свэнко сыс ваш всарэнгэ. Сыго пхурэдыр чаво явья кхэрэ малендыр, кай ёв кэрэлас буты. Ёв ушундя гиля и кхэлыбэн и, подкхардя екхэ бутярнэс, и пучя, со одой кэрэлпэ. | И все начали праздновать. Вскоре старший сын пришёл домой с поля, где он работал. Он услышал звуки музыки и танцев и, подозвав одного из слуг, спросил, что там происходит. |
| 11 Сыр пхурэдыр чаво уджиндя, со до кхэр свэнко, пал дова со рисия лэскиро пшал, ёв дрыван холясыя и на загия до кхэр. Дад выгия и мангэлас лэс тэ заджял, соб тэ авэл лошало пэ да свэнко лэнса кай рисия чаво, нэ ёв отпхэндяпэ. | Когда старший сын узнал, что в доме праздник, потому что его брат вернулся, он очень рассердился и даже не зашёл в дом. Его отец вышел и стал просить его войти, чтобы отпраздновать вместе с ними возвращение сына, но тот отказался. |
| 12 Пхурэдыр чаво пхэндя дадэскэ: ''Всарэ адалэ бэрша мэ патываса кэравас пэ тутэ. Мэ кандавас тут, нэ ту на дэсас мангэ ни екхэс бакрорэс, соб мэ тэ авав лошало пэскирэ манушэнса. А адава чаво роскэрдя тыро барвалыпэн по джиипэн до бэзэха. Кана ёв рисия кхэрэ, и ту зачиндян лачес гурувэс, соб тэкэрэ свэнко!'' | Старший сын сказал отцу: ''Все эти годы я добросовестно работал на тебя. Я всегда слушался тебя, но ты никогда не давал мне даже маленького козлёнка, чтобы я мог повеселиться со своими друзьями. А этот твой сын растратил твои деньги на грешную распутную жизнь. Теперь он вернулся домой, и ты заколол откормленного телёнка, чтобы отпраздновать!'' |
| 13 Дад пхэндя: ''Чаво миро, ту дживэс манса, и саро миро, — тэро . Амэ кэрас дяке сыр трэби, кай кэрас дава свэнко. Пал дава со тыро пшал сыс муло, а кана ёв джидо. Ёв сыс хаскирдо, а кана попэяпэ!''» | Отец ответил: ''Сынок, ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твоё. Мы поступаем правильно, устроив праздник. Потому что твой брат был мёртв, а теперь он жив. Он был потерян, но теперь найден!''» |
| _Библейско история Еванглия Лукастыр 15:11-32_ | *Библейская история из Евангелия от Луки 15:11-32* |
| # 36. Иисусо откэрдяпэ Дэвлэса | # 36. Преображение |
| 1 Екхвар Иисусо гия пэ учи бэрга, соб тэ помангэпэ. Ёв лыя пэса тринэн пэскирэн сыклякирдэн: Петрос, Иаковос и Иоаннос, саво сыс сыклякирдо Иисусоско, а нанэ дова Иоанно, саво болдя Иисусос. | Однажды Иисус пошёл на высокую гору, чтобы помолиться. Он взял с Собой трёх Своих учеников: Петра, Иакова и Иоанна, который был учеником Иисуса, а не тем Иоанном, который крестил Иисуса. |
| 2 Сыр пэ бэрга Иисусо мангэласпэ, Лэскиро муй кэрдяпэ, сыр кхам. Лэскири идя кэрдяпэ дрыван попарныя, сыр ни екх мануш пэ пхув на скэрэла дасаво парныпэн. | Когда на горе Иисус молился, Его лицо стало ярким, как солнце. Его одежда стала ослепительно белой, такой белой, как никакой человек на земле не в силах отбелить. |
| 3 И явья Моисеё и пророко Илия, савэ дживэнас шэла бэрша палэ. Сыр сыкадэпэ пэ бэрга, ёнэ ракирэнас Иисусоса пал дова со Лэскэ сыгэс приджялапэ тэ мэрэл до Иерусалимо. | И вдруг появились Моисей и пророк Илия, которые жили на земле сотни лет назад. Появившись на горе, они говорили с Иисусом о Его смерти и о том, что Он должен был вскоре умереть в Иерусалиме. |
| 4 Сыр Моисеё и Илия ракирэнас Иисусоса, Петро пхэндя Иисусоскэ: «Амэнгэ адай дрыван куч! Кэраса трин шатры: екх — ваш Тукэ, екх — ваш Моисеёскэ и екх — Илияскэ». Даратыр Петро кокоро на полэлас, со ракирэл. | Когда Моисей и Илия разговаривали с Иисусом, Пётр сказал Иисусу: «Нам здесь так хорошо! Давайте сделаем три шалаша: один — для Тебя, один — для Моисея и один — для Илии». От страха Пётр сам не понимал, что говорил. |
| 5 Сыр Петро ракирлас, пэ лэндэ згия сияющё облако саво облыя лэн. И облакостыр шундэ глос сави ракирлас: «Ада — Миро Чаво, Савэс Мэ камам! Мэ лошало Лэса. Шунэнте Лэс». Трин сыклякирдэ дрыван здарандынэ и пэнэ муеса пэ пхув. | Когда Пётр всё ещё говорил, на них опустилось сияющее облако и окружило их. Из облака прозвучал голос: «Это — Мой Сын, Которого Я люблю! Я доволен Им. Слушайте Его». Трое учеников сильно испугались и упали лицом на землю. |
| 6 Тэнче Иисусо лыяпэ пал лэндэ и пхэндя: «На дарэнте! Вштэнте!» Ёнэ подыкхнэ ангил пэстэ, нэ на удыкхнэ никонэс сыс екх Иисусо. | Тогда Иисус прикоснулся к ним и сказал: «Не бойтесь! Встаньте!» Они посмотрели вокруг, но не увидели никого кроме Иисуса. |
| 7 Тэнче Иисусо тринэ сыклякирдэнса згия бэргатыр. Ёв пхэндя лэнгэ: «Никонэскэ на роспхэнэн пал дова, со адай сыс. Сыго Мэ мэрава, а тэнче рисёвава ко джиипэн. Тэнче ту мэ роспхэнэна пал дава манушэнгэ». | После этого Иисус с тремя учениками спустился с горы. Он сказал им: «Никому не рассказывайте о том, что здесь произошло. Скоро Я умру, а потом вернусь к жизни. После этого вы сможете рассказать об этом людям». |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 17:1-9, Евангелия Маркостыр 9:2-8 и Евангелия Лукастыр 9:28-36_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 17:1-9, Евангелия от Марка 9:2-8 и Евангелия от Луки 9:28-36* |
| 1 Екхвар Иисусо гия пэ учи бэрга, соб тэ помангэпэ. Ёв лыя пэса тринэн пэскирэн сыклякирдэн: Петрос, Иаковос и Иоаннос, саво сыс сыклякирдо Иисусоско, а нанэ дова Иоанно, саво болдя Иисусос. | Однажды Иисус пошёл на высокую гору, чтобы помолиться. Он взял с Собой трёх Своих учеников: Петра, Иакова и Иоанна, который был учеником Иисуса, а не тем Иоанном, который крестил Иисуса. |
| 2 Сыр пэ бэрга Иисусо мангэласпэ, Лэскиро муй кэрдяпэ, сыр кхам. Лэскири идя кэрдяпэ дрыван попарныя, сыр ни екх мануш пэ пхув на скэрэла дасаво парныпэн. | Когда на горе Иисус молился, Его лицо стало ярким, как солнце. Его одежда стала ослепительно белой, такой белой, как никакой человек на земле не в силах отбелить. |
| 3 И явья Моисеё и пророко Илия, савэ дживэнас шэла бэрша палэ. Сыр сыкадэпэ пэ бэрга, ёнэ ракирэнас Иисусоса пал дова со Лэскэ сыгэс приджялапэ тэ мэрэл до Иерусалимо. | И вдруг появились Моисей и пророк Илия, которые жили на земле сотни лет назад. Появившись на горе, они говорили с Иисусом о Его смерти и о том, что Он должен был вскоре умереть в Иерусалиме. |
| 4 Сыр Моисеё и Илия ракирэнас Иисусоса, Петро пхэндя Иисусоскэ: «Амэнгэ адай дрыван куч! Кэраса трин шатры: екх — ваш Тукэ, екх — ваш Моисеёскэ и екх — Илияскэ». Даратыр Петро кокоро на полэлас, со ракирэл. | Когда Моисей и Илия разговаривали с Иисусом, Пётр сказал Иисусу: «Нам здесь так хорошо! Давайте сделаем три шалаша: один — для Тебя, один — для Моисея и один — для Илии». От страха Пётр сам не понимал, что говорил. |
| 5 Сыр Петро ракирлас, пэ лэндэ згия сияющё облако саво облыя лэн. И облакостыр шундэ глос сави ракирлас: «Ада — Миро Чаво, Савэс Мэ камам! Мэ лошало Лэса. Шунэнте Лэс». Трин сыклякирдэ дрыван здарандынэ и пэнэ муеса пэ пхув. | Когда Пётр всё ещё говорил, на них опустилось сияющее облако и окружило их. Из облака прозвучал голос: «Это — Мой Сын, Которого Я люблю! Я доволен Им. Слушайте Его». Трое учеников сильно испугались и упали лицом на землю. |
| 6 Тэнче Иисусо лыяпэ пал лэндэ и пхэндя: «На дарэнте! Вштэнте!» Ёнэ подыкхнэ ангил пэстэ, нэ на удыкхнэ никонэс сыс екх Иисусо. | Тогда Иисус прикоснулся к ним и сказал: «Не бойтесь! Встаньте!» Они посмотрели вокруг, но не увидели никого кроме Иисуса. |
| 7 Тэнче Иисусо тринэ сыклякирдэнса згия бэргатыр. Ёв пхэндя лэнгэ: «Никонэскэ на роспхэнэн пал дова, со адай сыс. Сыго Мэ мэрава, а тэнче рисёвава ко джиипэн. Тэнче ту мэ роспхэнэна пал дава манушэнгэ». | После этого Иисус с тремя учениками спустился с горы. Он сказал им: «Никому не рассказывайте о том, что здесь произошло. Скоро Я умру, а потом вернусь к жизни. После этого вы сможете рассказать об этом людям». |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 17:1-9, Евангелия Маркостыр 9:2-8 и Евангелия Лукастыр 9:28-36_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 17:1-9, Евангелия от Марка 9:2-8 и Евангелия от Луки 9:28-36* |
| # 37. Иисусо гадэл мулэндыр Лазарёс | # 37. Иисус воскрешает Лазаря из мёртвых |
| 1 Дэ долэ дэвэса дживэлас екх мануш кхарэнас лэс Лазарё. Кэ ёв сыс дуй пхэня — Мария и Марфа. Лазарё, Марфа и Мария сыс пэскирэ мануша Иисусоскэ. Екхвар Иисусоскэ пхэндэ, со Лазарё дрыван насвало. Сыр шундя пал дава Иисусо пхэндя: «адава насвалыпэн лыджял нанэ кэ мулыпэн. Нэ кэ слава Дэвлэски». | В то время жил один человек по имени Лазарь. У него было две сестры — Мария и Марфа. Лазарь, Марфа и Мария были близкими друзьями Иисуса. Однажды Иисусу сообщили, что Лазарь очень болен. Услышав об этом, Иисус сказал: «Эта болезнь не закончится смертью Лазаря. Но благодаря ей люди прославят Бога». |
| 2 Иисусо дрыван камэлас пэскирэн манушэн, нэ ачьяпэ дова штэто, кай уджиндя пал насвалыпэн Лазарёско, дуй дэвэс. Тэнче Ёв пхэндя пэскирэ сыклякирдэнгэ: «Рисёваса дэ Иудея». Нэ сыклякирдэ пхэндэ: «Сыклымарё, нагарка мануша дэ Иудея камнэ Тут тэ умарэн! Иисусо пхэндя: «Амаро Лазарё засутя мэ джяв тэ джингавав лэс». | Иисус любил Своих друзей, но пробыл в том месте, где узнал о болезни Лазаря, ещё два дня. После этого Он сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею». Но ученики ответили: «Учитель, совсем недавно люди, живущие в Иудее, хотели убить Тебя!» Иисус сказал: «Наш друг Лазарь уснул, и Я должен разбудить его». |
| 3 Сыклякирдэ Иисусоскирэ пхэндэ: «Сыклымарё, сыр Лазарё засуття, то лэскэ кэрлапэ хвэдыр». Тэнче Иисусо пхэндя лэнгэ дя сыр исын: «Лазарё мэя. И мэ лошало, со Ман одой на сыс, пал дава со тумэ кана патяна дэ Мандэ». | Ученики Иисуса ответили: «Учитель, если Лазарь уснул, то, значит, ему станет лучше». Тогда Иисус сказал им прямо: «Лазарь умер. И Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы точно поверите в Меня». |
| 4 Сыр мэя Лазарё прогия штар дэвэс, сыр Иисусо явья дэ дава гав, кай джювэнас Лэскирэ мануша. Марфа выгия ко Иисусо и пхэндя: «Сыклымарё сыр Ту тэ авэс адай, миро пшал на мэрэлас бы. Нэ мэ патяв, со Дэвэл дэла Тукэ саро, со Ту кэ Ёв помангэса». | Со смерти Лазаря прошло уже четыре дня, когда Иисус пришёл в селение, где жили его друзья. Марфа вышла навстречу Иисусу и сказала: «Учитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер. Но я верю, что Бог даст Тебе всё, что Ты у Него попросишь». |
| 5 Иисусо пхэндя: «Мэ — гадав мулэндыр манушэн и дав Джиипэн. Кон патял дэ Мандэ, дова авэла тэ дживэл, и сыр мэрэла.Одова кон патял дэ Мандэ, на мэрэла. Патяс ту дэ дава?» Марфа пхэндя: «Патяв Сыклымарё! Мэ патяв, со Ту — Мессия, Дэвлэскиро Чаво». | Иисус ответил: «Я — Воскрешение и Жизнь. Кто верит в Меня, тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто верит в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты этому?» Марфа ответила: «Да, Учитель! Я верю, что Ты — Мессия, Божий Сын». |
| 6 Тэнче явья Мария. Ёй пэя до гэра Иисусоскэ и пхэндя: «Сыклымарё, сыр Ту тэ авэс адай на мэрэлас бы миро пшал». Иисусо пучя пхэнендыр: «Кай тумэ лэс чидэ?» Ёнэ пхэндэ: «Дэ гробница. Джя подык». Иисусо зарондя. | Потом пришла Мария. Она упала к ногам Иисуса и сказала: «Учитель, если бы Ты был здесь, то мой брат бы не умер». Иисус спросил сестёр: «Где вы положили Лазаря?» Они ответили: «В гробнице. Пойди и посмотри». Иисус заплакал. |
| 7 Гробница сыс дэ бэрга, входо саво исыс закэрдо барэ барэса. Сыр Иисусо подгия кэ гробница, Ёв пхэндя: «Отлэнте бар». Нэ Марфа пхэндя: «Лазарё мэя сыр штар дэвэс. Лэстыр джял налачё фано». | Гробница была пещерой, вход в которую закрывали большим камнем. Когда Иисус подошёл к гробнице, Он сказал: «Откатите камень». Но Марфа ответила: «Лазарь мёртв уже четыре дня. От него уже пошёл неприятный запах». |
| 8 Иисусо пхэндя: «Чи Мє напхєндём тукэсо ту дыкхэса Дэвлэскири зорсыр патяса мангэ!» И мануша улынэ бар гробницатыр. | Иисус ответил: «Разве Я не сказал тебе, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня?» И люди откатили камень от входа в гробницу. |
| 9 Иисусо подыкхья до болыбэн и пхэндя: «Дад, наис Тукэ пал дова со ту шунэс Ман. Мэ джинавас со Ту шунэс Ман, нэ Мэ ракирав адава, ваш дова соб мануша савэ тэрдэ адай тэ патян дэ дова со Ту ман бичядян». Тэнче Иисусо пхэндя годласа: «Лазарё, выджя!» | Иисус посмотрел в небо и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня. Я знаю, что Ты всегда слушаешь Меня, но Я говорю всё это, чтобы помочь стоящим здесь людям поверить, что Ты послал Меня». Потом Иисус громко сказал: «Лазарь, выходи!» |
| 10 И Лазарё выгия гробницатыр! Ёв сыс запхандо дэ мулытко цэргаса. Иисусо пхэндя манушэнгэ: «Слэнте лэстыр кадая цэрга, вымыкэнтэ лэс!» Сыр удыкхнэ адава чудо, бут евреи патяндынэ дэ Иисусостэ. | И Лазарь вышел из гробницы! Он был завёрнут в похоронную ткань. Иисус сказал людям: «Снимите с него эту ткань, освободите его!» Увидев это чудо, многие евреи поверили в Иисуса. |
| 11 Нэ еврейска рашая и фарисеи дарэнас, со мануша авэна тэ патян дэ Иисусостэ сыр дэ Мессия. Пал дова ёнэ скэдынэпэ сарэ кэтанэ соб тэракирэн сыр тэ умарэн Иисусос и Лазарёс). | Но еврейские священники и фарисеи опасались, что весь народ начнёт верить в Иисуса как в Мессию. Поэтому они собрались вместе, чтобы составить план, как убить Иисуса и Лазаря. |
| _Библейско история Евангелия Иоанностыр 11:1-46_ | *Библейская история из Евангелия от Иоанна 11:1-46* |
| 1 Дэ долэ дэвэса дживэлас екх мануш кхарэнас лэс Лазарё. Кэ ёв сыс дуй пхэня — Мария и Марфа. Лазарё, Марфа и Мария сыс пэскирэ мануша Иисусоскэ. Екхвар Иисусоскэ пхэндэ, со Лазарё дрыван насвало. Сыр шундя пал дава Иисусо пхэндя: «адава насвалыпэн лыджял нанэ кэ мулыпэн. Нэ кэ слава Дэвлэски». | В то время жил один человек по имени Лазарь. У него было две сестры — Мария и Марфа. Лазарь, Марфа и Мария были близкими друзьями Иисуса. Однажды Иисусу сообщили, что Лазарь очень болен. Услышав об этом, Иисус сказал: «Эта болезнь не закончится смертью Лазаря. Но благодаря ей люди прославят Бога». |
| 2 Иисусо дрыван камэлас пэскирэн манушэн, нэ ачьяпэ дова штэто, кай уджиндя пал насвалыпэн Лазарёско, дуй дэвэс. Тэнче Ёв пхэндя пэскирэ сыклякирдэнгэ: «Рисёваса дэ Иудея». Нэ сыклякирдэ пхэндэ: «Сыклымарё, нагарка мануша дэ Иудея камнэ Тут тэ умарэн! Иисусо пхэндя: «Амаро Лазарё засутя мэ джяв тэ джингавав лэс». | Иисус любил Своих друзей, но пробыл в том месте, где узнал о болезни Лазаря, ещё два дня. После этого Он сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею». Но ученики ответили: «Учитель, совсем недавно люди, живущие в Иудее, хотели убить Тебя!» Иисус сказал: «Наш друг Лазарь уснул, и Я должен разбудить его». |
| 3 Сыклякирдэ Иисусоскирэ пхэндэ: «Сыклымарё, сыр Лазарё засуття, то лэскэ кэрлапэ хвэдыр». Тэнче Иисусо пхэндя лэнгэ дя сыр исын: «Лазарё мэя. И мэ лошало, со Ман одой на сыс, пал дава со тумэ кана патяна дэ Мандэ». | Ученики Иисуса ответили: «Учитель, если Лазарь уснул, то, значит, ему станет лучше». Тогда Иисус сказал им прямо: «Лазарь умер. И Я рад, что Меня там не было, потому что теперь вы точно поверите в Меня». |
| 4 Сыр мэя Лазарё прогия штар дэвэс, сыр Иисусо явья дэ дава гав, кай джювэнас Лэскирэ мануша. Марфа выгия ко Иисусо и пхэндя: «Сыклымарё сыр Ту тэ авэс адай, миро пшал на мэрэлас бы. Нэ мэ патяв, со Дэвэл дэла Тукэ саро, со Ту кэ Ёв помангэса». | Со смерти Лазаря прошло уже четыре дня, когда Иисус пришёл в селение, где жили его друзья. Марфа вышла навстречу Иисусу и сказала: «Учитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер. Но я верю, что Бог даст Тебе всё, что Ты у Него попросишь». |
| 5 Иисусо пхэндя: «Мэ — гадав мулэндыр манушэн и дав Джиипэн. Кон патял дэ Мандэ, дова авэла тэ дживэл, и сыр мэрэла. Одова кон патял дэ Мандэ, на мэрэла. Патяс ту дэ дава?» Марфа пхэндя: «Патяв Сыклымарё! Мэ патяв, со Ту — Мессия, Дэвлэскиро Чаво». | Иисус ответил: «Я — Воскрешение и Жизнь. Кто верит в Меня, тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто верит в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты этому?» Марфа ответила: «Да, Учитель! Я верю, что Ты — Мессия, Божий Сын». |
| 6 Тэнче явья Мария. Ёй пэя до гэра Иисусоскэ и пхэндя: «Сыклымарё, сыр Ту тэ авэс адай на мэрэлас бы миро пшал». Иисусо пучя пхэнендыр: «Кай тумэ лэс чидэ?» Ёнэ пхэндэ: «Дэ гробница. Джя подык». Иисусо зарондя. | Потом пришла Мария. Она упала к ногам Иисуса и сказала: «Учитель, если бы Ты был здесь, то мой брат бы не умер». Иисус спросил сестёр: «Где вы положили Лазаря?» Они ответили: «В гробнице. Пойди и посмотри». Иисус заплакал. |
| 7 Гробница сыс дэ бэрга, входо саво исыс закэрдо барэ барэса. Сыр Иисусо подгия кэ гробница, Ёв пхэндя: «Отлэнте бар». Нэ Марфа пхэндя: «Лазарё мэя сыр штар дэвэс. Лэстыр джял налачё фано». | Гробница была пещерой, вход в которую закрывали большим камнем. Когда Иисус подошёл к гробнице, Он сказал: «Откатите камень». Но Марфа ответила: «Лазарь мёртв уже четыре дня. От него уже пошёл неприятный запах». |
| 8 Иисусо пхэндя: «Чи Мє напхєндём тукэсо ту дыкхэса Дэвлэскири зорсыр патяса мангэ!» И мануша улынэ бар гробницатыр. | Иисус ответил: «Разве Я не сказал тебе, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня?» И люди откатили камень от входа в гробницу. |
| 9 Иисусо подыкхья до болыбэн и пхэндя: «Дад, наис Тукэ пал дова со ту шунэс Ман. Мэ джинавас со Ту шунэс Ман, нэ Мэ ракирав адава, ваш дова соб мануша савэ тэрдэ адай тэ патян дэ дова со Ту ман бичядян». Тэнче Иисусо пхэндя годласа: «Лазарё, выджя!» | Иисус посмотрел в небо и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня. Я знаю, что Ты всегда слушаешь Меня, но Я говорю всё это, чтобы помочь стоящим здесь людям поверить, что Ты послал Меня». Потом Иисус громко сказал: «Лазарь, выходи!» |
| 10 И Лазарё выгия гробницатыр! Ёв сыс запхандо дэ мулытко цэргаса. Иисусо пхэндя манушэнгэ: «Слэнте лэстыр кадая цэрга, вымыкэнтэ лэс!» Сыр удыкхнэ адава чудо, бут евреи патяндынэ дэ Иисусостэ. | И Лазарь вышел из гробницы! Он был завёрнут в похоронную ткань. Иисус сказал людям: «Снимите с него эту ткань, освободите его!» Увидев это чудо, многие евреи поверили в Иисуса. |
| 11 Нэ еврейска рашая и фарисеи дарэнас, со мануша авэна тэ патян дэ Иисусостэ сыр дэ Мессия. Пал дова ёнэ скэдынэпэ сарэ кэтанэ соб тэракирэн сыр тэ умарэн Иисусос и Лазарёс). | Но еврейские священники и фарисеи опасались, что весь народ начнёт верить в Иисуса как в Мессию. Поэтому они собрались вместе, чтобы составить план, как убить Иисуса и Лазаря. |
| _Библейско история Евангелия Иоанностыр 11:1-46_ | *Библейская история из Евангелия от Иоанна 11:1-46* |
| # 38. Иисусос здынэ | # 38. Иисус предан |
| 1 Прогия трин бэрш, сыр Иисусо лыя тэ роспхэнэл и тэ сыклякирэл манушэн. Сыр прогия бут форы, Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ явнэ до Иерусалимо. Джянас дэвэса кэ патради, и Иисусо закамья тэ пролыджял ла пэскирэ сыклякирдэнса. Бэрш до бэрш евреи пролыджянас Патради соб тэ зрипирэ сыр шела бэрша палэ Дэвэл зракхья амарэн дадэн евриен, сыр вылыджия лэн тэ наавэн бутярнэнса до Египто. До дэвэса ангил свэнко Иисусо пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ. со Лэс сыгэс умарна. | Прошло три года, как Иисус начал проповедовать и учить народ. Пройдя много городов, Иисус со своими учениками пришёл в Иерусалим. Приближалось время Пасхи, и Иисус захотел отпраздновать её вместе со Своими учениками. Каждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас предков евреев, выведя их из египетского рабства. Накануне праздника Иисус сказал своим ученикам, что скоро Его убьют. |
| 2 Екх апостолэндыр сыс мануш савэс кхарэнас Иуда. Иуда пхирэлас ящикоса дэ саво чурдэнас ловэ, а ёв одотхыр лэн чорэлас. Сыр Иисусо сыклякирдэнса явья до Иурусалимо, Иуда гия кэ барэ рашая. Ёв закамья тэ здэл Иисусос лэнгэ пало ловэ. Иуда джинэлас, со барэ рашая на гинэнас Иисусос Мессияса и камнэ Лэс тэ умарэн. | Одним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Иуда отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он предложил выдать им Иисуса в обмен на деньги. Иуда знал, что первосвященники не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его. |
| 3 Мануш саво куч джинэлас законо и пхурэ мануша евреи и барэ рашая покиндэ Иудаскэ 30 рупунэ ловэ пал дова соб ёв тэ здэл лэнгэ Иисусос. Саро скэрдяпэ адякэ сыр ракирэнас пророки дэ Лав Дэвлэско. Иуда лыя ловэ и угия. Кана Ёв родэлас сыр тэ здэл Иисусос. | Учителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании. Иуда взял деньги и ушёл. С этого момента он начал искать подходящую возможность, чтобы предать Иисуса. |
| 4 Сыр Иисусо сыс пэ Патради пэскирэ сыклякирдэнса, сыр ёнэ ханас Ёв лыя маро пхагирдя и пхэндя: «Лэнте и ханте. Ада — Миро трупо саво мэ отдав пал тумэндэ. Кэрэнте адава сыр авэна тэ рипирэн ман». Дякэ Иисусо откэрдя сыклякирдэнгэ со Ёв мэрла пал лэндэ, отдэла пэскиро трупо дэ жертва. | Когда Иисус праздновал Пасху со Своими учениками, во время пасхального ужина Он взял хлеб, разломил его и сказал: «Возьмите и ешьте. Это — Моё тело, которое Я отдаю за вас. Делайте так в память обо Мне». Так Иисус открыл ученикам, что Он умрёт за них, пожертвовав Своим Телом. |
| 5 Тэнче Иисусо лыя тахтай виноса и пхэндя: «Лэнте и пьенте! Ада — Миро рат Нэвэско Заветоско, саво тхадэл кай Дэвэл тэ заракхэл тумарэ бэзыха. Кэрэнте дякэ сыр лэна зрипирэн Ман». | После этого Иисус взял чашу с вином и сказал: «Возьмите и пейте! Это — Моя кровь Нового Завета, которую Я проливаю, чтобы Бог простил вам ваши грехи. Делайте так в память обо Мне». |
| 6 Тэнче Иисусо пхэндя сыклякирдэнгэ: «Екх тумэндыр здэла Ман». Сыклякирдэ на полынэ пал конэстэ ракирэл и лынэ тэ пучен, кон адава кэрэла. Иисусо пхэндя: «Здэмарё одова, конэскэ Мэ дава котыр маро». И дыя маро Иудаскэ. | Затем Иисус сказал ученикам: «Один из вас предаст Меня». Ученики были удивлены и стали спрашивать, кто это сделает. Иисус сказал: «Предатель тот, кому Я дам этот кусок хлеба». И Он дал хлеб Иуде. |
| 7 Сыр лыя Иуда маро, дэ лэстэ загия бэнг. Тэнче Иисусо пхэндя: «Сыгэдыр кэр дова со камэс тэ кэрэс». Иуда гия кэ барэ рашая, тэ здэл лэнгэ штэто кай сыс Иисусо. Джялас рат. | Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. Тогда Иисус сказал Иуде: «Скорее делай то, что собрался сделать». Иуда пошёл к первосвященникам, чтобы выдать им место, где будет находиться Иисус. Наступала ночь. |
| 8 Сыр хая Иисусо сыклякирдэнса гия пэ Елионско бэрга. Одой Иисусо пхэндя: «Тумэ сарэ дэ дая рат ачкирна Ман. Сыр ракирэл Дэвлэскиро Лав: ''Умарава пастухос и рознашэнапэ бакрорэ''». | После ужина Иисус с учениками пошёл на Елеонскую гору. Там Иисус сказал: «Вы все этой ночью оставите Меня. Как сказано в Писании: ''Убью пастуха, и все овцы разбегутся''». |
| 9 Петро пхэндя: «Сыр сарэ ёнэ ачкирна Тут, нэ мэ на ачкирава Тут, Мэ на кэрава адякэ сыр ёнэ!» Тэнче Иисусо пхэндя Петроскэ: «бэнг камэл тэ хаскирэл сарэн тумэн, нэ Мэ мангьёмпэ пал тутэ Петро, соб тыро патябэн тэ авэл зорало. Дэ дая рат на пробагэла башно, сыр ту трин молы отпхэнэсапэ Мандыр». | Пётр ответил: «Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!» Тогда Иисус сказал Петру: «Сатана хочет владеть всеми вами, но Я молился за тебя, Пётр, чтобы твоя вера не ослабла. И всё же сегодня ночью, прежде чем прокричит петух, ты три раза скажешь, что не знаешь Меня». |
| 10 Тэнче Петро пхэндя Иисусоскэ: «Мэк мангэ прыджялапэ тэ мэрав, мэ на отпхэнавапэ Тутыр!» И сарэ сыклякирдэ ракирэнас дякэ сыр ёв. | Тогда Пётр сказал Иисусу: «Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!» И остальные ученики говорили то же самое. |
| 11 Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ гинэ по штэто, саво кхарласпэ Гефсимания. Иисусо прыпхэндя Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ тэ мангэнпэ, соб ёнэ тэ напподэнпэ дэ бэзэх. И отгия Ёв лэндыр нанэ бут и мангэласпэ Екх джино. | После этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией. Иисус велел Своим ученикам молиться, чтобы они не поддались искушению. Затем Он отошёл от них немного, чтобы помолиться в уединении. |
| 12 Иисусо трин молы мангэласпэ: «Дадо, мангав Тут пролыджя Ман тэ на проджяв пир адава пхаро дром. Нэ сыр нанэ авир дром тэ заракхэ манушэн бэзыхостыр, мэк авэла дякэ сыр Ту камэс». Иисусоскэ сыс дрыван пхаро и лэскиро пото джялас ратэса саво пэрэлас пэ пхув. Дэвэл бичядя ангелос, соб тэ подрикирэл Лэс. | Иисус трижды молился так: «Отец, если это возможно, прошу Тебя, позволь Мне не пить из чаши страдания. Но если нет другого пути, чтобы простить людям их грехи, тогда пусть всё совершится так, как хочешь Ты!» Иисус был в сильном волнении, и Его пот был как капли крови, падающие на землю. Бог послал ангела, чтобы укрепить Его. |
| 13 Саре молы сыр Иисусо мангэласпэ Ёв рисёлас кэ пэскирэ сыклякирдэ нэ ёнэ совэнас. Сыр Иисусо рисия трито моло Ёв пхэндя: «Вштэнте Миро здымарё явья адариг». | Каждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы, Он находил их спящими. Когда Иисус вернулся в третий раз, Он сказал: «Проснитесь! Мой предатель уже здесь». |
| 1 Прогия трин бэрш, сыр Иисусо лыя тэ роспхэнэл и тэ сыклякирэл манушэн. Сыр прогия бут форы, Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ явнэ до Иерусалимо. Джянас дэвэса кэ патради, и Иисусо закамья тэ пролыджял ла пэскирэ сыклякирдэнса. Бэрш до бэрш евреи пролыджянас Патради соб тэ зрипирэ сыр шела бэрша палэ Дэвэл зракхья амарэн дадэн евриен, сыр вылыджия лэн тэ наавэн бутярнэнса до Египто. До дэвэса ангил свэнко Иисусо пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ. со Лэс сыгэс умарна. | Прошло три года, как Иисус начал проповедовать и учить народ. Пройдя много городов, Иисус со своими учениками пришёл в Иерусалим. Приближалось время Пасхи, и Иисус захотел отпраздновать её вместе со Своими учениками. Каждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас предков евреев, выведя их из египетского рабства. Накануне праздника Иисус сказал своим ученикам, что скоро Его убьют. |
| 2 Екх апостолэндыр сыс мануш савэс кхарэнас Иуда. Иуда пхирэлас ящикоса дэ саво чурдэнас ловэ, а ёв одотхыр лэн чорэлас. Сыр Иисусо сыклякирдэнса явья до Иурусалимо, Иуда гия кэ барэ рашая. Ёв закамья тэ здэл Иисусос лэнгэ пало ловэ. Иуда джинэлас, со барэ рашая на гинэнас Иисусос Мессияса и камнэ Лэс тэ умарэн. | Одним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Иуда отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он предложил выдать им Иисуса в обмен на деньги. Иуда знал, что первосвященники не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его. |
| 3 Мануш саво куч джинэлас законо и пхурэ мануша евреи и барэ рашая покиндэ Иудаскэ 30 рупунэ ловэ пал дова соб ёв тэ здэл лэнгэ Иисусос. Саро скэрдяпэ адякэ сыр ракирэнас пророки дэ Лав Дэвлэско. Иуда лыя ловэ и угия. Кана Ёв родэлас сыр тэ здэл Иисусос. | Учителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании. Иуда взял деньги и ушёл. С этого момента он начал искать подходящую возможность, чтобы предать Иисуса. |
| 4 Сыр Иисусо сыс пэ Патради пэскирэ сыклякирдэнса, сыр ёнэ ханас Ёв лыя маро пхагирдя и пхэндя: «Лэнте и ханте. Ада — Миро трупо саво мэ отдав пал тумэндэ. Кэрэнте адава сыр авэна тэ рипирэн ман». Дякэ Иисусо откэрдя сыклякирдэнгэ со Ёв мэрла пал лэндэ, отдэла пэскиро трупо дэ жертва. | Когда Иисус праздновал Пасху со Своими учениками, во время пасхального ужина Он взял хлеб, разломил его и сказал: «Возьмите и ешьте. Это — Моё тело, которое Я отдаю за вас. Делайте так в память обо Мне». Так Иисус открыл ученикам, что Он умрёт за них, пожертвовав Своим Телом. |
| 5 Тэнче Иисусо лыя тахтай виноса и пхэндя: «Лэнте и пьенте! Ада — Миро рат Нэвэско Заветоско, саво тхадэл кай Дэвэл тэ заракхэл тумарэ бэзыха. Кэрэнте дякэ сыр лэна зрипирэн Ман». | После этого Иисус взял чашу с вином и сказал: «Возьмите и пейте! Это — Моя кровь Нового Завета, которую Я проливаю, чтобы Бог простил вам ваши грехи. Делайте так в память обо Мне». |
| 6 Тэнче Иисусо пхэндя сыклякирдэнгэ: «Екх тумэндыр здэла Ман». Сыклякирдэ на полынэ пал конэстэ ракирэл и лынэ тэ пучен, кон адава кэрэла. Иисусо пхэндя: «Здэмарё одова, конэскэ Мэ дава котыр маро». И дыя маро Иудаскэ. | Затем Иисус сказал ученикам: «Один из вас предаст Меня». Ученики были удивлены и стали спрашивать, кто это сделает. Иисус сказал: «Предатель тот, кому Я дам этот кусок хлеба». И Он дал хлеб Иуде. |
| 7 Сыр лыя Иуда маро, дэ лэстэ загия бэнг. Тэнче Иисусо пхэндя: «Сыгэдыр кэр дова со камэс тэ кэрэс». Иуда гия кэ барэ рашая, тэ здэл лэнгэ штэто кай сыс Иисусо. Джялас рат. | Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. Тогда Иисус сказал Иуде: «Скорее делай то, что собрался сделать». Иуда пошёл к первосвященникам, чтобы выдать им место, где будет находиться Иисус. Наступала ночь. |
| 8 Сыр хая Иисусо сыклякирдэнса гия пэ Елионско бэрга. Одой Иисусо пхэндя: «Тумэ сарэ дэ дая рат ачкирна Ман. Сыр ракирэл Дэвлэскиро Лав: ''Умарава пастухос и рознашэнапэ бакрорэ''». | После ужина Иисус с учениками пошёл на Елеонскую гору. Там Иисус сказал: «Вы все этой ночью оставите Меня. Как сказано в Писании: ''Убью пастуха, и все овцы разбегутся''». |
| 9 Петро пхэндя: «Сыр сарэ ёнэ ачкирна Тут, нэ мэ на ачкирава Тут, Мэ на кэрава адякэ сыр ёнэ!» Тэнче Иисусо пхэндя Петроскэ: «бэнг камэл тэ хаскирэл сарэн тумэн, нэ Мэ мангьёмпэ пал тутэ Петро, соб тыро патябэн тэ авэл зорало. Дэ дая рат на пробагэла башно, сыр ту трин молы отпхэнэсапэ Мандыр». | Пётр ответил: «Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!» Тогда Иисус сказал Петру: «Сатана хочет владеть всеми вами, но Я молился за тебя, Пётр, чтобы твоя вера не ослабла. И всё же сегодня ночью, прежде чем прокричит петух, ты три раза скажешь, что не знаешь Меня». |
| 10 Тэнче Петро пхэндя Иисусоскэ: «Мэк мангэ прыджялапэ тэ мэрав, мэ на отпхэнавапэ Тутыр!» И сарэ сыклякирдэ ракирэнас дякэ сыр ёв. | Тогда Пётр сказал Иисусу: «Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!» И остальные ученики говорили то же самое. |
| 11 Иисусо и лэскирэ сыклякирдэ гинэ по штэто, саво кхарласпэ Гефсимания. Иисусо прыпхэндя Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ тэ мангэнпэ, соб ёнэ тэ напподэнпэ дэ бэзэх. И отгия Ёв лэндыр нанэ бут и мангэласпэ Екх джино. | После этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией. Иисус велел Своим ученикам молиться, чтобы они не поддались искушению. Затем Он отошёл от них немного, чтобы помолиться в уединении. |
| 12 Иисусо трин молы мангэласпэ: «Дадо, мангав Тут пролыджя Ман тэ на проджяв пир адава пхаро дром. Нэ сыр нанэ авир дром тэ заракхэ манушэн бэзыхостыр, мэк авэла дякэ сыр Ту камэс». Иисусоскэ сыс дрыван пхаро и лэскиро пото джялас ратэса саво пэрэлас пэ пхув. Дэвэл бичядя ангелос, соб тэ подрикирэл Лэс. | Иисус трижды молился так: «Отец, если это возможно, прошу Тебя, позволь Мне не пить из чаши страдания. Но если нет другого пути, чтобы простить людям их грехи, тогда пусть всё совершится так, как хочешь Ты!» Иисус был в сильном волнении, и Его пот был как капли крови, падающие на землю. Бог послал ангела, чтобы укрепить Его. |
| 13 Саре молы сыр Иисусо мангэласпэ Ёв рисёлас кэ пэскирэ сыклякирдэ нэ ёнэ совэнас. Сыр Иисусо рисия трито моло Ёв пхэндя: «Вштэнте Миро здымарё явья адариг». | Каждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы, Он находил их спящими. Когда Иисус вернулся в третий раз, Он сказал: «Проснитесь! Мой предатель уже здесь». |
| 14 И явья Иуда барэ рашаенса, и шералэнса савэ сыс стражы Дэвлэскирэ Кхэрэскэ, пхурэ манушэнса халадэнса и бут авирэнса манушэнса. Ёнэ сыс чурьенса и каштэнса. Иуда потгия ко Иисусо и пхэндя: «Яв бахтало Сыклымарё»,- и чамудя Лэс. Ёв кэрдя дава соб тэ сыкавэл лэнгэ Манушэс Савэс трэби тэлэн. Ииусо пхэндя: «Иуда, ту чамудян Ман и далэса здыян ман?» | В этот момент пришёл Иуда с первосвященниками, начальниками храмовой стражи, старейшинами, солдатами и большой толпой людей. Они были вооружены мечами и дубинками. Иуда подошёл к Иисусу и сказал: «Здравствуй, Учитель», — и поцеловал Его. Иуда сделал это для того, чтобы показать пришедшим Человека, Которого нужно было схватить. Иисус сказал: «Иуда, ты предаёшь Меня поцелуем?» |
| 15 Сыр халадэ лынэ Иисусос, Петро вылыя пэскири чури и отчиндя екхэскэ слугаскэ кан. Нэ Иисусо пхэндя: «Гарав чури! Сыр трэби Мэ мангава Дадэс и явэна бут ангелы, тэ заракхэн Ман, нэ Мэ трэби тэ авав кандуно пэскирэскэ Дадэскэ». Тэнче Иисусо састякирдя кан слугаскэ. И лынэ Иисусос, а сарэ Лэскирэ сыклякирдэ рознашнэпэ. | Когда солдаты схватили Иисуса, Пётр выхватил свой меч и отсёк ухо слуге первосвященника. Но Иисус сказал: «Убери меч! Я могу попросить у Отца войско ангелов, чтобы они защитили Меня, но Я должен быть послушен Моему Отцу». Затем Иисус исцелил ухо слуги. После этого Иисуса схватили, а все Его ученики разбежались. |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 26:14-56, Евангелия Маркостыр 14:10-50, Евангелия Лукастыр 22:1-53 и Евангелия Иоанностыр 12:6; 18:1-11_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 26:14-56, Евангелия от Марка 14:10-50, Евангелия от Луки 22:1-53 и Евангелия от Иоанна 12:6; 18:1-11* |
| 15 Сыр халадэ лынэ Иисусос, Петро вылыя пэскири чури и отчиндя екхэскэ слугаскэ кан. Нэ Иисусо пхэндя: «Гарав чури! Сыр трэби Мэ мангава Дадэс и явэна бут ангелы, тэ заракхэн Ман, нэ Мэ трэби тэ авав кандуно пэскирэскэ Дадэскэ». Тэнче Иисусо састякирдя кан слугаскэ. И лынэ Иисусос, а сарэ Лэскирэ сыклякирдэ рознашнэпэ. | Когда солдаты схватили Иисуса, Пётр выхватил свой меч и отсёк ухо слуге первосвященника. Но Иисус сказал: «Убери меч! Я могу попросить у Отца войско ангелов, чтобы они защитили Меня, но Я должен быть послушен Моему Отцу». Затем Иисус исцелил ухо слуги. После этого Иисуса схватили, а все Его ученики разбежались. |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 26:14-56, Евангелия Маркостыр 14:10-50, Евангелия Лукастыр 22:1-53 и Евангелия Иоанностыр 12:6; 18:1-11_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 26:14-56, Евангелия от Марка 14:10-50, Евангелия от Луки 22:1-53 и Евангелия от Иоанна 12:6; 18:1-11* |
| # 39. Иисусо тэрдо ангил сэндо | # 39. Иисус предстаёт перед судом |
| 1 Машкир рат яндэ Иисусос до кхэр ко баро рашай, пал дова со ёв камья тэ допучел Иисусос. Петро джялас пал лэндэ нэ кэ ёнэ наподжялас. Сыр Иисусос андэ ко баро рашай, Петро ачеласпэ до дворо и подгия кэ яг, паш сави татёнас слуги и стражники. | В середине ночи солдаты привели Иисуса в дом первосвященника, потому что тот хотел допросить Иисуса. Пётр следовал за ними, держась на расстоянии. Когда солдаты привели Иисуса к первосвященнику, Пётр остался снаружи и подошёл к костру, возле которого грелись слуги и стражники. |
| 2 Пураныпэн евреендыр и законоскирэ сыкламаря лынэ тэ сэндякирэн Иисусос до кхэр ко баро рашай. Ёнэ попынэ бут хоханэн манушэн, савэ йивья ракирэнас пэ Иисусостэ. Нэ лэнгирэ лава на зжянаспэ, и ёнэ на допхэндэ бангипэн Иисусоско. Кокоро Иисусо ничи на ракирэлас пал Пэстэ. | Тем временем старейшины еврейских родов и учителя Закона начали суд над Иисусом в доме первосященника. Они нашли много ложных свидетелей, которые обвиняли Иисуса. Но их обвинения противоречили друг другу, поэтому они не смогли доказать вину Иисуса. Сам же Иисус ничего не говорил в Свою защиту. |
| 1 Машкир рат яндэ Иисусос до кхэр ко баро рашай, пал дова со ёв камья тэ допучел Иисусос. Петро джялас пал лэндэ нэ кэ ёнэ наподжялас. Сыр Иисусос андэ ко баро рашай, Петро ачеласпэ до дворо и подгия кэ яг, паш сави татёнас слуги и стражники. | В середине ночи солдаты привели Иисуса в дом первосвященника, потому что тот хотел допросить Иисуса. Пётр следовал за ними, держась на расстоянии. Когда солдаты привели Иисуса к первосвященнику, Пётр остался снаружи и подошёл к костру, возле которого грелись слуги и стражники. |
| 2 Пураныпэн евреендыр и законоскирэ сыкламаря лынэ тэ сэндякирэн Иисусос до кхэр ко баро рашай. Ёнэ попынэ бут хоханэн манушэн, савэ йивья ракирэнас пэ Иисусостэ. Нэ лэнгирэ лава на зжянаспэ, и ёнэ на допхэндэ бангипэн Иисусоско. Кокоро Иисусо ничи на ракирэлас пал Пэстэ. | Тем временем старейшины еврейских родов и учителя Закона начали суд над Иисусом в доме первосященника. Они нашли много ложных свидетелей, которые обвиняли Иисуса. Но их обвинения противоречили друг другу, поэтому они не смогли доказать вину Иисуса. Сам же Иисус ничего не говорил в Свою защиту. |
| 3 И сыр баро рашай подыкхья пэ Иисусостэ и пучя: «Пхэн амэнгэ, Ту Мессия, Чаво джидэ Дэвлэскиро?» | Наконец первосвященник посмотрел прямо на Иисуса и спросил: «Скажи нам, Ты ли Мессия, Сын живого Бога?» |
| 4 Иисусо пхэндя: «Да, Мэ — Мессия, и тумэ дыкхэна Ман, сыр Мэ бэшто паш Дэвлэстэ и явава болыбнастыр». Баро рашай росчиндя пэ пэстэ гад, пал дова со лава Иисусоскирэ яндэ лэс дэ холы. Ёв загодлыя: «Амэнгэ бутыр на трэби мануша, савэ лэна тэ ракирэн со кэрдя адава Мануш! Тумэ кокорэ шундэ, сыр Ёв пхэндя, со Ёв — Чаво Дэвлэско. Со тумэ пхэнэна Лэскэ» | Иисус ответил: «Да, Я — Мессия, и вы увидите Меня, сидящего с Богом и приходящего с неба». Первосвященник разорвал на себе одежду, потому что слова Иисуса привели его в ярость. Он закричал: «Нам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек! Вы сами слышали, как Он сказал, что Он — Божий Сын. Какое решение вы примите против Него?» |
| 5 Сарэ, кон одой сыс, загодлынэ барэ рашаскэ: «Ёв молэл тэ мэрэл!» Ёнэ запхандэ Иисусоскэ якха, лынэ тэ чунгардэн пэ Лэстэ, тэ марэ Лэс и тэ санпэ Лэстыр. | Все, кто находился там, закричали в ответ первосвященнику: «Он заслуживает смерти!» Они завязали Иисусу глаза, стали плевать в Него, бить Его и насмехаться над Ним. |
| 6 Петро дужакирэлас до дворо. Лэс удыкхья екх манушны. Ёй пхэндя лэскэ: «Ту сыс Иисусоса!» Нэ Пэтро на приджиндяпэ. Тэнче авир манушны пхэндя лэскэ дова со и англатуны пхэндя, нэ Петро и адай на приджиндяпэ. Тэнче авир мануша пхэндэ: «Амэ джинас, со ту сыс Иисусоса, тумэ сарэ дуй Галеятыр ». | Тем временем Пётр ждал снаружи дома. Его увидела одна из служанок. Она сказала ему: «Ты тоже был с Иисусом!» Но Пётр отрицал это. Позже другая девушка сказала ему то же самое, и Пётр снова отрицал это. Наконец какие-то люди сказали: «Мы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи». |
| 7 Петро лыя тэ солахал, со ёв на джинэл Иисусос. Ёв ракирдя: «Солахав, мэ на джинав адалэс Манушэс и на полав пал со, тумэ ракирэн!» Тэнче Иисусо порисия, подыкхья пэ Петростэ, и ёв зрипирдя, сыр Иисусо пхэндя лэскэ: «Дадэвэс ратяко, сыр загодлэла башно, ту трин молы отпхэнэса, со на джинэс Ман». | Пётр стал клятвенно заверять, что не знает Иисуса. Он говорил: «Клянусь, я не знаю этого Человека и не понимаю о чём вы говорите!» Тогда Иисус обернулся, посмотрел на Петра, и тот вспомнил, как Иисус говорил ему: «Сегодня ночью, прежде чем прокричит петух, ты три раза скажешь, что не знаешь Меня». |
| 8 Петро выгия дворостыр и дрыван ровэлас.Дэ дова дэвэс И Иуда уджиндя, со Иисусос савэс ёв здыя камэн тэ умарэ. Ёв, зарундя, рискирдя ловэ барэ рашаенгэ и пхурэдырэ манушэнгэ, а тэнче гия и убладыя. | Пётр вышел со двора и горько заплакал. В то же время Иуда узнал, что преданного им Иисуса хотят казнить. Он, раскаявшись, вернул деньги первосвященникам и старейшинам, а затем пошёл и повесился. |
| 9 Дэ долэ дэвэса римско хулай дэ Иудея сыс Пилато. Барэ рашая и пхурэ мануша Израилёскирэ яндэ Иисусос ко Пилато. Ёнэ камнэ, соб римско хулай тэ сэндякирэл Иисусос и тэ приракирэл Лэс тэ умарэн. Пилато пучя ко Иисусо: «Ту — Царё Иудейско». | В те времена римским правителем в Иудее был Пилат. Первосвященники и старейшины привели Иисуса к Пилату. Они хотели, чтобы римский правитель осудил Иисуса и приговорил Его к смерти. Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь иудеев?» |
| 10 Иисусо пхэндя: «Ту чачибэн пхэнэс. Нэ Миро Царство нанэ пэ дая пхув. Тэавэл адава адякэ, то Мирэ слуги бы марэнаспэ пал Мандэ. Мэ явьём пэ пхув, соб тэ роспхэнэ чачибэн пал Дэвлэстэ. Сарэ кон, камэл чачибэн, шунэн Ман». Пилато пучя: «Со исын чачибэн?» | Иисус ответил: «Ты правильно сказал. Однако Моё Царство не на земле. Если бы это было так, то Мои слуги сражались бы за Меня. Я пришёл на землю, чтобы рассказать истину о Боге. Всякий, кто любит истину, слушает Меня». Пилат спросил: «Но что же является истиной?» |
| 4 Иисусо пхэндя: «Да, Мэ — Мессия, и тумэ дыкхэна Ман, сыр Мэ бэшто паш Дэвлэстэ и явава болыбнастыр». Баро рашай росчиндя пэ пэстэ гад, пал дова со лава Иисусоскирэ яндэ лэс дэ холы. Ёв загодлыя: «Амэнгэ бутыр на трэби мануша, савэ лэна тэ ракирэн со кэрдя адава Мануш! Тумэ кокорэ шундэ, сыр Ёв пхэндя, со Ёв — Чаво Дэвлэско. Со тумэ пхэнэна Лэскэ» | Иисус ответил: «Да, Я — Мессия, и вы увидите Меня, сидящего с Богом и приходящего с неба».  Первосвященник разорвал на себе одежду, потому что слова Иисуса привели его в ярость. Он закричал: «Нам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек! Вы сами слышали, как Он сказал, что Он — Божий Сын. Какое решение вы примите против Него?» |
| 5 Сарэ, кон одой сыс, загодлынэ барэ рашаскэ: «Ёв молэл тэ мэрэл!» Ёнэ запхандэ Иисусоскэ якха, лынэ тэ чунгардэн пэ Лэстэ, тэ марэ Лэс и тэ санпэ Лэстыр. | Все, кто находился там, закричали в ответ первосвященнику: «Он заслуживает смерти!» Они завязали Иисусу глаза, стали плевать в Него, бить Его и насмехаться над Ним. |
| 6 Петро дужакирэлас до дворо. Лэс удыкхья екх манушны. Ёй пхэндя лэскэ: «Ту сыс Иисусоса!» Нэ Пэтро на приджиндяпэ. Тэнче авир манушны пхэндя лэскэ дова со и англатуны пхэндя, нэ Петро и адай на приджиндяпэ. Тэнче авир мануша пхэндэ: «Амэ джинас, со ту сыс Иисусоса, тумэ сарэ дуй Галеятыр ». | Тем временем Пётр ждал снаружи дома. Его увидела одна из служанок. Она сказала ему: «Ты тоже был с Иисусом!» Но Пётр отрицал это. Позже другая девушка сказала ему то же самое, и Пётр снова отрицал это. Наконец какие-то люди сказали: «Мы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи». |
| 7 Петро лыя тэ солахал, со ёв на джинэл Иисусос. Ёв ракирдя: «Солахав, мэ на джинав адалэс Манушэс и на полав пал со, тумэ ракирэн!» Тэнче Иисусо порисия, подыкхья пэ Петростэ, и ёв зрипирдя, сыр Иисусо пхэндя лэскэ: «Дадэвэс ратяко, сыр загодлэла башно, ту трин молы отпхэнэса, со на джинэс Ман». | Пётр стал клятвенно заверять, что не знает Иисуса. Он говорил: «Клянусь, я не знаю этого Человека и не понимаю о чём вы говорите!» Тогда Иисус обернулся, посмотрел на Петра, и тот вспомнил, как Иисус говорил ему: «Сегодня ночью, прежде чем прокричит петух, ты три раза скажешь, что не знаешь Меня». |
| 8 Петро выгия дворостыр и дрыван ровэлас. Дэ дова дэвэс И Иуда уджиндя, со Иисусос савэс ёв здыя камэн тэ умарэ. Ёв, зарундя, рискирдя ловэ барэ рашаенгэ и пхурэдырэ манушэнгэ, а тэнче гия и убладыя. | Пётр вышел со двора и горько заплакал. В то же время Иуда узнал, что преданного им Иисуса хотят казнить. Он, раскаявшись, вернул деньги первосвященникам и старейшинам, а затем пошёл и повесился. |
| 9 Дэ долэ дэвэса римско хулай дэ Иудея сыс Пилато. Барэ рашая и пхурэ мануша Израилёскирэ яндэ Иисусос ко Пилато. Ёнэ камнэ, соб римско хулай тэ сэндякирэл Иисусос и тэ приракирэл Лэс тэ умарэн. Пилато пучя ко Иисусо: «Ту — Царё Иудейско». | В те времена римским правителем в Иудее был Пилат. Первосвященники и старейшины привели Иисуса к Пилату. Они хотели, чтобы римский правитель осудил Иисуса и приговорил Его к смерти. Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь иудеев?» |
| 10 Иисусо пхэндя: «Ту чачибэн пхэнэс. Нэ Миро Царство нанэ пэ дая пхув. Тэавэл адава адякэ, то Мирэ слуги бы марэнаспэ пал Мандэ. Мэ явьём пэ пхув, соб тэ роспхэнэ чачибэн пал Дэвлэстэ. Сарэ кон, камэл чачибэн, шунэн Ман». Пилато пучя: «Со исын чачибэн?» | Иисус ответил: «Ты правильно сказал. Однако Моё Царство не на земле. Если бы это было так, то Мои слуги сражались бы за Меня. Я пришёл на землю, чтобы рассказать истину о Боге. Всякий, кто любит истину, слушает Меня».  Пилат спросил: «Но что же является истиной?» |
| 11 Сыр поракирдя Иисусоса, Пилато выгия ко мануша и пхэндя: «Мэ на попэём нисаво бангипэн, дэ адалэ Манушэстэ, соб тэ умарэ Лэс». Нэ сарэ лынэ тэ годлэн: «Прымар кэ трушул Лэс!» Пилато пхэндя: «Ёв накэрдя ничи, со тумэ ракирэн пэ Лэстэ». Нэ ёнэ лынэ тэ годлэн дрыванэдыр. Тэнче Пилато пхэндя дэ трито моло: «Ёв нанэ банго!» Нэ мануша загодлынэ дрыванэдыр: «Прымар кэ трушул Лэс!» | После разговора с Иисусом Пилат вышел к толпе и сказал: «Я не нашёл никакой причины, по которой этот Человек заслуживал бы смерти». Но первосвященники, старейшины и толпа стали кричать: «Распни Его!» Пилат ответил: «Он не сделал ничего, в чём вы обвиняете Его». Но они стали кричать ещё громче. Тогда Пилат сказал в третий раз: «Он не виновен!» Но толпа закричала ещё громче: «Распни Его!» |
| Даратыр со мануша гадэнапэ пэ лэстэ, Пилато кандыя лэн и припхэндя пэскирэ манушэнгэ тэ примарэн ко трушул Иисусос. Римска мануша счингирдэ Иисусос чукненса. Тэнче ёнэ санаспэ Лэстыр, уридэ пэ Лэстэ царско идя и терново венко. Ёнэ ракирэнас: «Дыкхэнте, гэна Царё иудейско!» 12 | Опасаясь, что народ начнёт бунтовать, Пилат согласился с их требованиями и приказал солдатам распять Иисуса. Римские солдаты избили Иисуса кнутами. После этого они, насмехаясь над Ним, надели на Него царскую одежду и терновый венок. Они говорили: «Смотрите, вот Царь иудеев!» |
| Даратыр со мануша гадэнапэ пэ лэстэ, Пилато кандыя лэн и припхэндя пэскирэ манушэнгэ тэ примарэн ко трушул Иисусос. Римска мануша счингирдэ Иисусос чукненса. Тэнче ёнэ санаспэ Лэстыр, уридэ пэ Лэстэ царско идя и терново венко. Ёнэ ракирэнас: «Дыкхэнте, гэна Царё иудейско!» 12 | Опасаясь, что народ начнёт бунтовать, Пилат согласился с их требованиями и приказал солдатам распять Иисуса. Римские солдаты избили Иисуса кнутами. После этого они, насмехаясь над Ним, надели на Него царскую одежду и терновый венок. Они говорили: «Смотрите, вот Царь иудеев!» |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 26: 57-27: 26, Еванглия Маркостыр 14: 53-15: 15 Еванглия Лукастыр 22: 54-23: 25 и Еванглия Иоанностыр 18: 12-19: 16_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 26:57-27:26, Евангелия от Марка 14:53-15:15, Евангелия от Луки 22:54-23:25 и Евангелия от Иоанна 18:12-19:16* |
| # 40. Иисусос примардэ ко трушул | # 40. Иисус распят |
| 1 Тэнче сыр счингирдэ чукненса римска мануша лыджинэ Иисусос, соб тэ прымарэн Лэс по трушул. Ёнэ дынэ Лэскэ тэлыджял трушул, пэ саво Лэс прымарэна. | После издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте. Они заставили Иисуса нести крест, на котором Он должен был умереть. |
| 2 Иисусос яндэ по штэто саво кхарэлпэ Голгофа, пэ саво ракирэн «Черепо». Одой Лэс примардэ ко трушул, примардэ Лэскирэ васта и гэра. Иисусо подыкхья до болыбэн и пхэндя: «Дадо, простинэ лэн, пал дава со на джинэн, со кэрэн». Римска мануша примардэ табличка паш шэро Иисусоско. Пэ латэ сыс чиндо «Царё иудейско», сыр припхэндя тэ чинэ Пилато. | Иисуса привели на место под названием Голгофа, что означает «Череп». Там Его распяли, прибив Его руки и ноги ко кресту. Иисус посмотрел в небо и сказал: «Отец, прости их, потому что они не знают, что делают». Распяв Иисуса, солдаты прикрепили табличку над Его головой. На ней было написано «Царь иудеев», как велел написать Пилат. |
| 3 Римска мануша чурдэнас жребиё, соб тэ джинэ, конэскэ дорэсэлапэ Иисусоски идя. Дякэ сыс сыр пхэндэ пророки дэ Дэвлэско Лав: «Ёнэ росчурдынэ идя машкир пэстэ и чурдэнас пал латэ жребиё». | Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса. Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось: «Они разделили Мою одежду между собой и бросали о ней жребий». |
| 4 Паш Иисусостэ сыс примардэ дуй чёра, чудэ лэнгирэ трушила пэ дуй рига Лэстыр. Екх чёр лыя тэ подсал Иисусос, а авир пхэндя лэскэ: «Хиба ту на дарэс, кай Дэвэл марла тут? Амэ бангэ дэ дова со кэрдям дэ, а адава Мануш нанэ банго ни дэсо». Тэнче ёв пхэндя Иисусоскэ: «Мангав Тут, зрипир ман, сур явэса дэ Пэскиро Царство». Иисусо пхэндя лэскэ: «Дадэвэс ту авэса Манса дэ раё». | Рядом с Иисусом солдаты распяли двух разбойников, поставив их кресты по обе стороны от Него. Один из разбойников стал насмехаться над Иисусом, а другой сказал ему: «Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя? Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен». Затем он сказал Иисусу: «Пожалуйста, вспомни обо мне, когда прийдёшь в Своё Царство». Иисус ответил ему: «Сегодня же ты будешь со Мной в раю». |
| 5 Сарэ мануша, и барэ рашая, мануша савэ куч джинэн Законо и пхурэ мануша подсанас Иисусос. Ёнэ ракирэнас Лэскэ: «Сыр Ту — Дэвлэскиро Чяво, то зджя трушулэстыр и заракх кокоро Пэс! Тэнче амэ патяса дэ Тутэ». | Люди в толпе, а также первосвященники, учителя Закона и старейшины насмехались над Иисусом. Они говорили Ему: «Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя! Тогда мы поверим в Тебя». |
| 6 И болыбэн покалыя, а и сыс ада машкир дэвэс. И дава калыпэн джялас трин часы. | Вдруг небо потемнело, хотя и была середина дня. И эта темнота продолжалась три часа. |
| 7 Тэнче Иисусо дрыван пхэндя: «Скэрдяпэ! Дад, Мэ одав Миро Духо дэ Тырэ васта». Тэнчэ Ёв обмэкья шэро и мэя. И лыя тэ тринскирэлпэ пхув. А дэ Кхэр Дэвлэско бари церга, сави закэрэл манушэн Дэвлэстыр, розчиндяпэ пэ дуй рига упрал кэ низо. | Затем Иисус громко сказал: «Свершилось! Отец, Я отдаю Мой Дух в Твои руки». После этого Он опустил голову и умер. Вдруг началось землетрясение. А в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу. |
| 8 Кана сыр Иисусо мэя Ёв откэрдя дром манушэнгэ, соб сарэ тэ явэн ко Дэвэл. Сыр римско мануш саво ракхэлас Иисусос, удыкхья саро, со сыс, ёв пхэндя: «Адава Мануш чячё сыс нанэ банго! Ёв — Дэвлэско Чаво». | Так Иисус Своей смертью открыл путь для людей, чтобы все могли приходить к Богу. Когда солдат, охранявший Иисуса, увидел всё, что произошло, он сказал: «Этот Человек действительно был невиновный! Он — Божий Сын». |
| 9 Тэнче дуй мануша — Иосифо мануш иудейсконэ шералэндыр и фарисеё Никадимо — явнэ ко Пилато тэ мангнэн кэ ёв трупо Иисусоско. Ёнэ патянас со Иисусо сыс Мессия. Иосифо и Никадимо закэрдэ трупо дэ церга, отлыджинэ кэ гробница, сови кэрды дэ бэрга, и чидэ Лэс одорик. Тэнчэ ёнэ причидэ баро бар кэ гробница, соб тэ на заджял ни кон. | После этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса. Они верили, что Иисус был Мессией. Иосиф и Никодим завернули тело Иисуса в ткань, отнесли в гробницу, высеченную в скале, и положили там. Затем они привалили большой камень к гробнице, чтобы закрыть вход в неё. |
| 1 Тэнче сыр счингирдэ чукненса римска мануша лыджинэ Иисусос, соб тэ прымарэн Лэс по трушул. Ёнэ дынэ Лэскэ тэлыджял трушул, пэ саво Лэс прымарэна. | После издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте. Они заставили Иисуса нести крест, на котором Он должен был умереть. |
| 2 Иисусос яндэ по штэто саво кхарэлпэ Голгофа, пэ саво ракирэн «Черепо». Одой Лэс примардэ ко трушул, примардэ Лэскирэ васта и гэра. Иисусо подыкхья до болыбэн и пхэндя: «Дадо, простинэ лэн, пал дава со на джинэн, со кэрэн». Римска мануша примардэ табличка паш шэро Иисусоско. Пэ латэ сыс чиндо «Царё иудейско», сыр припхэндя тэ чинэ Пилато. | Иисуса привели на место под названием Голгофа, что означает «Череп». Там Его распяли, прибив Его руки и ноги ко кресту. Иисус посмотрел в небо и сказал: «Отец, прости их, потому что они не знают, что делают». Распяв Иисуса, солдаты прикрепили табличку над Его головой. На ней было написано «Царь иудеев», как велел написать Пилат. |
| 3 Римска мануша чурдэнас жребиё, соб тэ джинэ, конэскэ дорэсэлапэ Иисусоски идя. Дякэ сыс сыр пхэндэ пророки дэ Дэвлэско Лав: «Ёнэ росчурдынэ идя машкир пэстэ и чурдэнас пал латэ жребиё». | Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса. Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось: «Они разделили Мою одежду между собой и бросали о ней жребий». |
| 4 Паш Иисусостэ сыс примардэ дуй чёра, чудэ лэнгирэ трушила пэ дуй рига Лэстыр. Екх чёр лыя тэ подсал Иисусос, а авир пхэндя лэскэ: «Хиба ту на дарэс, кай Дэвэл марла тут? Амэ бангэ дэ дова со кэрдям дэ, а адава Мануш нанэ банго ни дэсо». Тэнче ёв пхэндя Иисусоскэ: «Мангав Тут, зрипир ман, сур явэса дэ Пэскиро Царство». Иисусо пхэндя лэскэ: «Дадэвэс ту авэса Манса дэ раё». | Рядом с Иисусом солдаты распяли двух разбойников, поставив их кресты по обе стороны от Него. Один из разбойников стал насмехаться над Иисусом, а другой сказал ему: «Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя? Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен». Затем он сказал Иисусу: «Пожалуйста, вспомни обо мне, когда прийдёшь в Своё Царство». Иисус ответил ему: «Сегодня же ты будешь со Мной в раю». |
| 5 Сарэ мануша, и барэ рашая, мануша савэ куч джинэн Законо и пхурэ мануша подсанас Иисусос. Ёнэ ракирэнас Лэскэ: «Сыр Ту — Дэвлэскиро Чяво, то зджя трушулэстыр и заракх кокоро Пэс! Тэнче амэ патяса дэ Тутэ». | Люди в толпе, а также первосвященники, учителя Закона и старейшины насмехались над Иисусом. Они говорили Ему: «Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя! Тогда мы поверим в Тебя». |
| 6 И болыбэн покалыя, а и сыс ада машкир дэвэс. И дава калыпэн джялас трин часы. | Вдруг небо потемнело, хотя и была середина дня. И эта темнота продолжалась три часа. |
| 7 Тэнче Иисусо дрыван пхэндя: «Скэрдяпэ! Дад, Мэ одав Миро Духо дэ Тырэ васта». Тэнчэ Ёв обмэкья шэро и мэя. И лыя тэ тринскирэлпэ пхув. А дэ Кхэр Дэвлэско бари церга, сави закэрэл манушэн Дэвлэстыр, розчиндяпэ пэ дуй рига упрал кэ низо. | Затем Иисус громко сказал: «Свершилось! Отец, Я отдаю Мой Дух в Твои руки». После этого Он опустил голову и умер. Вдруг началось землетрясение. А в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу. |
| 8 Кана сыр Иисусо мэя Ёв откэрдя дром манушэнгэ, соб сарэ тэ явэн ко Дэвэл. Сыр римско мануш саво ракхэлас Иисусос, удыкхья саро, со сыс, ёв пхэндя: «Адава Мануш чячё сыс нанэ банго! Ёв — Дэвлэско Чаво». | Так Иисус Своей смертью открыл путь для людей, чтобы все могли приходить к Богу. Когда солдат, охранявший Иисуса, увидел всё, что произошло, он сказал: «Этот Человек действительно был невиновный! Он — Божий Сын». |
| 9 Тэнче дуй мануша — Иосифо мануш иудейсконэ шералэндыр и фарисеё Никадимо — явнэ ко Пилато тэ мангнэн кэ ёв трупо Иисусоско. Ёнэ патянас со Иисусо сыс Мессия. Иосифо и Никадимо закэрдэ трупо дэ церга, отлыджинэ кэ гробница, сови кэрды дэ бэрга, и чидэ Лэс одорик. Тэнчэ ёнэ причидэ баро бар кэ гробница, соб тэ на заджял ни кон. | После этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса. Они верили, что Иисус был Мессией. Иосиф и Никодим завернули тело Иисуса в ткань, отнесли в гробницу, высеченную в скале, и положили там. Затем они привалили большой камень к гробнице, чтобы закрыть вход в неё. |
| _Библейско история Еванглия Матфеёстыр 27: 27-61, Еванглия Маркостыр 15: 16-47, Еванглия Лукастыр 23: 26-56 и Еванглия Иоанностыр 19: 17-42_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 27:27-61, Евангелия от Марка 15:16-47, Евангелия от Луки 23:26-56 и Евангелия от Иоанна 19:17-42* |
| # 41. Дэвэл гадэл мулэндыр Иисусос | # 41. Бог воскрешает Иисуса из мёртвых |
| 1 Сыр римска мануша прымардэ ко трушул Иисусос, баро рашай и фарисеё явнэ ко Пилато и пхэндэ лэскэ: «Адава мануш хохано, сыр Ёв сыс джидо, ракирэлас, со проджяла трин дэвэс Ёв уштэла мулэндыр. Припхэн тэ чивэн манушэн, тэ ракхэн Лэс кай Ёв пашло, трин дэвэс, соб сыклякирдэ тэ навычёрэн Трупо и тэ на пхэнэн манушэнгэ, со Ёв вштыя мулэндыр». | После того как солдаты распяли Иисуса, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату и сказали ему: «Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал, что через три дня Он воскреснет из мёртвых. Прикажи поставить охрану у гробницы на три дня, чтобы Его ученики не выкрали Тело и не сказали народу, что Он воскрес из мёртвых». |
| 2 Пилато пхэндя: «Лэнте кокорэ манушэн и ракхэн лэскиро гробо, сыр тумэ гинэт дякэ и кэрэн». Ёнэ гинэ и чидэ пичать пэ баро бар, соб никон тэ на заджял до гробо, и чидэ одой манушэн, соб никон тэ на чёрэл трупо Иисусоско. | Пилат сказал: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным». Они пошли и опечатали камень у входа в гробницу, поставив там стражников, чтобы никто не смог украсть Тело Иисуса. |
| 3 Пэ авир дэвэс сыр мэя Иисусо сыс суббота. Дэ дава дэвэс нашты ничи тэ кэрэн, пал дава сыклякирдэ на гинэ кэ Лэскиро гробо. А сыр прогия суббота, пэ авир дэвэс рано утроса, джювля камнэ тэ джя ко гробо Иисусоско. Ёнэ лынэ ксил савэстыр джял лачо фано соб тэ помакхэн Лэскиро трупо. | На следующий день после смерти Иисуса наступила суббота. В этот день запрещалось работать и делать какие-либо дела, поэтому ученики Иисуса не пошли к Его гробу. А на следующий день после субботы, рано утром, несколько женщин решили пойти ко гробу Иисуса. Они приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла. |
| 4 На догинэ джювля кэ гробница, сыр пхув сари лыя тэ тринскирэлпэ. И болыбнастыр явья ангело. Ёв отлыя бар, саво закэрэлас дром кэ гробница, и бэстя пэ лэстэ. Ангило хачёлас саро сыр молния. Мануша савэ ракхэнас Иисусос паш гробница удыкхнэ лэс, передарандынэ, пэнэ пэ пхув, сыр мулэ. | Не успели женщины дойти до гробницы, как началось сильное землетрясение. В этот момент с небес спустился ангел. Он откатил камень, закрывавший вход в гробницу, и сел на него. Ангел сиял ярко, как молния. Стражники у гробницы увидели его и, испугавшись, упали на землю, как мёртвые. |
| 5 Сыр джювля явнэ кэ гробница,и ёнэ удыкхнэ ангелос. Ёв пхэндя лэнгэ: «На дарэн мандыр. Мэ джинав, со тумэ родэн Иисусос, нэ Лэс адай нанэ. Ёв вштыя мулэндыр, сыр и ракирлас! Подыкхэн дэ гробница удыкхэна кокорэ». Джювля подыкхнэ дэ гробница и удыкхнэ штэто, кай пасёлас Иисусо. Лэскиро трупо одой на сыс. | Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им: «Не бойтесь меня. Я знаю, что вы ищете Иисуса, но Его здесь нет. Он воскрес из мёртвых, как и говорил! Посмотрите в гробницу и увидите сами». Женщины заглянули в гробницу и увидели место, где лежал Иисус. Его тела там не было! |
| 6 Ангело пхэндя джювленгэ: «Джянте и пхэнэньте сыклякирдэнгэ: «Иисусо вштыя мулэндыр, и Ёв дужакирэл тумэн дэ Галилея». | Ангел сказал женщинам: «Идите и скажите ученикам: «Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее»». |
| 7 Джювля дрыван дивиндэпэ и сыс лошалэ. Ёнэ прастандынэ ко сыклярдэ Иисусоскирэ, соб тэ роспхэнэн лэнгэ со кэрдяпэ. | Женщины очень удивились и обрадовались. Они побежали к ученикам Иисуса, чтобы рассказать им эту хорошую новость. |
| 8 Сыр джювля джянас пиро дром, ангил лендэ тэрдыя Иисусо. Ёнэ пэнэ ангил Лэстэ пэ пхув и облынэ Лэскирэ гэра. Иисусо пхэндя: «На дарэн. Джянте и пхэнэнте Мирэнгэ сыклякирдэнгэ, соб ёнэ тэ джян дэ Галилея. Одой ёнэ удыкхэна Ман» | Когда женщины ещё шли по дороге, перед ними неожиданно появился Иисус. Они упали перед Ним на землю и обняли Его ноги. Иисус сказал: «Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам, чтобы они шли в Галилею. Там они увидят Меня». |
| 1 Сыр римска мануша прымардэ ко трушул Иисусос, баро рашай и фарисеё явнэ ко Пилато и пхэндэ лэскэ: «Адава мануш хохано, сыр Ёв сыс джидо, ракирэлас, со проджяла трин дэвэс Ёв уштэла мулэндыр. Припхэн тэ чивэн манушэн, тэ ракхэн Лэс кай Ёв пашло, трин дэвэс, соб сыклякирдэ тэ навычёрэн Трупо и тэ на пхэнэн манушэнгэ, со Ёв вштыя мулэндыр». | После того как солдаты распяли Иисуса, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату и сказали ему: «Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал, что через три дня Он воскреснет из мёртвых. Прикажи поставить охрану у гробницы на три дня, чтобы Его ученики не выкрали Тело и не сказали народу, что Он воскрес из мёртвых». |
| 2 Пилато пхэндя: «Лэнте кокорэ манушэн и ракхэн лэскиро гробо, сыр тумэ гинэт дякэ и кэрэн». Ёнэ гинэ и чидэ пичать пэ баро бар, соб никон тэ на заджял до гробо, и чидэ одой манушэн, соб никон тэ на чёрэл трупо Иисусоско. | Пилат сказал: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным». Они пошли и опечатали камень у входа в гробницу, поставив там стражников, чтобы никто не смог украсть Тело Иисуса. |
| 3 Пэ авир дэвэс сыр мэя Иисусо сыс суббота. Дэ дава дэвэс нашты ничи тэ кэрэн, пал дава сыклякирдэ на гинэ кэ Лэскиро гробо. А сыр прогия суббота, пэ авир дэвэс рано утроса, джювля камнэ тэ джя ко гробо Иисусоско. Ёнэ лынэ ксил савэстыр джял лачо фано соб тэ помакхэн Лэскиро трупо. | На следующий день после смерти Иисуса наступила суббота. В этот день запрещалось работать и делать какие-либо дела, поэтому ученики Иисуса не пошли к Его гробу. А на следующий день после субботы, рано утром, несколько женщин решили пойти ко гробу Иисуса. Они приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла. |
| 4 На догинэ джювля кэ гробница, сыр пхув сари лыя тэ тринскирэлпэ. И болыбнастыр явья ангело. Ёв отлыя бар, саво закэрэлас дром кэ гробница, и бэстя пэ лэстэ. Ангило хачёлас саро сыр молния. Мануша савэ ракхэнас Иисусос паш гробница удыкхнэ лэс, передарандынэ, пэнэ пэ пхув, сыр мулэ. | Не успели женщины дойти до гробницы, как началось сильное землетрясение. В этот момент с небес спустился ангел. Он откатил камень, закрывавший вход в гробницу, и сел на него. Ангел сиял ярко, как молния. Стражники у гробницы увидели его и, испугавшись, упали на землю, как мёртвые. |
| 5 Сыр джювля явнэ кэ гробница,и ёнэ удыкхнэ ангелос. Ёв пхэндя лэнгэ: «На дарэн мандыр. Мэ джинав, со тумэ родэн Иисусос, нэ Лэс адай нанэ. Ёв вштыя мулэндыр, сыр и ракирлас! Подыкхэн дэ гробница удыкхэна кокорэ». Джювля подыкхнэ дэ гробница и удыкхнэ штэто, кай пасёлас Иисусо. Лэскиро трупо одой на сыс. | Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им: «Не бойтесь меня. Я знаю, что вы ищете Иисуса, но Его здесь нет. Он воскрес из мёртвых, как и говорил! Посмотрите в гробницу и увидите сами». Женщины заглянули в гробницу и увидели место, где лежал Иисус. Его тела там не было! |
| 6 Ангело пхэндя джювленгэ: «Джянте и пхэнэньте сыклякирдэнгэ: «Иисусо вштыя мулэндыр, и Ёв дужакирэл тумэн дэ Галилея». | Ангел сказал женщинам: «Идите и скажите ученикам: «Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее»». |
| 7 Джювля дрыван дивиндэпэ и сыс лошалэ. Ёнэ прастандынэ ко сыклярдэ Иисусоскирэ, соб тэ роспхэнэн лэнгэ со кэрдяпэ. | Женщины очень удивились и обрадовались. Они побежали к ученикам Иисуса, чтобы рассказать им эту хорошую новость. |
| 8 Сыр джювля джянас пиро дром, ангил лендэ тэрдыя Иисусо. Ёнэ пэнэ ангил Лэстэ пэ пхув и облынэ Лэскирэ гэра. Иисусо пхэндя: «На дарэн. Джянте и пхэнэнте Мирэнгэ сыклякирдэнгэ, соб ёнэ тэ джян дэ Галилея. Одой ёнэ удыкхэна Ман» | Когда женщины ещё шли по дороге, перед ними неожиданно появился Иисус. Они упали перед Ним на землю и обняли Его ноги. Иисус сказал: «Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам, чтобы они шли в Галилею. Там они увидят Меня». |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 27: 62-28: 15 Евангелия Маркостыр 16: 1-11, Евангелия Лукастыр 24: 1-12 и Евангелия Иоанностыр 20: 1-18_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 27:62-28:15, Евангелия от Марка 16:1-11, Евангелия от Луки 24:1-12 и Евангелия от Иоанна 20:1-18* |
| # 42. Иисусо рисёл до болыбэн. | # 42. Иисус возвращается на небеса |
| 1 Дэ дова дэвэс, сыр Дэвэл гадыя Иисусос мулэндыр, дуй лэскирэ сыклякирдэ джянас до авир форо. Пиро дром, ёнэ ракирэнас пал дова, со кэрдяпэ Иисусоса, и сыр ёнэ думиндэ, со Иисусо Дова Мессия саво дэла воля Израилёскэ. Нэ а Лэс умардэ. Тэнче джювля пхэндэ, со Ёв всаек джюдо. Сыклякирдэ на наджинэнас, конэскэ кана тэ патя. | В тот день, когда Бог воскресил Иисуса из мёртвых, двое Его учеников шли в соседний город. По дороге они говорили о том, что произошло с Иисусом, о том, как они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит. Между тем женщины сказали, что Он снова жив. И ученики не знали, чему теперь верить. |
| 2 Сыр адалэ дуй сыклякирдэ джянас и ракирэнас, кэ ёнэ подгия Иисусо и гия лэнса. Ёв пучя, пал со тумэ ракирэн, а ёнэ думиндэ со Ёв авирэ форостыр, со на джиндя со кэрэлпэ до Иерусалимо, и роспхэндэ Лэскэ саро, со сыс Иисусоса пал далэ дэвэса. | Когда эти двое учеников шли и разговаривали, к ним подошёл Иисус и пошёл рядом с ними. Он спросил, о чём они разговаривают. А они подумали, что Он чужеземец, который не знал о событиях в Иерусалиме, и рассказали Ему обо всём, что произошло с Иисусом за эти несколько дней. |
| 3 Тэнче Иисусо лыя тэ роспхэнэл лэнгэ, со сыс чиндо пал Моисеёсте дэ Дэвлэско Лав. Гара пророки ракирэнас, со захалэ мануша кэрэна со Мессия перелыджяла дукха и умарна Лэс. Дякэ ж пророки ракирэнас, со пэ трито дэвэс Мисия вштэла мулэндыр. | Тогда Иисус начал объяснять им, что было написано о Мессии в Божьем Слове. Издавна пророки говорили, что злые люди заставят Мессию страдать и убьют Его. Также пророки говорили, что на третий день Мессия воскреснет. |
| Сыс бэвэль, сыр сыклякирдэ явнэ до форо, дэ саво камнэ тэ ачепэ. Пал дава ёнэ кхардэ Иисусос тэ ачелпэ пэ рат. И Ёв загия лэнса до кхэр. Сыр ёнэ бэшнэ тэха, Иисусо лыя маро, пхэндя наис Дэвлэскэ и роспхагья маро. И адай сыклякирдэ полынэ, со ада сыс Иисусо. Нэ Лэс на атча лэнса,Ёв кэрдяпэ нанэ душло ваш лэнгэ. 4 | Был уже вечер, когда ученики пришли в город, в котором собирались остановиться. Поэтому они пригласили Иисуса остаться на ночь, и Он вошёл с ними в дом. Когда они сели ужинать, Иисус взял хлеб, поблагодарил Бога и разломил хлеб. В этот момент ученики поняли, что это был Иисус. Но в тот же миг Он исчез, став невидимым для них. |
| # 42. Иисусо рисёл до болыбэн. | # 42. Иисус возвращается на небеса |
| 1 Дэ дова дэвэс, сыр Дэвэл гадыя Иисусос мулэндыр, дуй лэскирэ сыклякирдэ джянас до авир форо. Пиро дром, ёнэ ракирэнас пал дова, со кэрдяпэ Иисусоса, и сыр ёнэ думиндэ, со Иисусо Дова Мессия саво дэла воля Израилёскэ. Нэ а Лэс умардэ. Тэнче джювля пхэндэ, со Ёв всаек джюдо. Сыклякирдэ на наджинэнас, конэскэ кана тэ патя. | В тот день, когда Бог воскресил Иисуса из мёртвых, двое Его учеников шли в соседний город. По дороге они говорили о том, что произошло с Иисусом, о том, как они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит. Между тем женщины сказали, что Он снова жив. И ученики не знали, чему теперь верить. |
| 2 Сыр адалэ дуй сыклякирдэ джянас и ракирэнас, кэ ёнэ подгия Иисусо и гия лэнса. Ёв пучя, пал со тумэ ракирэн, а ёнэ думиндэ со Ёв авирэ форостыр, со на джиндя со кэрэлпэ до Иерусалимо, и роспхэндэ Лэскэ саро, со сыс Иисусоса пал далэ дэвэса. | Когда эти двое учеников шли и разговаривали, к ним подошёл Иисус и пошёл рядом с ними. Он спросил, о чём они разговаривают. А они подумали, что Он чужеземец, который не знал о событиях в Иерусалиме, и рассказали Ему обо всём, что произошло с Иисусом за эти несколько дней. |
| 3 Тэнче Иисусо лыя тэ роспхэнэл лэнгэ, со сыс чиндо пал Моисеёсте дэ Дэвлэско Лав. Гара пророки ракирэнас, со захалэ мануша кэрэна со Мессия перелыджяла дукха и умарна Лэс. Дякэ ж пророки ракирэнас, со пэ трито дэвэс Мисия вштэла мулэндыр. | Тогда Иисус начал объяснять им, что было написано о Мессии в Божьем Слове. Издавна пророки говорили, что злые люди заставят Мессию страдать и убьют Его. Также пророки говорили, что на третий день Мессия воскреснет. |
| Сыс бэвэль, сыр сыклякирдэ явнэ до форо, дэ саво камнэ тэ ачепэ. Пал дава ёнэ кхардэ Иисусос тэ ачелпэ пэ рат. И Ёв загия лэнса до кхэр. Сыр ёнэ бэшнэ тэха, Иисусо лыя маро, пхэндя наис Дэвлэскэ и роспхагья маро. И адай сыклякирдэ полынэ, со ада сыс Иисусо. Нэ Лэс на атча лэнса,Ёв кэрдяпэ нанэ душло ваш лэнгэ. 4 | Был уже вечер, когда ученики пришли в город, в котором собирались остановиться. Поэтому они пригласили Иисуса остаться на ночь, и Он вошёл с ними в дом. Когда они сели ужинать, Иисус взял хлеб, поблагодарил Бога и разломил хлеб. В этот момент ученики поняли, что это был Иисус. Но в тот же миг Он исчез, став невидимым для них. |
| 5 Тэнче сыклякирдэ пхэндэ екх екхэскэ: «Ада сыс Иисусо! Гэна пал со амэ дякэ шунасас Лэс, сыр Ёв роспхэнэлас амангэ Лав Дэвлэскиро!» И Ёнэ гинэ палэ до Иерусалимо. Сыр Ёнэ одорик явнэ, то роспхэндэ авирэнгэ сыклякирдэнгэ: «Иисусо джидо! Амэ дыкхьям Лэс!» | Тогда эти ученики сказали друг другу: «Это был Иисус! Вот почему мы с таким восторгом слушали, когда Он объяснял нам Божье Слово!» И они немедленно отправились обратно в Иерусалим. Когда они туда пришли, то сказали остальным ученикам: «Иисус жив! Мы видели Его!» |
| 6 Сыр сыклякирдэ пал дава роспхэнэнас, то кэ ёнэ до кхэр явья Иисусо. Ёв пхэндя лэнгэ: «Бахт тумэнгэ!» Сыклякирдэ подуминдэ, со када призрако, нэ Иисусо пхэндя: «Соскэ тумэ дарэн? Соскэ тумэ на патян, со када Мэ? Подыкхэн пэ Мирэ васта и гэра. Ко призрако нанэ трупо.» И соб тэ допхэнэ лэнгэ, со Ёв нанэ призрако, Иисусо помангья лэндыр хабэн. Ёнэ дынэ Лэскэ котыр мачё, и Ёв хая лэс. | Когда ученики ещё рассказывали об этом, вдруг в комнате появился Иисус. Он сказал им: «Мир вам!» Ученики подумали, что это призрак, но Иисус сказал: «Почему вы боитесь? Почему вы не верите, что это Я? Посмотрите на Мои руки и ноги. Разве у призраков есть тело?» И чтобы доказать им, что Он не призрак, Иисус попросил у них еду. Они дали Ему кусок рыбы, и Он съел его. |
| 7 Тэнче Иисусо пхэндя: «Мэ ракиравас тумэнгэ, со саро чиндо пал Мандэ дэ Дэвлэско Лав трэби дякэ и тэ авэл, дякэ саро и кэрдяпэ». Тэнче Иисусо роскэрдя Дэвлэско Лав соб ёнэ тэ полэн. Ёв пхэндя: «гара пророки чинэнас, со Мэ, Мессия, пролыджява бут пхарипэна, мэрэва и пэ трито дэвэс вштава мулэндыр. | После этого Иисус сказал: «Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Божьем Слове должно было исполниться, и это исполнилось». Затем Иисус раскрыл Божье Слово для их понимания. Он сказал: «Издавна пророки писали, что Я, Мессия, пройду через страдания, умру и на третий день воскресну. |
| 8 Пророки дякэ ж чинэнас, со Мирэ сыклякирдэ авэна тэ роспхэнэн Дэвлэско Лав. Ёнэ Лэна тэ прыкхарэн манушэн, соб ёнэ тэ порисён ко Дэвэл и тэ ачавэн бэзэха. И тэнче Дэвэл простинэла манушэнгэ бэзэха. Мирэ сыклякирдэ лэна тэ роспхэнэн адава пир саро свэто и, авэла ада Иерусалимостр, и джяна кэ сарэ мануша. Тумэ роспхэнэна саро, со тумэ дыкхнэ, со Мэ тумэнгэ пхэндём, со кэрдём, и со манса кэрдяпэ». | Пророки также писали, что Мои ученики будут провозглашать Божье послание. Они будут призывать людей, чтобы они покаялись. Тогда Бог простит людям их грехи. Мои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам. Вы — свидетели всего, что Я вам сказал, что сделал, и того, что со Мной произошло». |
| 9 Тэнчэ Саранда дэвэс Иисусо бут молы сыкавэласпэ Пэскирэ сыклякирдэнгэ. Екхвар Ёв сыкадяпэ дэ екх дэвэс бутэ манушэнгэ, савэн исыс варикай панчьшела манушэн! И бут молы Иисусо допхэнэлас Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ, со Ёв джидо, и сыклякирэлас лэн пал Дэвлэскиро Царство. | В течение следующих 40 дней Иисус много раз являлся Своим ученикам. Однажды Он явился одновременно толпе, в которой было более 500 человек! И ещё много раз Иисус доказывал Своим ученикам, что Он жив, и учил их о Божьем Царстве. |
| 10 Иисусо пхэндя Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ: «Дэвэл дыя мангэ зор до болыбэн и пэ пхув. Пал дава Мэ пхэнав тумэнгэ, джяньте кэ сарэ мануша и сыклякирэн лэн. Болэн лэн до лав Дадэско, Чавэско, и Свэнтонэ Духоско. Тумэ трэби тэ сыклякирэн лэн тэ кэрэн саро, со Мэ тумэнгэ ракирдём. И Рипирэн, со Мэ авава тумэнса». | Иисус сказал Своим ученикам: «Бог дал Мне власть на небе и на земле. Поэтому Я говорю вам, чтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах. Крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа. Вы должны учить их исполнять всё, что Я вам говорил. И помните, что Я всегда буду с вами». |
| 11 Прогия саранда дэвэс, сыр Иисусо вштыя мулэндыр, Ёв пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ: «Аченпэ дэ Иерусалимо, кэ дова дывэс сыр Миро Дад на дэла тумэнгэ зор. Ёв бичявэла тумэнгэ Свэнтонэс Духос» Тэнче Иисусо гадыяпэ до болыбэн, и облоко закэрдя Лэс лэндыр. Кана, Иисусо хулай пэ саро, со сын до свэто, бэшто по троно по право васт Дэвлэстыр до болыбэн. | Через сорок дней после того, как Иисус воскрес из мёртвых, Он сказал Своим ученикам: «Оставайтесь в Иерусалиме, пока Мой Отец не даст вам силу. Он сделает это, послав вам Святого Духа». После этого Иисус поднялся в небо, и облако скрыло Его от них. Теперь Иисус правит всем, что существует, сидя на троне по правую руку от Бога на небесах. |
| 6 Сыр сыклякирдэ пал дава роспхэнэнас, то кэ ёнэ до кхэр явья Иисусо. Ёв пхэндя лэнгэ: «Бахт тумэнгэ!» Сыклякирдэ подуминдэ, со када призрако, нэ Иисусо пхэндя: «Соскэ тумэ дарэн? Соскэ тумэ на патян, со када Мэ? Подыкхэн пэ Мирэ васта и гэра. Ко призрако нанэ трупо. » И соб тэ допхэнэ лэнгэ, со Ёв нанэ призрако, Иисусо помангья лэндыр хабэн. Ёнэ дынэ Лэскэ котыр мачё, и Ёв хая лэс. | Когда ученики ещё рассказывали об этом, вдруг в комнате появился Иисус. Он сказал им: «Мир вам!» Ученики подумали, что это призрак, но Иисус сказал: «Почему вы боитесь? Почему вы не верите, что это Я? Посмотрите на Мои руки и ноги. Разве у призраков есть тело?» И чтобы доказать им, что Он не призрак, Иисус попросил у них еду. Они дали Ему кусок рыбы, и Он съел его. |
| 7 Тэнче Иисусо пхэндя: «Мэ ракиравас тумэнгэ, со саро чиндо пал Мандэ дэ Дэвлэско Лав трэби дякэ и тэ авэл, дякэ саро и кэрдяпэ». Тэнче Иисусо роскэрдя Дэвлэско Лав соб ёнэ тэ полэн. Ёв пхэндя: «гара пророки чинэнас, со Мэ, Мессия, пролыджява бут пхарипэна, мэрэва и пэ трито дэвэс вштава мулэндыр. | После этого Иисус сказал: «Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Божьем Слове должно было исполниться, и это исполнилось». Затем Иисус раскрыл Божье Слово для их понимания. Он сказал: «Издавна пророки писали, что Я, Мессия, пройду через страдания, умру и на третий день воскресну. |
| 8 Пророки дякэ ж чинэнас, со Мирэ сыклякирдэ авэна тэ роспхэнэн Дэвлэско Лав. Ёнэ Лэна тэ прыкхарэн манушэн, соб ёнэ тэ порисён ко Дэвэл и тэ ачавэн бэзэха. И тэнче Дэвэл простинэла манушэнгэ бэзэха. Мирэ сыклякирдэ лэна тэ роспхэнэн адава пир саро свэто и, авэла ада Иерусалимостр, и джяна кэ сарэ мануша. Тумэ роспхэнэна саро, со тумэ дыкхнэ, со Мэ тумэнгэ пхэндём, со кэрдём, и со манса кэрдяпэ». | Пророки также писали, что Мои ученики будут провозглашать Божье послание. Они будут призывать людей, чтобы они покаялись. Тогда Бог простит людям их грехи. Мои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам. Вы — свидетели всего, что Я вам сказал, что сделал, и того, что со Мной произошло». |
| 9 Тэнчэ Саранда дэвэс Иисусо бут молы сыкавэласпэ Пэскирэ сыклякирдэнгэ. Екхвар Ёв сыкадяпэ дэ екх дэвэс бутэ манушэнгэ, савэн исыс варикай панчьшела манушэн! И бут молы Иисусо допхэнэлас Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ, со Ёв джидо, и сыклякирэлас лэн пал Дэвлэскиро Царство. | В течение следующих 40 дней Иисус много раз являлся Своим ученикам. Однажды Он явился одновременно толпе, в которой было более 500 человек! И ещё много раз Иисус доказывал Своим ученикам, что Он жив, и учил их о Божьем Царстве. |
| 10 Иисусо пхэндя Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ: «Дэвэл дыя мангэ зор до болыбэн и пэ пхув. Пал дава Мэ пхэнав тумэнгэ, джяньте кэ сарэ мануша и сыклякирэн лэн. Болэн лэн до лав Дадэско, Чавэско, и Свэнтонэ Духоско. Тумэ трэби тэ сыклякирэн лэн тэ кэрэн саро, со Мэ тумэнгэ ракирдём. И Рипирэн, со Мэ авава тумэнса». | Иисус сказал Своим ученикам: «Бог дал Мне власть на небе и на земле. Поэтому Я говорю вам, чтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах. Крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа. Вы должны учить их исполнять всё, что Я вам говорил. И помните, что Я всегда буду с вами». |
| 11 Прогия саранда дэвэс, сыр Иисусо вштыя мулэндыр, Ёв пхэндя пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ: «Аченпэ дэ Иерусалимо, кэ дова дывэс сыр Миро Дад на дэла тумэнгэ зор. Ёв бичявэла тумэнгэ Свэнтонэс Духос» Тэнче Иисусо гадыяпэ до болыбэн, и облоко закэрдя Лэс лэндыр. Кана, Иисусо хулай пэ саро, со сын до свэто, бэшто по троно по право васт Дэвлэстыр до болыбэн. | Через сорок дней после того, как Иисус воскрес из мёртвых, Он сказал Своим ученикам: «Оставайтесь в Иерусалиме, пока Мой Отец не даст вам силу. Он сделает это, послав вам Святого Духа». После этого Иисус поднялся в небо, и облако скрыло Его от них. Теперь Иисус правит всем, что существует, сидя на троне по правую руку от Бога на небесах. |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 28: 16-20, Евангелия Маркостыр 16: 12-20, Евангелия лукастыр 24: 13-53, Иоанностыр 20: 19-23 и буты апостолэнгири 1: 1-11_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 28:16-20, Евангелия от Марка 16:12-20, Евангелия от Луки 24:13-53, Евангелия от Иоанна 20:19-23 и Деяний святых апостолов 1:1-11* |
| # 43. Сыр кэрдяпэ кхангири | # 43. Рождение Церкви |
| 1 Сыр Иисусо рисия до болыбэн, Лэскирэ сыклякирдэ ачэнаспэ до Иерусалимо, сыр Ёв лэнгэ и пхэндя. Ёнэ скэдынэпэ кхэтанэ соб тэ мангэнпэ. | После того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме, как Он и велел им. Они постоянно собирались вместе для молитвы. |
| 2 Екхвар до бєр, сыр проджян пандэша дэвэс пал Патради, евреи кэрэнас свэнко жатва марэскири, сави кхарэласпэ Пандэшитко. Евреи сарэ свэтостыр скэдэнаспэ до Иерусалимо, соб тэ пролыджя свэнко кэтанэ. Дэ дова бэрш, сыр Иисусо Исыс умардо и уштыя мулэндыр, Пандэшитко дэвэс исыс варикай куркєстыр, сыр Исусо рисия до болыбэн. | Каждый год, через 50 дней после Пасхи, евреи отмечали праздник жатвы пшеницы, называемый Пятидесятницей. Евреи со всего мира собирались в Иерусалиме, чтобы праздновать вместе. В год, когда Иисус был распят и воскрес, Пятидесятница наступила примерно через неделю после того, как Иисус вернулся на небо. |
| 3 Пэ пандэшитко свэнко сарэ патянкунэ Исыс кэтанэ. Кхэр до саво ёнэ сыс, пхэрдыя гласоса, сыр бари бавал. Катхыр лыяпэ ангил лэнгиро шэро явья дасаво сыр чиба ягытка. Сарэ патякунэ сыс пхэрдэ Свэнтонэ Духоса и лынэ тэ ракирэн пал Дэвлэстэ пэ авир чиба. Ёнэ на джиндэ пир сави чиб ракирэн, нэ ада исыс чиба, пэ савэ дыя лэнгэ тэ ракирэн Свэнто Духо. | На праздник Пятидесятницы все верующие были вместе. Внезапно дом, где они находились, наполнился звуком, похожим на сильный ветер. Вдруг над их головами появилось что-то, похожее на языки пламени. Все верующие наполнились Святым Духом и начали прославлять Бога на других языках. Они не знали этих языков, но это были языки, на которых дал им говорить Святой Дух. |
| 4 Сыр мануша до Иерусалимо шундэ адая глос, скэдынэпэ кэтанэ. Сарэ камнэ тэ подыкхэн, со кэрэлпэ. Адалэ мануша сыс всарэ форэндыр, и ракирэнас пэ всарэ чиба, а сыклякирдэ Иисусоскирэ сыс Галелеятыр и ракирнас по-арамейско и по-греческо чип. Нэ дэ дава дэвэс сыклярдэ ракирэнас пэ авир чиба и мануша на полэнас со кэрэласпэ, дякэ сыр кажно мануш шунэлас ракирибэн пэ пэски чип, лошалэ лава со кэрдя Дэвэл. | Когда люди в Иерусалиме услышали этот шум, собралась толпа. Все хотели посмотреть, что происходит. Собравшиеся люди были из разных стран и говорили на разных языках, а ученики Иисуса были из Галилеи и могли говорить только по-арамейски и по-гречески. Но в этот день ученики Иисуса говорили на разных языках и люди были очень удивлены, ведь каждый человек в толпе слышал на своём родном языке радостную весть о том, что сделал Бог. |
| 5 А авир мануша лынэ тэ санпэ и тэ ракирэн, со сыклякирдэ пинэ бравинта и поматынэ. Нэ Петро годласа пхэндя лэнгэ: «Пошунэньте ман! Адалэ мануша нанэ матэ. Тумэ акана дыкхэн , со ракирэлас пророко Иоилё: «Со авэна дэвэса сыр Мэ бут прочивава Миро Духо пэ сарэндэ манушэндэ». | Некоторые люди из толпы стали насмехаться и говорить, что ученики напились вина и были пьяными. Но Пётр громко сказал им: «Послушайте меня! Эти люди не пьяны! Но сейчас вы видите то, о чём говорил пророк Иоиль: «Бог сказал: «В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей». |
| 6 Пошунэньтэ, израильтяне, Иисусо сыс Мануш, саво кэрэлас бут чуды, соб тэ сыкавэл кон Ёв сыс. Ёв кэрэлас адалэ чуды Дэвлэскирэ зорьяса. И тумэ джинэн, и саро дыкхнэ адава кокорэ. Нэ тумэ прымардэ Лэс по трушул! | Послушайте, израильтяне, Иисус был Человеком, Который совершил много чудес и знамений, чтобы показать, Кем Он был. Он совершил много чудес Божьей силой. И вы об этом знаете, потому что видели всё это. Но вы распяли Его! |
| 7 Тумэ умардэ Иисусос,Нэ Дэвэл гадыя Лэс мулэндыр. Дякэ ракирэласпэ до пророчество, дэ саво сыс чиндо: «Ту на домэкэса Тырэскэ Свэнтонэскэ тэ пасёл дэ могила вечно». И амэ дыкхьям одова, со Дэвэл рискирдя Иисусос ко джиипэН. | Хотя вы и убили Иисуса, Бог воскресил Его из мёртвых. Так исполнилось пророчество, в котором было написано: «Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле». И мы свидетели того, что Бог вернул Иисуса к жизни. |
| 8 Дэвэл-Дад дыя Иисусоскэ тэ бэшел пэ право васт Пэстыр. А Иисусо бичядя амэнгэ Свэнтонэс Духос, сыр и ракирдя. И адава Свэнто Духо кэрэл саро, со тумэ дыкхэн и шунэн. | Бог-Отец дал честь Иисусу сидеть по правую руку от Себя. А Иисус послал нам Святого Духа, как и обещал. Это Святой Дух делает всё то, что вы сейчас видите и слышите. |
| 9 Тумэ примардэ ко трушус Манушэс, савэс кхарэн Иисусо. Нэ джинэн, со Дэвэл скэрдя Лэс Мессияса и Хуласа пэ саро, со сын дэ свэто». | Вы распяли этого Человека, по имени Иисус. Но знайте, что Бог сделал Его Мессией и Господином всего, что существует». |
| 1 Сыр Иисусо рисия до болыбэн, Лэскирэ сыклякирдэ ачэнаспэ до Иерусалимо, сыр Ёв лэнгэ и пхэндя. Ёнэ скэдынэпэ кхэтанэ соб тэ мангэнпэ. | После того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме, как Он и велел им. Они постоянно собирались вместе для молитвы. |
| 2 Екхвар до бєр, сыр проджян пандэша дэвэс пал Патради, евреи кэрэнас свэнко жатва марэскири, сави кхарэласпэ Пандэшитко. Евреи сарэ свэтостыр скэдэнаспэ до Иерусалимо, соб тэ пролыджя свэнко кэтанэ. Дэ дова бэрш, сыр Иисусо Исыс умардо и уштыя мулэндыр, Пандэшитко дэвэс исыс варикай куркєстыр, сыр Исусо рисия до болыбэн. | Каждый год, через 50 дней после Пасхи, евреи отмечали праздник жатвы пшеницы, называемый Пятидесятницей. Евреи со всего мира собирались в Иерусалиме, чтобы праздновать вместе. В год, когда Иисус был распят и воскрес, Пятидесятница наступила примерно через неделю после того, как Иисус вернулся на небо. |
| 3 Пэ пандэшитко свэнко сарэ патянкунэ Исыс кэтанэ. Кхэр до саво ёнэ сыс, пхэрдыя гласоса, сыр бари бавал. Катхыр лыяпэ ангил лэнгиро шэро явья дасаво сыр чиба ягытка. Сарэ патякунэ сыс пхэрдэ Свэнтонэ Духоса и лынэ тэ ракирэн пал Дэвлэстэ пэ авир чиба. Ёнэ на джиндэ пир сави чиб ракирэн, нэ ада исыс чиба, пэ савэ дыя лэнгэ тэ ракирэн Свэнто Духо. | На праздник Пятидесятницы все верующие были вместе. Внезапно дом, где они находились, наполнился звуком, похожим на сильный ветер. Вдруг над их головами появилось что-то, похожее на языки пламени. Все верующие наполнились Святым Духом и начали прославлять Бога на других языках. Они не знали этих языков, но это были языки, на которых дал им говорить Святой Дух. |
| 4 Сыр мануша до Иерусалимо шундэ адая глос, скэдынэпэ кэтанэ. Сарэ камнэ тэ подыкхэн, со кэрэлпэ. Адалэ мануша сыс всарэ форэндыр, и ракирэнас пэ всарэ чиба, а сыклякирдэ Иисусоскирэ сыс Галелеятыр и ракирнас по-арамейско и по-греческо чип. Нэ дэ дава дэвэс сыклярдэ ракирэнас пэ авир чиба и мануша на полэнас со кэрэласпэ, дякэ сыр кажно мануш шунэлас ракирибэн пэ пэски чип, лошалэ лава со кэрдя Дэвэл. | Когда люди в Иерусалиме услышали этот шум, собралась толпа. Все хотели посмотреть, что происходит. Собравшиеся люди были из разных стран и говорили на разных языках, а ученики Иисуса были из Галилеи и могли говорить только по-арамейски и по-гречески. Но в этот день ученики Иисуса говорили на разных языках и люди были очень удивлены, ведь каждый человек в толпе слышал на своём родном языке радостную весть о том, что сделал Бог. |
| 5 А авир мануша лынэ тэ санпэ и тэ ракирэн, со сыклякирдэ пинэ бравинта и поматынэ. Нэ Петро годласа пхэндя лэнгэ: «Пошунэньте ман! Адалэ мануша нанэ матэ. Тумэ акана дыкхэн , со ракирэлас пророко Иоилё: «Со авэна дэвэса сыр Мэ бут прочивава Миро Духо пэ сарэндэ манушэндэ». | Некоторые люди из толпы стали насмехаться и говорить, что ученики напились вина и были пьяными. Но Пётр громко сказал им: «Послушайте меня! Эти люди не пьяны! Но сейчас вы видите то, о чём говорил пророк Иоиль: «Бог сказал: «В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей». |
| 6 Пошунэньтэ, израильтяне, Иисусо сыс Мануш, саво кэрэлас бут чуды, соб тэ сыкавэл кон Ёв сыс. Ёв кэрэлас адалэ чуды Дэвлэскирэ зорьяса. И тумэ джинэн, и саро дыкхнэ адава кокорэ. Нэ тумэ прымардэ Лэс по трушул! | Послушайте, израильтяне, Иисус был Человеком, Который совершил много чудес и знамений, чтобы показать, Кем Он был. Он совершил много чудес Божьей силой. И вы об этом знаете, потому что видели всё это. Но вы распяли Его! |
| 7 Тумэ умардэ Иисусос,Нэ Дэвэл гадыя Лэс мулэндыр. Дякэ ракирэласпэ до пророчество, дэ саво сыс чиндо: «Ту на домэкэса Тырэскэ Свэнтонэскэ тэ пасёл дэ могила вечно». И амэ дыкхьям одова, со Дэвэл рискирдя Иисусос ко джиипэН. | Хотя вы и убили Иисуса, Бог воскресил Его из мёртвых. Так исполнилось пророчество, в котором было написано: «Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле». И мы свидетели того, что Бог вернул Иисуса к жизни. |
| 8 Дэвэл-Дад дыя Иисусоскэ тэ бэшел пэ право васт Пэстыр. А Иисусо бичядя амэнгэ Свэнтонэс Духос, сыр и ракирдя. И адава Свэнто Духо кэрэл саро, со тумэ дыкхэн и шунэн. | Бог-Отец дал честь Иисусу сидеть по правую руку от Себя. А Иисус послал нам Святого Духа, как и обещал. Это Святой Дух делает всё то, что вы сейчас видите и слышите. |
| 9 Тумэ примардэ ко трушус Манушэс, савэс кхарэн Иисусо. Нэ джинэн, со Дэвэл скэрдя Лэс Мессияса и Хуласа пэ саро, со сын дэ свэто». | Вы распяли этого Человека, по имени Иисус. Но знайте, что Бог сделал Его Мессией и Господином всего, что существует». |
| 10 Мануша, шунэнас Петроскирэ лава, задуминдэпэ. Ёнэ пучнэ Петрос и сыклякирдэн: «Пшала, со же амэнгэ тэ кэрэс?» | Люди, слушавшие Петра, были глубоко тронуты его словами. Они спросили Петра и учеников: «Братья, что же нам делать?» |
| 11 И Петро пхэндя: «Тумэнгэ сарэнгэ трэби, соб Дэвэл тэ простинэл тумарэ бэзэха. Мэк мануш порисёла ко дэвэл и болэлапэ до лав Иисусоско Христоско. Тэнче Дэвэл дэла тумэнгэ Свэнтонэс Духос». | И Пётр ответил: «Всем вам нужно получить от Бога прощение грехов. Итак, пусть каждый из вас покается и крестится во имя Иисуса Христа. Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа». |
| 12 Дэ дова дэвэс варикай 3000 манушэн патяндынэ со ракирэлас Петро. Ёнэ помангнэ Дэвлэс тэ простинэл бэзэха, болдэпэ и загинэ дэ кхангери , и ачнэ сыклякирдэ Иисусоскирэ. | В тот день около 3000 человек поверили словам Петра. Они покаялись в грехах, были крещены и присоединились к церкви, став учениками Иисуса. |
| 13 Патянкунэ скэдэнаспэ кэтанэ. Ёнэ шунэнас со сыклякирэнас апостолы, мангэнаспэ и славинэнас Дэвлэс. Кэтанэ ханас и саро со лэндэ сыс ёнэ розчурдэнас машкир пэстэ. Сарэ до форо ракирэнас пал лэндэ лачипэн. Дэвэс дэвэсэстыр мануша ачэнаспэ патянкунэнса | Верующие часто собирались вместе. Они постоянно слушали учение апостолов, молились и славили Бога. Они вместе ели и делились друг с другом всем, что у них было. Все в городе были о них хорошего мнения. И с каждым днём всё больше людей становилось верующими. |
| 11 И Петро пхэндя: «Тумэнгэ сарэнгэ трэби, соб Дэвэл тэ простинэл тумарэ бэзэха. Мэк мануш порисёла ко дэвэл и болэлапэ до лав Иисусоско Христоско. Тэнче Дэвэл дэла тумэнгэ Свэнтонэс Духос». | И Пётр ответил: «Всем вам нужно получить от Бога прощение грехов. Итак, пусть каждый из вас покается и крестится во имя Иисуса Христа. Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа». |
| 12 Дэ дова дэвэс варикай 3000 манушэн патяндынэ со ракирэлас Петро. Ёнэ помангнэ Дэвлэс тэ простинэл бэзэха, болдэпэ и загинэ дэ кхангери , и ачнэ сыклякирдэ Иисусоскирэ. | В тот день около 3000 человек поверили словам Петра. Они покаялись в грехах, были крещены и присоединились к церкви, став учениками Иисуса. |
| 13 Патянкунэ скэдэнаспэ кэтанэ. Ёнэ шунэнас со сыклякирэнас апостолы, мангэнаспэ и славинэнас Дэвлэс. Кэтанэ ханас и саро со лэндэ сыс ёнэ розчурдэнас машкир пэстэ. Сарэ до форо ракирэнас пал лэндэ лачипэн. Дэвэс дэвэсэстыр мануша ачэнаспэ патянкунэнса | Верующие часто собирались вместе. Они постоянно слушали учение апостолов, молились и славили Бога. Они вместе ели и делились друг с другом всем, что у них было. Все в городе были о них хорошего мнения. И с каждым днём всё больше людей становилось верующими. |
| _Библейско история апостолэнгири буты, шеро 2_ | *Библейская история из Деяний святых апостолов, глава 2* |
| # 44. Петро и Иоанно дэн састыпэн лангалэскэ манушэскэ | # 44. Пётр и Иоанн исцеляют хромого человека |
| 1 Екхвар Петро и Иоанно гинэ до Кхэр Дэвлэскиро. Дэ вудара Кхэрэско сыс бэшто лангало мануш саво мангэлас ловэ. | Однажды Пётр и Иоанн пошли в Храм. У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег. |
| 1 Екхвар Петро и Иоанно гинэ до Кхэр Дэвлэскиро. Дэ вудара Кхэрэско сыс бэшто лангало мануш саво мангэлас ловэ. | Однажды Пётр и Иоанн пошли в Храм. У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег. |
| 2 Петро подыкхья пэ лэстэ и пхэндя: «Ловэ мандэ нанэ, соб тэ дэ тукэ. Нэ мэ дава тукэ одова, со мандэ сын. Зорьяса Иисусоскирьяса, вшты и пхир!» | Пётр посмотрел на хромого и сказал: «У меня нет денег, чтобы дать тебе. Но я дам тебе то, что у меня есть. Во имя Иисуса, встань и ходи!» |
| 3 И Дэвэл дыя зор лангалэскэ манушэскэ. Ёв лыя тэ пхирэл и тэ ухтэл, прославляя Дэвлэс. Мануша до дворо Кхэрэско дрыван дивиндэпэ. | В тот же миг Бог исцелил хромого человека. Он начал ходить и прыгать, прославляя Бога. Люди во дворе Храма были очень удивлены. |
| 4 Мануша скэдынэпэ кэтанэ, камнэ тэ дыкхэн манушэс саво лыя тэ пхирэл. Петро пхэндя: «На дыкхэн дякэ пэ лэстэ, кай ёв зорало. Ада нанэ амэ пэскирэ зорьяса дыям лэскэ састыпэн. Ада Иисусо лэс гадыя Пэскирэ зорьяса, пал дава со мэ патяс дэ Лэстэ. | Быстро собралась толпа людей, которые хотели увидеть исцелённого человека. Пётр сказал: «Не удивляйтесь тому, что этот человек здоров. Это не мы исцелили его нашей силой или праведностью. Но Сам Иисус исцелил его Своей силой, потому что мы верим в Него. |
| 5 Ада тумэ мангнэ ко Римско хулай тэ умарэн Иисусос. Тумэ умардэ Долэс, Кон дэл сарэнгэ джиипэн. Нэ Дэвэл гадыя Лэс мулэндыр. Тумэ на полэнас, со кэрэнас, нэ сыр саро дава кэрдяпэ, сыс дякэ сыр ракирнас пророки. А ёнэ ракирэнас, со Мессия проджяла пхаро дром и авэла умардо. И Дэвэл кэрдя дякэ, соб саро адава тэ авэл. Шунэнте, мангэн Дэвлэс и порисён кэ Ёв, соб ёв тэ зморэл тумарэ бэзэха». | Это вы потребовали от римского правителя убить Иисуса. Вы убили Того, Кто даёт всем жизнь. Но Бог воскресил Его из мёртвых. Вы не понимали, что делали, но когда вы всё это совершали, сбывалось то, о чём говорили пророки. А они говорили, что Мессия пройдёт через страдания и будет убит. И Бог сделал так, чтобы всё это произошло. Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы Он смыл ваши грехи». |
| 6 Рашая и шералэ савэ ракхэн кхэр, шундэ Петрос и Ианнос, дрыван росхолясынэ. Ёнэ вхтылдэ апостолэн и чурдынэ лэн до бэшибэн. Нэ бут мануша патяндынэ, со ракирдя Петро. И манушэн савэ патяндынэ дэ Иисусостэ дэ дова дэвэс, выбария кэ 5000. | Священники и начальники храмовой стражи, услышав Петра и Иоанна, пришли в ярость. Они схватили апостолов и бросили их в тюрьму. Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр. И число тех, кто поверил в Иисуса в тот день, выросло до 5000. |
| 3 И Дэвэл дыя зор лангалэскэ манушэскэ. Ёв лыя тэ пхирэл и тэ ухтэл, прославляя Дэвлэс. Мануша до дворо Кхэрэско дрыван дивиндэпэ. | В тот же миг Бог исцелил хромого человека. Он начал ходить и прыгать, прославляя Бога. Люди во дворе Храма были очень удивлены. |
| 4 Мануша скэдынэпэ кэтанэ, камнэ тэ дыкхэн манушэс саво лыя тэ пхирэл. Петро пхэндя: «На дыкхэн дякэ пэ лэстэ, кай ёв зорало. Ада нанэ амэ пэскирэ зорьяса дыям лэскэ састыпэн. Ада Иисусо лэс гадыя Пэскирэ зорьяса, пал дава со мэ патяс дэ Лэстэ. | Быстро собралась толпа людей, которые хотели увидеть исцелённого человека. Пётр сказал: «Не удивляйтесь тому, что этот человек здоров. Это не мы исцелили его нашей силой или праведностью. Но Сам Иисус исцелил его Своей силой, потому что мы верим в Него. |
| 5 Ада тумэ мангнэ ко Римско хулай тэ умарэн Иисусос. Тумэ умардэ Долэс, Кон дэл сарэнгэ джиипэн. Нэ Дэвэл гадыя Лэс мулэндыр. Тумэ на полэнас, со кэрэнас, нэ сыр саро дава кэрдяпэ, сыс дякэ сыр ракирнас пророки. А ёнэ ракирэнас, со Мессия проджяла пхаро дром и авэла умардо. И Дэвэл кэрдя дякэ, соб саро адава тэ авэл. Шунэнте, мангэн Дэвлэс и порисён кэ Ёв, соб ёв тэ зморэл тумарэ бэзэха». | Это вы потребовали от римского правителя убить Иисуса. Вы убили Того, Кто даёт всем жизнь. Но Бог воскресил Его из мёртвых. Вы не понимали, что делали, но когда вы всё это совершали, сбывалось то, о чём говорили пророки. А они говорили, что Мессия пройдёт через страдания и будет убит. И Бог сделал так, чтобы всё это произошло. Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы Он смыл ваши грехи». |
| 6 Рашая и шералэ савэ ракхэн кхэр, шундэ Петрос и Ианнос, дрыван росхолясынэ. Ёнэ вхтылдэ апостолэн и чурдынэ лэн до бэшибэн. Нэ бут мануша патяндынэ, со ракирдя Петро. И манушэн савэ патяндынэ дэ Иисусостэ дэ дова дэвэс, выбария кэ 5000. | Священники и начальники храмовой стражи, услышав Петра и Иоанна, пришли в ярость. Они схватили апостолов и бросили их в тюрьму. Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр. И число тех, кто поверил в Иисуса в тот день, выросло до 5000. |
| 7 Пэ авир дэвэс скэдынэпэ барэ рашая, мануша савэ куч джинэнас Законо и пхурэ мануша. Кэ ёнэ яндэ Петрос и Иоаннос, и долэс манушэс, саво сыс лангало. Ёнэ пучнэ лэндыр: «Савэ зорьяса тумэ дынэ састыпэн лангалэскэ?» | На следующий день собрались первосвященники, учителя Закона и старейшины. К ним привели Петра и Иоанна, а так же того человека, который был хромым. Они спросили Петра и Иоанна: «Какой силой вы исцелили этого хромого?» |
| 8 Петро пхэндя лэнгэ: «Адава мануш, састыя, зорьяса сави дэл Мисия Иисусо. Тумэ примардэ Лэс ко трушул, нэ Дэвэл гадыя Лэс мулэндыр! Тумэ отпхэндэпэ Лэстыр , нэ нанэ авир дром тэ зракхэпэ, сыр тэ патя Иисусоскэ!» | Пётр ответил им: «Человек, стоящий перед вами, был исцелён силой Мессии Иисуса. Вы распяли Иисуса, но Бог снова Его воскресил! Вы отвергли Его, но нет другого способа спастись, как только через Иисуса!» |
| 9 Всарэ кон одой сыс лэнгэ дрыван чалыя сыр, зоралэс ракирэнас Петро и Иоанно. Ёнэ дыкхнэ со паш лэндэ сыс нанэ барвалэ и сыклэ мануша, нэ зрипирдэ, со дыкхнэ лэн Иисусоса. Тэнче рашая и пураныпэн пхэндэ Петроскэ и Иоанноскэ: «Амэ тумэнгэ припхэнас, пирьячэн тэ ракирэ пал адалэ манушэстэ Иисусостэ». Адалэ лавэнса ёнэ одмэкнэ Петрос и Иоанос. | Все присутствующие были потрясены тем, как уверенно говорили Пётр и Иоанн. Они видели, что перед ними были простые необразованные люди, но потом вспомнили, что видели их с Иисусом. Тогда священники и старейшины сказали Петру и Иоанну: «Мы вас накажем, если вы продолжите говорить людям о том Человеке, по имени Иисус». С этой угрозой они отпустили Петра и Иоанна. |
| 9 Всарэ кон одой сыс лэнгэ дрыван чалыя сыр, зоралэс ракирэнас Петро и Иоанно. Ёнэ дыкхнэ со паш лэндэ сыс нанэ барвалэ и сыклэ мануша, нэ зрипирдэ, со дыкхнэ лэн Иисусоса. Тэнче рашая и пураныпэн пхэндэ Петроскэ и Иоанноскэ: «Амэ тумэнгэ припхэнас, пирьячэн тэ ракирэ пал адалэ манушэстэ Иисусостэ». Адалэ лавэнса ёнэ одмэкнэ Петрос и Иоанос. | Все присутствующие были потрясены тем, как уверенно говорили Пётр и Иоанн. Они видели, что перед ними были простые необразованные люди, но потом вспомнили, что видели их с Иисусом. Тогда священники и старейшины сказали Петру и Иоанну: «Мы вас накажем, если вы продолжите говорить людям о том Человеке, по имени Иисус». С этой угрозой они отпустили Петра и Иоанна. |
| _Библейско история апостолэнгири буты 3:1-4:22_ | *Библейская история из Деяний святых апостолов 3:1-4:22* |
| # 45. Стефано и Филиппо | # 45. Стефан и Филипп |
| 1 Кхангири барьёлас и апостолы выкэдынэ манушэн пэскэ савэ лэна тэ подрикирэн васта дэ кхангири. Екхэс манушэс лэндэр савэс кхарэнас Стефано, сарэ мануша кэ ёв отлыджянаспэ патываса. Ёв сыс пхэрдо зорьяса и годяса Святого Духа и кэрэлас бут чуды. Бут мануша тэрдёнас Иисусокирэ сыклякирдэнса сыр роспхэнэлас Стефано. | Церковь росла и апостолы выбрали себе помощников для управления церковью. Одним из них был человек по имени Стефан, который пользовался большим уважением у всех. Он был наполнен силой и мудростью Святого Духа и совершал много чудес. Многие люди становились учениками Иисуса после проповедей Стефана. |
| 2 Екхвар, сыр Стефано сыклякирэлас пал Иисусостэ, иудеи савэ на патянас дэ Иисусостэ авирэ форэндыр лынэ лэса тэ заханпэ, нэ ничи на попэнэ со тэ пхэнэ лэскирэ лавэнгэ. Тэнче ёнэ зракирдэпэ тэ ракирэн, со Стефано пхэндя на лаче лава пэ Маисеёстэ и Дэвлэстэ. Адава адала лава росхолякирдэ пураныпэн сыклымарен законоскирэн. Ёнэ росхолясынэ вхтылдэ Стефанос и яндэ лэс ко баро рашай. Дякэ ж дорик явнэ хоханэ мануша савэ йивья ракирэнас пэ Стефанностэ. | Однажды, когда Стефан учил об Иисусе, иудеи из других провинций вступили с ним в спор, но не могли противостоять его мудрости. Тогда они, сговорившись, стали распространять слухи о том, что Стефан говорил оскорбительные слова на Моисея и Бога. Эти слухи привели в ярость старейшин и учителей Закона. Они схватили Стефана и привели его к первосвященнику. Также туда пришли лживые свидетели и лгали о Стефане. |
| 1 Кхангири барьёлас и апостолы выкэдынэ манушэн пэскэ савэ лэна тэ подрикирэн васта дэ кхангири. Екхэс манушэс лэндэр савэс кхарэнас Стефано, сарэ мануша кэ ёв отлыджянаспэ патываса. Ёв сыс пхэрдо зорьяса и годяса Святого Духа и кэрэлас бут чуды. Бут мануша тэрдёнас Иисусокирэ сыклякирдэнса сыр роспхэнэлас Стефано. | Церковь росла и апостолы выбрали себе помощников для управления церковью. Одним из них был человек по имени Стефан, который пользовался большим уважением у всех. Он был наполнен силой и мудростью Святого Духа и совершал много чудес. Многие люди становились учениками Иисуса после проповедей Стефана. |
| 2 Екхвар, сыр Стефано сыклякирэлас пал Иисусостэ, иудеи савэ на патянас дэ Иисусостэ авирэ форэндыр лынэ лэса тэ заханпэ, нэ ничи на попэнэ со тэ пхэнэ лэскирэ лавэнгэ. Тэнче ёнэ зракирдэпэ тэ ракирэн, со Стефано пхэндя на лаче лава пэ Маисеёстэ и Дэвлэстэ. Адава адала лава росхолякирдэ пураныпэн сыклымарен законоскирэн. Ёнэ росхолясынэ вхтылдэ Стефанос и яндэ лэс ко баро рашай. Дякэ ж дорик явнэ хоханэ мануша савэ йивья ракирэнас пэ Стефанностэ. | Однажды, когда Стефан учил об Иисусе, иудеи из других провинций вступили с ним в спор, но не могли противостоять его мудрости. Тогда они, сговорившись, стали распространять слухи о том, что Стефан говорил оскорбительные слова на Моисея и Бога. Эти слухи привели в ярость старейшин и учителей Закона. Они схватили Стефана и привели его к первосвященнику. Также туда пришли лживые свидетели и лгали о Стефане. |
| 3 Баро рашай пучел ко Стефано: «Чачё ракирэн адалэ мануша пал тутэ?» Стефано саро роспхэндя барэ рашаскэ, сыр Дэвэл бут кэрэлас чуды ваш израильсконэ манушэнгэ, сыр дживэлас Авраамо и ко дэвэса Иисусоскирэ. Нэ мануша на камнэ тэ шунэн Дэвлэс и кэрэнас нанэ пир Лэскиро. Стефано пхэндя: «Тумэ на камэн тэ шунэн Дэвлэс и нанэ кандунэ мануша! Тумэ на прылэн Свэнтонэс Духос, сыр тумарэ дада на прылэнас Дэвлэс, и умарэнас Лэскирэн пророкэн! Нэ тумэ бутыр кэрдэ лэндыр! Тумэ умардэ Мессияс!» | Первосвященник спросил Стефана: «Эти люди говорят правду о тебе?» Стефан долго отвечал первосвященнику, рассказывая, как Бог совершал много чудес для израильского народа со времён Авраама и до времён Иисуса. Но люди не хотели слушать Бога и поступали против Его воли. Стефан сказал: «Вы упрямые и непокорные Богу люди! Вы отвергаете Святого Духа, как и ваши предки отвергали Бога и убивали Его пророков! Но вы поступили хуже них! Вы убили Мессию!» |
| 4 Сыр шундэ адалэ лава мануа савэ сыс одой росхолясынэ дякэ, со закэрдэ кана и дрыван загодлынэ, чурдынэпэ пэ Стефаностэ. Ёнэ вылыджинэ лэс форостыр и лынэ тэ чурдэн дэ лэстэ бара, и ёв мэя. | Когда находившиеся там люди, услышали это, они пришли в такую ярость, что, закрыв уши и громко закричав, бросились на Стефана. Они вывели его из города и стали бросать в него камни, пока тот не умер. |
| 5 Сыр Стефанос домарнас барэнса, ёв ракирэлас: «Иисус, прылэ миро духо!» Тэнче тэрдыя пэ чанга, и дрыван прогодлыя: «Иисусо, на гин лэнгэ адава бэзэх!» Пхэндя далэ лава и мэя. | Когда Стефана избивали камнями, он говорил: «Иисус, прими мой дух!» Затем, встав на колени, он громко прокричал: «Учитель, не вини их в этом грехе!» После этих слов он умер. |
| 6 Дэ долэ дэвэса бут мануша до Иерусалимо лынэ тэ традэн сыклякирдэн Иисусоскирэн, пал дава патянкунэ роспрастандынэ дэ Иудея и Самария. Нэ, надыкхэнас пэ дова со лэн традэнас, ёнэ всаек роспхэнэнас пал Иисусостэ одой кай ёнэ сыс. | В те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли. |
| 7 Кэ апостолы явья мануш савэс кхарэн Филиппо тэ подрикирэл лэн. Ёв дякэ ж настя Иерусалимостр, сыр, авир сыклякирдэ. Филиппо гия дэ Самария, одой роспхэнэлас манушэнгэ пал Иисусостэ. Бут мануша савэ патяндынэ лэскэ заракхнэ. Екхвар ко Филиппо явья Дэвлытко ангело и прыпхэндя лэскэ тэ джял пир дром кай нанэ манушэн. Филиппо дякэ и кэрдя. Сыр ёв джялас пирэ дава дром то дыкхья манушэс, саво традэлас по вурдэн. Ада исыс патывало баро мануш с Эфиопии. Свэнто Духо пхэндя Филиппоскэ, соб ёв тэ поджял кэ дава мануш и тэ поракирэл лэса. | Ещё одним из помощников апостолов был человек по имени Филипп. Он также убежал из Иерусалима, как и большинство других учеников. Филипп пошёл в Самарию, где проповедовал об Иисусе. Многие люди поверили ему и были спасены. Однажды к Филиппу пришёл Божий ангел и велел ему пойти в пустыню по определённой дороге. Филипп так и сделал. Он пошёл в пустыню и по пути увидел человека, ехавшего в колеснице. Тот человек был важным чиновником из Эфиопии. Святой Дух сказал Филиппу, чтобы он подошёл к тому человеку и поговорил с ним. |
| 8 Филиппо подгия ко вурдэн и шундя, сыр эфиопо гинэлас Дэвлэскиро Лав. Ада сыс лава пророкоскирэ Исаии: «Ёнэ лыджянас Лэс, сыр бакрорэс тэ умарэн. И сыр бакроро штыл, дякэ и ёв нэ пхэндя ни лав. Ёнэ ладжякирдэ Лэс, нанэ чачунэс сэндякирдэ и залынэ Лэстыр джюипэн» | Филипп подошёл к колеснице и услышал, как эфиоп читал Божье Слово. Это были слова из книги пророка Исаии: «Они вели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и отняли у Него жизнь». |
| 4 Сыр шундэ адалэ лава мануа савэ сыс одой росхолясынэ дякэ, со закэрдэ кана и дрыван загодлынэ, чурдынэпэ пэ Стефаностэ. Ёнэ вылыджинэ лэс форостыр и лынэ тэ чурдэн дэ лэстэ бара, и ёв мэя. | Когда находившиеся там люди, услышали это, они пришли в такую ярость, что, закрыв уши и громко закричав, бросились на Стефана. Они вывели его из города и стали бросать в него камни, пока тот не умер. |
| 5 Сыр Стефанос домарнас барэнса, ёв ракирэлас: «Иисус, прылэ миро духо!» Тэнче тэрдыя пэ чанга, и дрыван прогодлыя: «Иисусо, на гин лэнгэ адава бэзэх!» Пхэндя далэ лава и мэя. | Когда Стефана избивали камнями, он говорил: «Иисус, прими мой дух!» Затем, встав на колени, он громко прокричал: «Учитель, не вини их в этом грехе!» После этих слов он умер. |
| 6 Дэ долэ дэвэса бут мануша до Иерусалимо лынэ тэ традэн сыклякирдэн Иисусоскирэн, пал дава патянкунэ роспрастандынэ дэ Иудея и Самария. Нэ, надыкхэнас пэ дова со лэн традэнас, ёнэ всаек роспхэнэнас пал Иисусостэ одой кай ёнэ сыс. | В те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли. |
| 7 Кэ апостолы явья мануш савэс кхарэн Филиппо тэ подрикирэл лэн. Ёв дякэ ж настя Иерусалимостр, сыр, авир сыклякирдэ. Филиппо гия дэ Самария, одой роспхэнэлас манушэнгэ пал Иисусостэ. Бут мануша савэ патяндынэ лэскэ заракхнэ. Екхвар ко Филиппо явья Дэвлытко ангело и прыпхэндя лэскэ тэ джял пир дром кай нанэ манушэн. Филиппо дякэ и кэрдя. Сыр ёв джялас пирэ дава дром то дыкхья манушэс, саво традэлас по вурдэн. Ада исыс патывало баро мануш с Эфиопии. Свэнто Духо пхэндя Филиппоскэ, соб ёв тэ поджял кэ дава мануш и тэ поракирэл лэса. | Ещё одним из помощников апостолов был человек по имени Филипп. Он также убежал из Иерусалима, как и большинство других учеников. Филипп пошёл в Самарию, где проповедовал об Иисусе. Многие люди поверили ему и были спасены. Однажды к Филиппу пришёл Божий ангел и велел ему пойти в пустыню по определённой дороге. Филипп так и сделал. Он пошёл в пустыню и по пути увидел человека, ехавшего в колеснице. Тот человек был важным чиновником из Эфиопии. Святой Дух сказал Филиппу, чтобы он подошёл к тому человеку и поговорил с ним. |
| 8 Филиппо подгия ко вурдэн и шундя, сыр эфиопо гинэлас Дэвлэскиро Лав. Ада сыс лава пророкоскирэ Исаии: «Ёнэ лыджянас Лэс, сыр бакрорэс тэ умарэн. И сыр бакроро штыл, дякэ и ёв нэ пхэндя ни лав. Ёнэ ладжякирдэ Лэс, нанэ чачунэс сэндякирдэ и залынэ Лэстыр джюипэн» | Филипп подошёл к колеснице и услышал, как эфиоп читал Божье Слово. Это были слова из книги пророка Исаии: «Они вели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и отняли у Него жизнь». |
| 9 Филиппо пучя ко эфиопо: «Ту полэс одова, со гинэс?» Эфиопо пхэндя лэскэ: «Нат. Мэ на полава, сыр мангэ никон на роспхэнэла. Мангав тут, подгадыпэ и бэш паш мандэ. Исая чинэлас пал пэстэ чи пал вариконэстэ авирэстэ?» | Филипп спросил эфиопа: «Ты понимаешь то, о чём читаешь?» Эфиоп ответил ему: «Нет. Я не смогу понять, если кто-то мне не объяснит. Пожалуйста, поднимись и сядь рядом. Исаия писал о себе или о ком-то другом?» |
| 10 Филиппо бэстя до вурдэн и роспхэндя эфиопоскэ, со Исая чинэлас пророчество пал Иисусотэ. Филиппо дякэ ж роспхэндя пал бут авир штэты дэ Дэвлэско Лав, передыя одолэ манушэскэ Лачё Лав пал Иисусостэ. | Филипп сел в колесницу и объяснил эфиопу, что Исаия писал это пророчество об Иисусе. Филипп также рассказал о многих других местах Божьего Слова, передав тому человеку Доброе Послание об Иисусе. |
| 11 Филиппо и эфиопо традэнас пашил панестэ. Эфиопо пучя: «Подык, гэна паны. Со надомэкэл ман тэ болэпэ?» Филиппо пхэндя лэскэ: «Сыр ту патяс сарэ илэстыр, то кэр дава». Эфиопо пхэндя: «Да, мэ патяв, со Иисусо— Када Чаво Дэвлэскиро» Тэнче ёв припхэндя тэ тэрдякирэн вурдэн. | В этот момент Филипп и эфиоп проезжали мимо водоёма. Эфиоп спросил: «Смотри, вот вода. Могу я здесь креститься?» Филипп ответил ему: «Если ты веришь от всего сердца, то можешь». Эфиоп сказал в ответ: «Да, я верю, что Иисус — это Божий Сын». Затем он приказал остановить колесницу. |
| 12 Ёнэ загинэ до паны, Филиппо болдя эфиопос. Сыр ёнэ выгинэ панестыр, Свэнто Духо перелыджия Филиппос пэ авир штэто. Одой Филиппо дурэдыр роспхэнэлас манушэнгэ пал Иисусостэ. | Они вошли в воду, и Филипп крестил эфиопа. После того как они вышли из воды, Святой Дух внезапно перенёс Филиппа в другое место. Там Филипп продолжил рассказывать людям об Иисусе. |
| 13 А эфиопо традыя кхэрэ. Ёв сыс бахтало долэстыр, со уджиндя пал Иисусостэ. | А эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе. |
| 10 Филиппо бэстя до вурдэн и роспхэндя эфиопоскэ, со Исая чинэлас пророчество пал Иисусотэ. Филиппо дякэ ж роспхэндя пал бут авир штэты дэ Дэвлэско Лав, передыя одолэ манушэскэ Лачё Лав пал Иисусостэ. | Филипп сел в колесницу и объяснил эфиопу, что Исаия писал это пророчество об Иисусе. Филипп также рассказал о многих других местах Божьего Слова, передав тому человеку Доброе Послание об Иисусе. |
| 11 Филиппо и эфиопо традэнас пашил панестэ. Эфиопо пучя: «Подык, гэна паны. Со надомэкэл ман тэ болэпэ?» Филиппо пхэндя лэскэ: «Сыр ту патяс сарэ илэстыр, то кэр дава». Эфиопо пхэндя: «Да, мэ патяв, со Иисусо— Када Чаво Дэвлэскиро» Тэнче ёв припхэндя тэ тэрдякирэн вурдэн. | В этот момент Филипп и эфиоп проезжали мимо водоёма. Эфиоп спросил: «Смотри, вот вода. Могу я здесь креститься?» Филипп ответил ему: «Если ты веришь от всего сердца, то можешь». Эфиоп сказал в ответ: «Да, я верю, что Иисус — это Божий Сын». Затем он приказал остановить колесницу. |
| 12 Ёнэ загинэ до паны, Филиппо болдя эфиопос. Сыр ёнэ выгинэ панестыр, Свэнто Духо перелыджия Филиппос пэ авир штэто. Одой Филиппо дурэдыр роспхэнэлас манушэнгэ пал Иисусостэ. | Они вошли в воду, и Филипп крестил эфиопа. После того как они вышли из воды, Святой Дух внезапно перенёс Филиппа в другое место. Там Филипп продолжил рассказывать людям об Иисусе. |
| 13 А эфиопо традыя кхэрэ. Ёв сыс бахтало долэстыр, со уджиндя пал Иисусостэ. | А эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе. |
| _Библейско история апостолэнгири буты 6:8-8:5; 8:26-40_ | *Библейская история из Деяний святых апостолов 6:8-8:5; 8:26-40* |
| # 46. Павло тэрдёл сыклярдэса ко Иисусо. | # 46. Павел становится учеником Иисуса |
| 1 Дэ дола дэвэса дживэлас екх мануш савэс кхарэнас Савло. Ёв на прылэлас сыклярибэн Исусоско . Савло сыс пэ дова штэто, кай чурдэнас бара дэ Стефаностэ, и ракхэлас ёв идя манушэнгири, савэ умарэнас Стефанос. Тэнче Савло лыя тэ традэл патянкунэн. Ёв пхирэлас кхэрэстыр до кхэр до Иерусалимо, вхтылєлас муршэн и джювлен и чурдэлас до бэшибэн. Екхвар Савло явья ко баро рашай и мангья лэстыр лыла ко синагоги до Дамаско, соб лэстэ тэ авэл зор тэлэ лэн и тэ бичявэ до Иерусалимо манушэн савэ патянас дэ Иисусостэ. | В те времена жил один человек по имени Савл. Он был против учения об Иисусе. Савл присутствовал на том месте, где бросали камни в Стефана, и охранял одежду людей, убивавших его. Затем Савл стал преследовать верующих. Он ходил из дома в дом в Иерусалиме, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьмы. Однажды Савл пришёл к первосвященнику и попросил у него письма к синагогам в Дамаске, чтобы там у него было право арестовывать и отправлять в Иерусалим последователей Иисуса. |
| # 46. Павло тэрдёл сыклярдэса ко Иисусо. | # 46. Павел становится учеником Иисуса |
| 1 Дэ дола дэвэса дживэлас екх мануш савэс кхарэнас Савло. Ёв на прылэлас сыклярибэн Исусоско . Савло сыс пэ дова штэто, кай чурдэнас бара дэ Стефаностэ, и ракхэлас ёв идя манушэнгири, савэ умарэнас Стефанос. Тэнче Савло лыя тэ традэл патянкунэн. Ёв пхирэлас кхэрэстыр до кхэр до Иерусалимо, вхтылєлас муршэн и джювлен и чурдэлас до бэшибэн. Екхвар Савло явья ко баро рашай и мангья лэстыр лыла ко синагоги до Дамаско, соб лэстэ тэ авэл зор тэлэ лэн и тэ бичявэ до Иерусалимо манушэн савэ патянас дэ Иисусостэ. | В те времена жил один человек по имени Савл. Он был против учения об Иисусе. Савл присутствовал на том месте, где бросали камни в Стефана, и охранял одежду людей, убивавших его. Затем Савл стал преследовать верующих. Он ходил из дома в дом в Иерусалиме, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьмы. Однажды Савл пришёл к первосвященнику и попросил у него письма к синагогам в Дамаске, чтобы там у него было право арестовывать и отправлять в Иерусалим последователей Иисуса. |
| 2 Сыр дынэ лэскэ адалэ лыла, Савло традыя до Дамаско. Сыр Ёв сыс нанэ дур форостыр, бари яг болыбнастыр захачкирдя саро паш лэстэ, и Савло пэя пэ пхув. Ёв шундя, сыр Варикон-то пхэндя: «Савло! Савло! Соскэ ту традэс Ман?» Савло пучя: «Кон ту Дэвла?» Глос пхэндя: «Мэ — Иисусо, Савэс Ту традэс!» | Получив такие письма, Савл отправился в Дамаск. Когда он был недалеко от города, яркий свет с неба осветил всё вокруг, и Савл упал на землю. Он услышал, как Кто-то сказал: «Савл! Савл! Почему ты преследуешь Меня?» Савл спросил: «Кто ты, Господин?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого Ты преследуешь!» |
| 3 Сыр Савло гадыяпэ пхувьятыр, ёв ничи на дыкхэлас. Мануша савэ сыс лэса отлыджинэ лэс до Дамаско. Трин дэвэс ёв ничи на хая и на пия. | Когда Савл поднялся с земли, он не мог ничего видеть. Спутники Савла отвели его в Дамаск. Три дня он ничего не ел и не пил. |
| 4 Дэ Дамаско джиндя сыклярдо савэс кхарэн Анания. Дэвэл пхэндя лэскэ: «Джя до кхэр, кай тэрдыя Савло. Чив пэ лэстэ васта, соб ёв тэ дыкхэл». Анания пхэндя: «Сыклымарё, мэ шундём, со Адава мануш традэл патянкунэн». Дэвэл лэскэ пхэндя: «Джя! Мэ выкэдыём лэс, соб ёв тэ роспхэнэл пал Мандэ евриенгэ и авирэнгэ манушэнгэ. Ёв трэби тэ перелыджял бут пхарипэн ваш Мангэ» | В Дамаске жил ученик по имени Анания. Бог сказал ему: «Иди в дом, где остановился Савл. Положи на него руки, чтобы он снова мог видеть». Анания сказал: «Учитель, я слышал, что тот человек преследует верующих». Бог ответил ему: «Иди! Я выбрал его, чтобы он рассказывал обо Мне евреям и людям из других народов. Он должен будет перенести много страданий ради Меня». |
| 5 Анания гия ко Савло, чидя пэ лэстэ васта и пхэндя: «Иисусо Саво явья тукэ пэ дром, бичядя ман, соб мэ тэ откэрав тукэ якха и соб ту тэ дыкхэс и тэ зджял пэ тутэ Свэнто Духо». Тэнче Савло лыя тэ дыкхэл якхэнса, и Анания болдя лэс. Савло набутка хая, и кэ ёв рисия зор. | Анания пошёл к Савлу, положил на него руки и сказал: «Иисус, Который явился тебе по дороге сюда, прислал меня, чтобы ты снова мог видеть и чтобы ты наполнился Святым Духом». В тот же миг к Савлу вернулось зрение, и Анания крестил его. Затем Савл немного поел, и к нему вернулись силы. |
| 6 Савло ачяпэ нанэ бут дэвэса до Дамаско сыклякирдэнса Иисусоскирэнса и роспхэнэлас евриенгэ дэ синагоги. Ёв ракирлас: «Иисусо — Чаво Дэвлэско!» Евреи на полэнас со кэрдяпэ, со кэ дава Ёв традэлас патякунэн, а кана кокоро атча тэ патя дэ Иисусостэ! Савло допхэнэлас лэнгэ, со Иисусо сыс Мессия. | Савл остался на несколько дней с учениками Иисуса в Дамаске и проповедовал евреям в синагогах. Он говорил: «Иисус — Божий Сын!» Евреи были очень удивлены, потому что раньше Савл преследовал учеников, а теперь он сам стал верить в Иисуса! Савл спорил с евреями, доказывая им, что Иисус был Мессией. |
| 7 Прогинэ дэвэса и иудеи савэ на патянас дэ Иисусостэ закамнэ тэ умарэн Савлос и скэрдэ ваш дава саро. Ёнэ бичядэ манушэн тэ дужакирэн лэс дэ форытка вудара, соб тэ умарэн лэс. Нэ Савло уджиндя адава, и лэскирэ пшала дынэ лэскэ тэ нашэ. Ратяко ёнэ змэкнэ лэс дэ бари корзина пир форытко стена. Сыр Савло настя с Дамаска, ёв всаек роспхэнэлас пал Иисусостэ. | Спустя много дней иудеи решили убить Савла и составили план, как это сделать. Они послали людей поджидать его у городских ворот, чтобы убить. Но Савл узнал об их плане, и его друзья помогли ему бежать. Ночью они спустили его в корзине по городской стене. После того как Савл убежал из Дамаска, он продолжал проповедовать об Иисусе. |
| 8 Савло гия до Иерусалимо, соб тэ дыкхэпэ апостолэнса, нэ сарэ дарэнас лэстыр, на патянас, со ёв кана сыклякирдо Иисусоско. Тэнче екх патянкуно савэс кхарэн Варнава яндя Савлос ко апостолы. Ёв роспхэндя лэнгэ, сыр Савло зоралэс роспхэнэлас до Дамаско. Тэнче апостолы прылынэ Савлос. | Савл отправился в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, но все боялись его, не веря, что он теперь последователь Иисуса. Тогда один верующий по имени Варнава привёл Савла к апостолам. Он рассказал им, как Савл смело проповедовал в Дамаске. После этого апостолы приняли Савла. |
| 9 До Иерусалимо традэнас патянкунэн, савэ нашнэ дур до форо Антиохия и роспхэнэнас одой пал Иисусостэ. Бут манушэн дэ Антиохия на сыс евриенса, нэ шундэ лав сыклякирдэндыр пал Иисусостэ, ачнэ патянкунэнса. Ада перва мануша, савэ на сыс евреенса, нэ патяндынэ дэ Иисусостэ сыр дэ Дэвлэскирэ Чавэстэ. Варнава и Савло гинэ дэ Антиохия, соб бутыр тэ роспхэнэ нэвэнгэ сыклякирдэнгэ пал Иисусостэ и тэ подрикирэн кхангири духоса. Дэ Антиохия патянкунэн дэ Иисусостэ лынэ тэ кхарэн «христианэнса». | Некоторые верующие, бежавшие от преследований в Иерусалиме, отправились в далёкий город Антиохию и проповедовали там об Иисусе. Большинство людей в Антиохии не были евреями, но услышав проповедь учеников Иисуса, тоже стали верующими. Это были первые люди, которые не были евреями, но поверили в Иисуса как в Божьего Сына. Варнава и Савл отправились в Антиохию, чтобы больше рассказать новым ученикам об Иисусе и помочь церкви духовно окрепнуть. Именно в Антиохии верующие в Иисуса впервые стали называться «христианами». |
| 10 Екхвар, сыр сыклярдэ Иисусоскирэ дэ Антиохия сыс до посто и мангэнаспэ, Свэнто Духо пхэндя лэнгэ: «Откэдэн ваш Мангэ Варнавас и Савлос, соб ёнэ тэ кэрэн одова, кэсо Мэ лэн прыкхардём». Патянкунэ дэ Антиохия по мангнэпэ пал Варнавастэ и Савлостэ чидэ пэ лэндэ пэскирэ васта. Тэнче Варнава и Савло угинэ с Антиохии и сыклякирэнас манушэн, и бут лэндыр патяндынэ дэ Иисусостэ. | Однажды, когда ученики Иисуса в Антиохии постились и молились, Святой Дух сказал им: «Отделите для Меня Варнаву и Савла, чтобы они делали то, к чему Я их призвал». Верующие в Антиохии помолились за Варнаву и Савла, положив на них свои руки. Затем Варнава и Савл ушли из Антиохии и учили людей в разных народах, и многие из них поверили в Иисуса. |
| 3 Сыр Савло гадыяпэ пхувьятыр, ёв ничи на дыкхэлас. Мануша савэ сыс лэса отлыджинэ лэс до Дамаско. Трин дэвэс ёв ничи на хая и на пия. | Когда Савл поднялся с земли, он не мог ничего видеть. Спутники Савла отвели его в Дамаск. Три дня он ничего не ел и не пил. |
| 4 Дэ Дамаско джиндя сыклярдо савэс кхарэн Анания. Дэвэл пхэндя лэскэ: «Джя до кхэр, кай тэрдыя Савло. Чив пэ лэстэ васта, соб ёв тэ дыкхэл». Анания пхэндя: «Сыклымарё, мэ шундём, со Адава мануш традэл патянкунэн». Дэвэл лэскэ пхэндя: «Джя! Мэ выкэдыём лэс, соб ёв тэ роспхэнэл пал Мандэ евриенгэ и авирэнгэ манушэнгэ. Ёв трэби тэ перелыджял бут пхарипэн ваш Мангэ» | В Дамаске жил ученик по имени Анания. Бог сказал ему: «Иди в дом, где остановился Савл.  Положи на него руки, чтобы он снова мог видеть». Анания сказал: «Учитель, я слышал, что тот человек преследует верующих».  Бог ответил ему: «Иди! Я выбрал его, чтобы он рассказывал обо Мне евреям и людям из других народов. Он должен будет перенести много страданий ради Меня». |
| 5 Анания гия ко Савло, чидя пэ лэстэ васта и пхэндя: «Иисусо Саво явья тукэ пэ дром, бичядя ман, соб мэ тэ откэрав тукэ якха и соб ту тэ дыкхэс и тэ зджял пэ тутэ Свэнто Духо». Тэнче Савло лыя тэ дыкхэл якхэнса, и Анания болдя лэс. Савло набутка хая, и кэ ёв рисия зор. | Анания пошёл к Савлу, положил на него руки и сказал: «Иисус, Который явился тебе по дороге сюда, прислал меня, чтобы ты снова мог видеть и чтобы ты наполнился Святым Духом». В тот же миг к Савлу вернулось зрение, и Анания крестил его. Затем Савл немного поел, и к нему вернулись силы. |
| 6 Савло ачяпэ нанэ бут дэвэса до Дамаско сыклякирдэнса Иисусоскирэнса и роспхэнэлас евриенгэ дэ синагоги. Ёв ракирлас: «Иисусо — Чаво Дэвлэско!» Евреи на полэнас со кэрдяпэ, со кэ дава Ёв традэлас патякунэн, а кана кокоро атча тэ патя дэ Иисусостэ! Савло допхэнэлас лэнгэ, со Иисусо сыс Мессия. | Савл остался на несколько дней с учениками Иисуса в Дамаске и проповедовал евреям в синагогах. Он говорил: «Иисус — Божий Сын!» Евреи были очень удивлены, потому что раньше Савл преследовал учеников, а теперь он сам стал верить в Иисуса! Савл спорил с евреями, доказывая им, что Иисус был Мессией. |
| 7 Прогинэ дэвэса и иудеи савэ на патянас дэ Иисусостэ закамнэ тэ умарэн Савлос и скэрдэ ваш дава саро. Ёнэ бичядэ манушэн тэ дужакирэн лэс дэ форытка вудара, соб тэ умарэн лэс. Нэ Савло уджиндя адава, и лэскирэ пшала дынэ лэскэ тэ нашэ. Ратяко ёнэ змэкнэ лэс дэ бари корзина пир форытко стена. Сыр Савло настя с Дамаска, ёв всаек роспхэнэлас пал Иисусостэ. | Спустя много дней иудеи решили убить Савла и составили план, как это сделать. Они послали людей поджидать его у городских ворот, чтобы убить. Но Савл узнал об их плане, и его друзья помогли ему бежать. Ночью они спустили его в корзине по городской стене. После того как Савл убежал из Дамаска, он продолжал проповедовать об Иисусе. |
| 8 Савло гия до Иерусалимо, соб тэ дыкхэпэ апостолэнса, нэ сарэ дарэнас лэстыр, на патянас, со ёв кана сыклякирдо Иисусоско. Тэнче екх патянкуно савэс кхарэн Варнава яндя Савлос ко апостолы. Ёв роспхэндя лэнгэ, сыр Савло зоралэс роспхэнэлас до Дамаско. Тэнче апостолы прылынэ Савлос. | Савл отправился в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, но все боялись его, не веря, что он теперь последователь Иисуса. Тогда один верующий по имени Варнава привёл Савла к апостолам. Он рассказал им, как Савл смело проповедовал в Дамаске. После этого апостолы приняли Савла. |
| 9 До Иерусалимо традэнас патянкунэн, савэ нашнэ дур до форо Антиохия и роспхэнэнас одой пал Иисусостэ. Бут манушэн дэ Антиохия на сыс евриенса, нэ шундэ лав сыклякирдэндыр пал Иисусостэ, ачнэ патянкунэнса. Ада перва мануша, савэ на сыс евреенса, нэ патяндынэ дэ Иисусостэ сыр дэ Дэвлэскирэ Чавэстэ. Варнава и Савло гинэ дэ Антиохия, соб бутыр тэ роспхэнэ нэвэнгэ сыклякирдэнгэ пал Иисусостэ и тэ подрикирэн кхангири духоса. Дэ Антиохия патянкунэн дэ Иисусостэ лынэ тэ кхарэн «христианэнса». | Некоторые верующие, бежавшие от преследований в Иерусалиме, отправились в далёкий город Антиохию и проповедовали там об Иисусе. Большинство людей в Антиохии не были евреями, но услышав проповедь учеников Иисуса, тоже стали верующими. Это были первые люди, которые не были евреями, но поверили в Иисуса как в Божьего Сына. Варнава и Савл отправились в Антиохию, чтобы больше рассказать новым ученикам об Иисусе и помочь церкви духовно окрепнуть. Именно в Антиохии верующие в Иисуса впервые стали называться «христианами». |
| 10 Екхвар, сыр сыклярдэ Иисусоскирэ дэ Антиохия сыс до посто и мангэнаспэ, Свэнто Духо пхэндя лэнгэ: «Откэдэн ваш Мангэ Варнавас и Савлос, соб ёнэ тэ кэрэн одова, кэсо Мэ лэн прыкхардём». Патянкунэ дэ Антиохия по мангнэпэ пал Варнавастэ и Савлостэ чидэ пэ лэндэ пэскирэ васта. Тэнче Варнава и Савло угинэ с Антиохии и сыклякирэнас манушэн, и бут лэндыр патяндынэ дэ Иисусостэ. | Однажды, когда ученики Иисуса в Антиохии постились и молились, Святой Дух сказал им: «Отделите для Меня Варнаву и Савла, чтобы они делали то, к чему Я их призвал». Верующие в Антиохии помолились за Варнаву и Савла, положив на них свои руки. Затем Варнава и Савл ушли из Антиохии и учили людей в разных народах, и многие из них поверили в Иисуса. |
| _Библейско история буты апостолэнгири 8:3; 9:1-31; 11:19-26; 13:1-3_ | *Библейская история из Деяний святых апостолов 8:3; 9:1-31; 11:19-26; 13:1-3* |
| # 47. Павло и Сила до Филиппы | # 47. Павел и Сила в Филиппах |
| 1 Сыр Савло пхирэлас пир Римска штэты и роспхэнэлас пал Христостэ, лэскэ дынэ римско лав — «Павло». Екхвар Павло и Сила гинэ до форо Филиппы, соб тэ роспхэнэ одой пал Иисусостэ Христостэ. Ёнэ выгинэ пало форо, кэ рэка, кай скэдэнаспэ патянкунэ тэ мангэнпэ. Машкир лэндэ сыс джювлы савя кхарэн Лида, ёй бикнэлас дрога матерьи. Лида камэлас Дэвлэс и поклонинэласпэ Лэскэ. | Когда Савл путешествовал по Римской империи и проповедовал о Христе, его стали называть римским именем — «Павел». Однажды Павел и его друг Сила отправились в город Филиппы, чтобы проповедовать там учение об Иисусе Христе. Они вышли за город, к месту у реки, где верующие собирались для молитвы. Среди собравшихся была женщина по имени Лидия, которая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему. |
| 2 Дэвэл откэрдя ило Лидакэ тэ полэл со роспхэнэл Павло, и ёй патяндыя дэ Иисусостэ. Павло и Сила болдэ Лида и лакири семья. Тэнче ёй кхардя апостолэн кэ пэ кхэрэ и мангья лэн тэ аченпэ кэ ёй. Ёнэ на отпхэндэ лакэ. | Бог открыл сердце Лидии для понимания проповеди Павла, и она поверила в Иисуса. Павел и Сила крестили Лидию и её семью. После этого она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё. Они согласились. |
| 3 Павло и Сила дыкхэнаспэ манушэнса по штэто кай магэнаспэ. Екхвар сыр ёнэ джянас одорик, то пиро дром дыкхнэ сыр екх бутярны, дэ савьятэ сыс налачё духо, саво роспхэнэлас манушэнгэ со авэла лэндэ ангил. Адалэса ёй закэрэлас бут ловэ пэскирэнгэ хулаенгэ. | Павел и Сила часто встречались с людьми в месте молитвы. Однажды, когда они шли туда, им повстречалась одна рабыня, одержимая злым духом, который предсказывал людям будущее. Этими предсказаниями она зарабатывала много денег для своих хозяев. |
| Сарэ дэвэса ёй пхирэлас пал Павлостэ и Силастэ, бутярны годлэлас: «Адалэ мануша — слуги Барэ Дэвлэскирэ . Ёнэ сыкавэн дром сыр тэ зракхэпэ!» Дякэ ёй кэрэлас дэвэс до дэвэс, и Павлоскэ ада на чалыя. 4 | Каждый день, следуя за Павлом и Силой, рабыня кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога. Они указывают вам путь к спасению!» Так она делала каждый день, и Павлу это надоело. |
| 5 Дэ екх дэвэс, сыр ёй лыя тэ годлэл, Павло порисия кэ ёй и пхэндя, на лаческэ духоскэ, саво сыс дэ латэ: «Лавэса Иисусоскирэса, выджя латыр!» И ёв выгия латыр. | В один из дней, когда рабыня снова начала кричать, Павел повернулся к ней и сказал злому духу, который был в ней: «Во имя Иисуса, выйди из неё!» И тот сразу же вышел из рабыни. |
| 6 Хулая лакирэ дрыван росхолясынэ. Ёнэ полынэ, со ёй би далэ духоско налаческо на лэла тэ роспхэнэл манушэнгэ со дужакирэл лэн ангил. И пал дава ёнэ хаскирэна пэскирэ ловэ. | Хозяева рабыни сильно разозлились. Они поняли, что без этого злого духа их рабыня не могла предсказывать будущее. А это значило, что они теряют свой доход без её предсказаний. |
| 7 Лакирэ хулая яндэ кэ римска сэндарья Павлос и Силас и пхэндэ со ёнэ бангэ дэ дова, со кэрэлпэ до форо. Бут мануша подрикирдэ лэнгирэ лава. Сэндарья припхэндэ тэ марэн каштэнса апостолэн а тэнче чурдынэ лэн до бэшибэн. | Хозяева рабыни привели к римским судьям Павла и Силу и обвинили их в том, что они вызывают беспорядки в городе. К этим обвинениям также присоединилась большая толпа людей. Судьи приказали избить апостолов палками и затем бросили в тюрьму. |
| 8 Павло и Сила бэштэ сыс до бэшибэн, одой сыс бут манушэн савэ ракхэнас бэшэбнарен, и прымардэ лэнгирэ гэра кэ каштунэ колоды. Дэ паш рат Павло и Сила лынэ тэ багэн гиля, тэ славинэн Дэвлэс. | Павла и Силу посадили в ту часть тюрьмы, где было больше всего стражи, и сковали их ноги деревянными колодками. Около полуночи Павел и Сила начали петь песни, прославляя Бога. |
| 9 И лыя дрыван тэ тринскирэлпэ пхув. Сарэ вудары дэ бэшибэн откэрдэпэ, и ко бэшибнаря спэнэ гэрэндыр састэра. | Вдруг началось сильное землетрясение. Все двери тюрьмы широко открылись, и с заключённых упали цепи. |
| 10 Мануш саво ракхэлас бэшибэн, сыр вштыя соибнастыр и дыкхья, со вудары сыс откэрдэ. Ёв думиндя со бэшибнарья сарэ рознашнэпэ, и здарандыя, со лэс умарэна со понашнэ бэшибнарья, пал дава ёв камня тэ умарэл пэс. Павло, удыкхья дава, загодлыя: «Тэрдёв! На кэр адава. Амэ сарэ адай» | Охранник тюрьмы проснулся и увидел, что двери тюрьмы были открыты. Он подумал, что все узники сбежали, и испугался, что его казнят за побег заключённых, поэтому он решил убить себя. Павел, увидев это, закричал: «Постой! Не вреди себе. Мы все здесь». |
| 11 Лэс тринскирэл даратыр, ёв подгия ко Павло и Сила и вылыджия лэн бэшибнастыр. Тэнче ёв пучя: «Со мэ тэкэрав, соб тэ зракхэпэ?» Павло пхэндя: «Патя дэ Дэвлэстэ Иисусостэ, и ту зракхэсапэ пэскирэ семьяса». Тэнче ёв отлыджия Павлос и Силас кэпэ кхэрэ и промордя лэнгирэ дукха. Одой Павло роспхэндя пал Иисусостэ сарэнгэ, кон сыс до кхэр. | Охранник, дрожа от страха, подошёл к Павлу и Силе и вывел их из тюрьмы. Затем он спросил: «Что я должен сделать, чтобы спастись?» Павел ответил: «Поверь в Господа Иисуса, и ты спасёшься вместе со своей семьёй». Охранник отвёл Павла и Силу к себе домой и промыл их раны. Там Павел рассказал об Иисусе всем, кто был в доме. |
| 12 Ёв и сари семья лэскири патяндынэ дэ Иисусостэ, и Павло болдя лэн. Тэнче ёв дыя лэнгэ тэха, и сарэ до кхэр сыс лошалэ, со патяндынэ дэ Дэвлэстэ. А Павло и Сила рисинэ до бэшибэн. | Охранник тюрьмы и вся его семья поверили в Иисуса, и Павел крестил их. Затем охранник накормил Павла и Силу, и все в доме радовались, что поверили в Бога. А Павел и Сила вернулись в тюрьму. |
| 13 Пэ авир дэвэс, уджиндэ, со Павло римско мануш, сэндарья припхэндэ тэ одмэкэн Павлос и Силас и помангнэ лэн тэ уджян Филиппэндыр. Павло и Сила загинэ кэ Лида и кэ пэскирэ мануша, тэнче угинэ форостыр. Сыклярибэн Иисусоско сыс шундо до хворо е кхангери барьёлас. | На следующий день, узнав, что Павел — римский гражданин, судьи приказали освободить Павла и Силу и попросили их уйти из Филипп. Павел и Сила навестили Лидию и других друзей, после чего ушли из города. Учение об Иисусе распространялось, и Церковь продолжала расти. |
| 14 Павло и авир ералэ кхангирьякирэ пхирэнас пир бут форы, роспхэнэнас и сыклякирэнас манушэн пал Иисусостэ. Ёнэ чиндэ дэ кхангирья бут лыла, соб тэ подрикирэн и тэ сыклякирэн патянкунэн.Сын савэ адалэ лыла ачнэ лылэнса дэ Библия. | Павел и другие руководители церкви путешествовали по многим городам, проповедуя и уча людей об Иисусе. Они написали в разные церкви много писем для ободрения и наставления верующих. Некоторые из этих писем стали книгами Библии. |
| 1 Сыр Савло пхирэлас пир Римска штэты и роспхэнэлас пал Христостэ, лэскэ дынэ римско лав — «Павло». Екхвар Павло и Сила гинэ до форо Филиппы, соб тэ роспхэнэ одой пал Иисусостэ Христостэ. Ёнэ выгинэ пало форо, кэ рэка, кай скэдэнаспэ патянкунэ тэ мангэнпэ. Машкир лэндэ сыс джювлы савя кхарэн Лида, ёй бикнэлас дрога матерьи. Лида камэлас Дэвлэс и поклонинэласпэ Лэскэ. | Когда Савл путешествовал по Римской империи и проповедовал о Христе, его стали называть римским именем — «Павел». Однажды Павел и его друг Сила отправились в город Филиппы, чтобы проповедовать там учение об Иисусе Христе. Они вышли за город, к месту у реки, где верующие собирались для молитвы. Среди собравшихся была женщина по имени Лидия, которая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему. |
| 2 Дэвэл откэрдя ило Лидакэ тэ полэл со роспхэнэл Павло, и ёй патяндыя дэ Иисусостэ. Павло и Сила болдэ Лида и лакири семья. Тэнче ёй кхардя апостолэн кэ пэ кхэрэ и мангья лэн тэ аченпэ кэ ёй. Ёнэ на отпхэндэ лакэ. | Бог открыл сердце Лидии для понимания проповеди Павла, и она поверила в Иисуса. Павел и Сила крестили Лидию и её семью. После этого она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё. Они согласились. |
| 3 Павло и Сила дыкхэнаспэ манушэнса по штэто кай магэнаспэ. Екхвар сыр ёнэ джянас одорик, то пиро дром дыкхнэ сыр екх бутярны, дэ савьятэ сыс налачё духо, саво роспхэнэлас манушэнгэ со авэла лэндэ ангил. Адалэса ёй закэрэлас бут ловэ пэскирэнгэ хулаенгэ. | Павел и Сила часто встречались с людьми в месте молитвы. Однажды, когда они шли туда, им повстречалась одна рабыня, одержимая злым духом, который предсказывал людям будущее. Этими предсказаниями она зарабатывала много денег для своих хозяев. |
| Сарэ дэвэса ёй пхирэлас пал Павлостэ и Силастэ, бутярны годлэлас: «Адалэ мануша — слуги Барэ Дэвлэскирэ . Ёнэ сыкавэн дром сыр тэ зракхэпэ!» Дякэ ёй кэрэлас дэвэс до дэвэс, и Павлоскэ ада на чалыя. 4 | Каждый день, следуя за Павлом и Силой, рабыня кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога. Они указывают вам путь к спасению!» Так она делала каждый день, и Павлу это надоело. |
| 5 Дэ екх дэвэс, сыр ёй лыя тэ годлэл, Павло порисия кэ ёй и пхэндя, на лаческэ духоскэ, саво сыс дэ латэ: «Лавэса Иисусоскирэса, выджя латыр!» И ёв выгия латыр. | В один из дней, когда рабыня снова начала кричать, Павел повернулся к ней и сказал злому духу, который был в ней: «Во имя Иисуса, выйди из неё!» И тот сразу же вышел из рабыни. |
| 6 Хулая лакирэ дрыван росхолясынэ. Ёнэ полынэ, со ёй би далэ духоско налаческо на лэла тэ роспхэнэл манушэнгэ со дужакирэл лэн ангил. И пал дава ёнэ хаскирэна пэскирэ ловэ. | Хозяева рабыни сильно разозлились. Они поняли, что без этого злого духа их рабыня не могла предсказывать будущее. А это значило, что они теряют свой доход без её предсказаний. |
| 7 Лакирэ хулая яндэ кэ римска сэндарья Павлос и Силас и пхэндэ со ёнэ бангэ дэ дова, со кэрэлпэ до форо. Бут мануша подрикирдэ лэнгирэ лава. Сэндарья припхэндэ тэ марэн каштэнса апостолэн а тэнче чурдынэ лэн до бэшибэн. | Хозяева рабыни привели к римским судьям Павла и Силу и обвинили их в том, что они вызывают беспорядки в городе. К этим обвинениям также присоединилась большая толпа людей. Судьи приказали избить апостолов палками и затем бросили в тюрьму. |
| 8 Павло и Сила бэштэ сыс до бэшибэн, одой сыс бут манушэн савэ ракхэнас бэшэбнарен, и прымардэ лэнгирэ гэра кэ каштунэ колоды. Дэ паш рат Павло и Сила лынэ тэ багэн гиля, тэ славинэн Дэвлэс. | Павла и Силу посадили в ту часть тюрьмы, где было больше всего стражи, и сковали их ноги деревянными колодками. Около полуночи Павел и Сила начали петь песни, прославляя Бога. |
| 9 И лыя дрыван тэ тринскирэлпэ пхув. Сарэ вудары дэ бэшибэн откэрдэпэ, и ко бэшибнаря спэнэ гэрэндыр састэра. | Вдруг началось сильное землетрясение. Все двери тюрьмы широко открылись, и с заключённых упали цепи. |
| 10 Мануш саво ракхэлас бэшибэн, сыр вштыя соибнастыр и дыкхья, со вудары сыс откэрдэ. Ёв думиндя со бэшибнарья сарэ рознашнэпэ, и здарандыя, со лэс умарэна со понашнэ бэшибнарья, пал дава ёв камня тэ умарэл пэс. Павло, удыкхья дава, загодлыя: «Тэрдёв! На кэр адава. Амэ сарэ адай» | Охранник тюрьмы проснулся и увидел, что двери тюрьмы были открыты. Он подумал, что все узники сбежали, и испугался, что его казнят за побег заключённых, поэтому он решил убить себя. Павел, увидев это, закричал: «Постой! Не вреди себе. Мы все здесь». |
| 11 Лэс тринскирэл даратыр, ёв подгия ко Павло и Сила и вылыджия лэн бэшибнастыр. Тэнче ёв пучя: «Со мэ тэкэрав, соб тэ зракхэпэ?» Павло пхэндя: «Патя дэ Дэвлэстэ Иисусостэ, и ту зракхэсапэ пэскирэ семьяса». Тэнче ёв отлыджия Павлос и Силас кэпэ кхэрэ и промордя лэнгирэ дукха. Одой Павло роспхэндя пал Иисусостэ сарэнгэ, кон сыс до кхэр. | Охранник, дрожа от страха, подошёл к Павлу и Силе и вывел их из тюрьмы. Затем он спросил: «Что я должен сделать, чтобы спастись?» Павел ответил: «Поверь в Господа Иисуса, и ты спасёшься вместе со своей семьёй». Охранник отвёл Павла и Силу к себе домой и промыл их раны. Там Павел рассказал об Иисусе всем, кто был в доме. |
| 12 Ёв и сари семья лэскири патяндынэ дэ Иисусостэ, и Павло болдя лэн. Тэнче ёв дыя лэнгэ тэха, и сарэ до кхэр сыс лошалэ, со патяндынэ дэ Дэвлэстэ. А Павло и Сила рисинэ до бэшибэн. | Охранник тюрьмы и вся его семья поверили в Иисуса, и Павел крестил их. Затем охранник накормил Павла и Силу, и все в доме радовались, что поверили в Бога. А Павел и Сила вернулись в тюрьму. |
| 13 Пэ авир дэвэс, уджиндэ, со Павло римско мануш, сэндарья припхэндэ тэ одмэкэн Павлос и Силас и помангнэ лэн тэ уджян Филиппэндыр. Павло и Сила загинэ кэ Лида и кэ пэскирэ мануша, тэнче угинэ форостыр. Сыклярибэн Иисусоско сыс шундо до хворо е кхангери барьёлас. | На следующий день, узнав, что Павел — римский гражданин, судьи приказали освободить Павла и Силу и попросили их уйти из Филипп. Павел и Сила навестили Лидию и других друзей, после чего ушли из города. Учение об Иисусе распространялось, и Церковь продолжала расти. |
| 14 Павло и авир ералэ кхангирьякирэ пхирэнас пир бут форы, роспхэнэнас и сыклякирэнас манушэн пал Иисусостэ. Ёнэ чиндэ дэ кхангирья бут лыла, соб тэ подрикирэн и тэ сыклякирэн патянкунэн. Сын савэ адалэ лыла ачнэ лылэнса дэ Библия. | Павел и другие руководители церкви путешествовали по многим городам, проповедуя и уча людей об Иисусе. Они написали в разные церкви много писем для ободрения и наставления верующих. Некоторые из этих писем стали книгами Библии. |
| _Библейско история буты апостолэнгири 16:11-40_ | *Библейская история из Деяний святых апостолов 16:11-40* |
| # 48. Иисус ада Мессия | # 48. Иисус — это обещанный Мессия |
| 1 Сыр Дэвэл скэрдя свэто, саро сыс бидошако . Пэ свэто насыс бэзэх. Адамо и Ева камэнас Дэвлэс и камэнас екх екхэс. Пэ пхув на насвалёнас и на мэрэнас. Дэвэл кэрэлас, соб свэто дасаво и тэ авэл. | Когда Бог создал мир, всё было совершенным. Не было греха. Адам и Ева любили Бога и любили друг друга. На Земле не было ни болезней, ни смерти. Бог планировал, чтобы мир был именно таким. |
| 2 Нэ бэнг хохадя Ева, сапэса подгия кэ ёй и заракирдя ласа, Адамо Еваса кэрдэ бэзэх ангил Дэвлэстэ. Пал дова со ёнэ кэрдэ бэзэх, пэ пхув лынэ тэ мэрэн мануша. | Но сатана обманул Еву, заговорив с ней через змея, и Адам с Евой согрешили против Бога. Из-за того, что они совершили грех, на Земле появилась смерть и теперь люди умирают. |
| 3 Пал дава бэзэх Адамо и Ева ачнэ врагэнса Дэвлэскэ, и на камэнас тэ кандэн Лэс. Тэнче сарэ мануша, сыр чаворэ Адамоскирэ и Евакирэ, латхэнпэ до бэзэх. Бэзэх надэл манушэнгэ тэ кандэн Дэвлэс и тэкэрэ Лэскири вол.Ёв марэлпес Дэвлэса накандэл Лэс. Машкир Дэвлэстэ и манушэндэ хасия миро. Нэ Дэвэл камэл тэ риськирэ адава хаскирдо миро, палэ сыр исыс Лэстэ манушэнса. | Из-за этого греха Адам и Ева стали врагами Богу, не желающими подчиняться Его воле. С тех пор каждый человек, как потомок Адама и Евы, рождается грешным. Он противится Богу и Его воле. Между людьми и Богом потерян мир. Но Бог всегда хотел вернуть те отношения, что были у Него с людьми с самого начала. |
| 4 Дэвэл ракирдя со екх мануш Евакирэ родостыр розмарэла бэнгэскэ шэро, а бенг дандырла лэс пал пятка. И бэнг умарэла Мессияс, нэ Дэвэл риськирэла Лэскэ джиипэн. И Мессия пэ сарэ дэвэса розмарла бэнгэскири власть. Прогия бут бэрш Дэвэл бичядя манушэнгэ Мессияс. И адава Мессия сыс Иисусо. | Бог обещал, что Один из потомков Евы разобьёт сатане голову, а сатана ранит Его в пятку. Это означало, что сатана убьёт Мессию, но Бог снова вернёт Его к жизни. И Мессия навсегда разрушит власть сатаны. Через много лет Бог послал людям обещанного Мессию. Этим Мессией был Иисус. |
| 5 Бут бэрш кэ дава сыр латцяпэ Иисусо, Дэвэл припхэндя Ноёскэ тэ кэрэл ковчего, соб семья лэскири тэ заракхэлпэ тэ натасадёл до паны, саво Дэвэл камья тэ бичявэ пэ Пхув. Дэвэл камья тэ хаськирэ свэто панеса пал дова со мануша кэрэнас бэзэх. Ноё патяндыя Дэвлэскэ и кэрдя ковчего. Ноё и лэски семья зракхнэпэ. Дякэ ж и дадэвэс - сарэ мануша молэн тэ мэрэн, пал дова со мануш дживэл дэ бэзэха и на кандэл Дэвлэс. Нэ Дэвэл бичядя Иисусос, соб тэ заракхэл сарэн, кон дэ Лэстэ патяла. | Задолго до рождения Иисуса, Бог повелел Ною построить корабль, чтобы семья Ноя спаслась от потопа, который Бог собирался послать на Землю. Бог хотел наказать грешных людей, уничтожив их водами потопа. Ной поверил Богу и построил корабль. Только Ной и его семья были спасены. Так же и сегодня — каждый человек заслуживает смерти, потому что он грешник и противник Бога. Но Бог послал Иисуса, чтобы спасти всех, кто в Него поверит. |
| 6 Бэршэнса рашая янэнас Дэвлэскэ жертва соб тэ зморэн бэзэха. Жертвы сыкавэнас манушэнгэ, со ёнэ кэрэн бэзэха ангил Дэвлэстэ. Нэ жертвы на зморэнас бэзэха екхвар и пэсаро джюипэн. Иисусо кэрдя дова, со на кэрдя ни екх рашай. Ёв отдыя Пэско джюипэн екхаса жертваса, и дая жертва зморэл манушэско бэзэх екхвар и пэ саро джюипэн. Иисусо прылая пэ пэстэ дукх, сави трэби тэ авэл пэ амэндэ пал амарэ бэзэха. Пал дава Иисусо сын Баро Рашай. | В течение сотен лет священники приносили Богу жертвы для очищения от грехов. Принесение жертв помогало людям осознать, что они совершили грех и заслуживают Божьего наказания. Но жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда. Иисус сделал то, чего не могли сделать священники. Он отдал Свою жизнь и стал единственной жертвой, которая способна окончательно уничтожить грех каждого человека. Иисус принял на Себя наказание, которое мы должны были получить за наши грехи. Поэтому Иисус — это великий Первосвященник. |
| 7 Сыр пэ Пхув дживэлас Авраамо, Дэвэл лэскэ пхэндя: «Мэ дэ тутэ дава бахт сарэнгэ манушэнгэ пэ Пхув». Иисусо сыс родостыр Авраамоскирэстэр. Дадэвэс дэ Аврамостэ Дэвэл дэл бахт сарэнгэ манушэнгэ, сыр ёнэ лэна тэ патян дэ Иисусостэ. Дэвэл заракхэл и на марэл лэн пал бэзэха и гинэл лэн духовнонэ родоса Авраамоскирэса. | Когда на Земле жил Авраам, Бог сказал ему: «Я благословлю через тебя все народы Земли». Иисус был потомком Авраама. И сегодня через Авраама Бог благословляет людей из всех народов, когда они начинают верить в Иисуса. Бог спасает их от наказания за грех и начинает считать их духовными потомками Авраама. |
| 8 Екхвар Дэвэл пхэндя Авраамоскэ тэ янэ дэ жертва пэскирэс чавэс Исаакос. Нэ, здыкхья со ёв кандэл Лэс, то бичядя лэскэ бакрорэс тэ янэл дэ жертва пал Исаакостэ. Амэ сарэ молас тэ мэрас пал амарэ бэзэха, Нэ Дэвэл бичядя Иисусос дэ жертва, соб Ёв тэ мэрэл пал амэндэ. Гэна пал со амэ кхарас Иисусос Дэвлэскиро Бакроро. | Однажды Бог велел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Но, видя послушание Авраама, Бог дал ему барана для принесения в жертву вместо Исаака. Мы все заслуживаем смерти за наши грехи, но Бог отдал Иисуса в жертву, чтобы Он умер вместо нас. Вот почему мы называем Иисуса Божьим Ягнёнком. |
| 9 Сыр Дэвэл бичядя бида по Египто, Ёв припхэндя сарэ семьи израилёскирэ тэ зачинэн бакрорэс. Ада заракхья израильтянэн бидатыр сыр до Египто мэя пхурэдыр чаво дэ семья. Бакрорэс савэс янэнас дэ жертва трэби тэ авэл би дошако. Евреи трэби тэ помакхэн ратэса бакрорэскирэса пэскирэ вудары. Сыр Дэвэл дыкхэлас адава рат, Ёв проджялас дурэдыр и бида на заджялас дэ дава кхэр. Ада кхарэласпэ Патради. | Когда Бог послал последнее наказание на Египет, Он велел каждой израильской семье заколоть ягнёнка. Это помогло израильтянам избежать наказания для Египта — смерти старшего сына в каждой семье. У жертвенного ягнёнка не должно было быть никаких изъянов. Евреи должны были помазать кровью ягнёнка косяки своих дверей. Когда Бог видел эту кровь, Он проходил мимо и наказание не приходило в этот дом. Это событие Бог назвал Пасхой. |
| 10 Иисусо на кэрэлас бэзэх и насыс банго ни дэ со. Ёв счурдэлпэ пэ патрадитконэ Бакрорэстэ, Савэс за чиндэ по свэнко Патради. Сыр мануш лэл тэ патял дэ Иисусостэ, то рат Иисусоскиро кэрэлпэ тимин пал бэзэх адалэскирэ манушэскэ и Дэвэл на марэл лэс. Дэвэл сыр бы пролыджял манушэс бидатыр. | Иисус никогда не грешил и не был виновен в чём-либо. Он подобен пасхальному Ягнёнку, Которого убили во время праздника Пасхи. Когда человек начинает верить в Иисуса, Кровь Иисуса становится платой за грехи этого человека и Бог не наказывает его. Бог будто бы проносит наказание этого человека мимо него. |
| 11 Дэвэл кэрдя завето израильтянэнса, пал дова ёнэ сыс манушэнса, савэн Ёв выкэдыя ваш Пэскэ. Нэ Дэвэл кэрдя Нэво Завето, ваш сарэнгэ манушэнгэ. Кана мануш, саво заджял до Нэво Завето, гинэлпэ Далэскиро мануш. Пал дова со патяндыя дэ Иисусостэ. | Бог заключил завет с израильтянами, потому что они были народом, который Он выбрал для Себя. Но Бог заключил Новый Завет, доступный для всех народов. Теперь любой человек, который вступает в Новый Завет, присоединяется к Божьему народу. Это происходит благодаря вере в Иисуса. |
| 12 Маисеё сыс баро пророко, саво пиредэлас Дэвлэско Лав барэ зорьяса. Нэ Иисусо барэдыр сарэндыр пророкэндыр. Ёв — Дэвэл, пал дава саро, со Ёв кэрэлас и ракирэлас, сын Кокорэстыр Дэвлэстыр. Гэнакэ пал со дэ Библия Иисусо кхарэлпэ Дэвлэскиро Лав | Моисей был великим пророком, который проповедовал Божье Слово с огромной властью. Но Иисус — величайший из всех пророков. Он — Бог, и поэтому всё, что Он делал и говорил, было делами и словами Самого Бога. Вот почему в Библии Иисус назван Божьим Словом. |
| 13 Дэвэл ракирдя царёскэ Давидоскэ, со Екх лэскирэ родостыр авэла вечно хулай кэ Дэвлэскирэ мануша. Иисусо и сын Дова Родо Давидоско. Ёв Дэвлэскиро Чаво и Мессия,саво авэла хулай вечно. | Бог обещал царю Давиду, что Один из его потомков будет вечно править Божьим народом. Иисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно. |
| 14 Давидо сыс царёса до Израилё, нэ Иисусо Царё пир саро Свэто! Ёв явэла и вечно лэла тэлыджял Пэскиро Царство до миро и чачибэн. | Давид был царём Израиля, но Иисус — Царь всей Вселенной! Он придёт опять и будет вечно править Своим Царством в мире и справедливости. |
| 1 Сыр Дэвэл скэрдя свэто, саро сыс бидошако . Пэ свэто насыс бэзэх. Адамо и Ева камэнас Дэвлэс и камэнас екх екхэс. Пэ пхув на насвалёнас и на мэрэнас. Дэвэл кэрэлас, соб свэто дасаво и тэ авэл. | Когда Бог создал мир, всё было совершенным. Не было греха. Адам и Ева любили Бога и любили друг друга. На Земле не было ни болезней, ни смерти. Бог планировал, чтобы мир был именно таким. |
| 2 Нэ бэнг хохадя Ева, сапэса подгия кэ ёй и заракирдя ласа, Адамо Еваса кэрдэ бэзэх ангил Дэвлэстэ. Пал дова со ёнэ кэрдэ бэзэх, пэ пхув лынэ тэ мэрэн мануша. | Но сатана обманул Еву, заговорив с ней через змея, и Адам с Евой согрешили против Бога. Из-за того, что они совершили грех, на Земле появилась смерть и теперь люди умирают. |
| 3 Пал дава бэзэх Адамо и Ева ачнэ врагэнса Дэвлэскэ, и на камэнас тэ кандэн Лэс. Тэнче сарэ мануша, сыр чаворэ Адамоскирэ и Евакирэ, латхэнпэ до бэзэх. Бэзэх надэл манушэнгэ тэ кандэн Дэвлэс и тэкэрэ Лэскири вол. Ёв марэлпес Дэвлэса накандэл Лэс. Машкир Дэвлэстэ и манушэндэ хасия миро. Нэ Дэвэл камэл тэ риськирэ адава хаскирдо миро, палэ сыр исыс Лэстэ манушэнса. | Из-за этого греха Адам и Ева стали врагами Богу, не желающими подчиняться Его воле. С тех пор каждый человек, как потомок Адама и Евы, рождается грешным. Он противится Богу и Его воле. Между людьми и Богом потерян мир. Но Бог всегда хотел вернуть те отношения, что были у Него с людьми с самого начала. |
| 4 Дэвэл ракирдя со екх мануш Евакирэ родостыр розмарэла бэнгэскэ шэро, а бенг дандырла лэс пал пятка. И бэнг умарэла Мессияс, нэ Дэвэл риськирэла Лэскэ джиипэн. И Мессия пэ сарэ дэвэса розмарла бэнгэскири власть. Прогия бут бэрш Дэвэл бичядя манушэнгэ Мессияс. И адава Мессия сыс Иисусо. | Бог обещал, что Один из потомков Евы разобьёт сатане голову, а сатана ранит Его в пятку. Это означало, что сатана убьёт Мессию, но Бог снова вернёт Его к жизни. И Мессия навсегда разрушит власть сатаны. Через много лет Бог послал людям обещанного Мессию. Этим Мессией был Иисус. |
| 5 Бут бэрш кэ дава сыр латцяпэ Иисусо, Дэвэл припхэндя Ноёскэ тэ кэрэл ковчего, соб семья лэскири тэ заракхэлпэ тэ натасадёл до паны, саво Дэвэл камья тэ бичявэ пэ Пхув. Дэвэл камья тэ хаськирэ свэто панеса пал дова со мануша кэрэнас бэзэх. Ноё патяндыя Дэвлэскэ и кэрдя ковчего. Ноё и лэски семья зракхнэпэ. Дякэ ж и дадэвэс - сарэ мануша молэн тэ мэрэн, пал дова со мануш дживэл дэ бэзэха и на кандэл Дэвлэс. Нэ Дэвэл бичядя Иисусос, соб тэ заракхэл сарэн, кон дэ Лэстэ патяла. | Задолго до рождения Иисуса, Бог повелел Ною построить корабль, чтобы семья Ноя спаслась от потопа, который Бог собирался послать на Землю. Бог хотел наказать грешных людей, уничтожив их водами потопа. Ной поверил Богу и построил корабль. Только Ной и его семья были спасены. Так же и сегодня — каждый человек заслуживает смерти, потому что он грешник и противник Бога. Но Бог послал Иисуса, чтобы спасти всех, кто в Него поверит. |
| 6 Бэршэнса рашая янэнас Дэвлэскэ жертва соб тэ зморэн бэзэха. Жертвы сыкавэнас манушэнгэ, со ёнэ кэрэн бэзэха ангил Дэвлэстэ. Нэ жертвы на зморэнас бэзэха екхвар и пэсаро джюипэн. Иисусо кэрдя дова, со на кэрдя ни екх рашай. Ёв отдыя Пэско джюипэн екхаса жертваса, и дая жертва зморэл манушэско бэзэх екхвар и пэ саро джюипэн. Иисусо прылая пэ пэстэ дукх, сави трэби тэ авэл пэ амэндэ пал амарэ бэзэха. Пал дава Иисусо сын Баро Рашай. | В течение сотен лет священники приносили Богу жертвы для очищения от грехов. Принесение жертв помогало людям осознать, что они совершили грех и заслуживают Божьего наказания. Но жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда. Иисус сделал то, чего не могли сделать священники. Он отдал Свою жизнь и стал единственной жертвой, которая способна окончательно уничтожить грех каждого человека. Иисус принял на Себя наказание, которое мы должны были получить за наши грехи. Поэтому Иисус — это великий Первосвященник. |
| 7 Сыр пэ Пхув дживэлас Авраамо, Дэвэл лэскэ пхэндя: «Мэ дэ тутэ дава бахт сарэнгэ манушэнгэ пэ Пхув». Иисусо сыс родостыр Авраамоскирэстэр. Дадэвэс дэ Аврамостэ Дэвэл дэл бахт сарэнгэ манушэнгэ, сыр ёнэ лэна тэ патян дэ Иисусостэ. Дэвэл заракхэл и на марэл лэн пал бэзэха и гинэл лэн духовнонэ родоса Авраамоскирэса. | Когда на Земле жил Авраам, Бог сказал ему: «Я благословлю через тебя все народы Земли». Иисус был потомком Авраама. И сегодня через Авраама Бог благословляет людей из всех народов, когда они начинают верить в Иисуса. Бог спасает их от наказания за грех и начинает считать их духовными потомками Авраама. |
| 8 Екхвар Дэвэл пхэндя Авраамоскэ тэ янэ дэ жертва пэскирэс чавэс Исаакос. Нэ, здыкхья со ёв кандэл Лэс, то бичядя лэскэ бакрорэс тэ янэл дэ жертва пал Исаакостэ. Амэ сарэ молас тэ мэрас пал амарэ бэзэха, Нэ Дэвэл бичядя Иисусос дэ жертва, соб Ёв тэ мэрэл пал амэндэ. Гэна пал со амэ кхарас Иисусос Дэвлэскиро Бакроро. | Однажды Бог велел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Но, видя послушание Авраама, Бог дал ему барана для принесения в жертву вместо Исаака. Мы все заслуживаем смерти за наши грехи, но Бог отдал Иисуса в жертву, чтобы Он умер вместо нас. Вот почему мы называем Иисуса Божьим Ягнёнком. |
| 9 Сыр Дэвэл бичядя бида по Египто, Ёв припхэндя сарэ семьи израилёскирэ тэ зачинэн бакрорэс. Ада заракхья израильтянэн бидатыр сыр до Египто мэя пхурэдыр чаво дэ семья. Бакрорэс савэс янэнас дэ жертва трэби тэ авэл би дошако. Евреи трэби тэ помакхэн ратэса бакрорэскирэса пэскирэ вудары. Сыр Дэвэл дыкхэлас адава рат, Ёв проджялас дурэдыр и бида на заджялас дэ дава кхэр. Ада кхарэласпэ Патради. | Когда Бог послал последнее наказание на Египет, Он велел каждой израильской семье заколоть ягнёнка. Это помогло израильтянам избежать наказания для Египта — смерти старшего сына в каждой семье. У жертвенного ягнёнка не должно было быть никаких изъянов. Евреи должны были помазать кровью ягнёнка косяки своих дверей. Когда Бог видел эту кровь, Он проходил мимо и наказание не приходило в этот дом. Это событие Бог назвал Пасхой. |
| 10 Иисусо на кэрэлас бэзэх и насыс банго ни дэ со. Ёв счурдэлпэ пэ патрадитконэ Бакрорэстэ, Савэс за чиндэ по свэнко Патради. Сыр мануш лэл тэ патял дэ Иисусостэ, то рат Иисусоскиро кэрэлпэ тимин пал бэзэх адалэскирэ манушэскэ и Дэвэл на марэл лэс. Дэвэл сыр бы пролыджял манушэс бидатыр. | Иисус никогда не грешил и не был виновен в чём-либо. Он подобен пасхальному Ягнёнку, Которого убили во время праздника Пасхи. Когда человек начинает верить в Иисуса, Кровь Иисуса становится платой за грехи этого человека и Бог не наказывает его. Бог будто бы проносит наказание этого человека мимо него. |
| 11 Дэвэл кэрдя завето израильтянэнса, пал дова ёнэ сыс манушэнса, савэн Ёв выкэдыя ваш Пэскэ. Нэ Дэвэл кэрдя Нэво Завето, ваш сарэнгэ манушэнгэ. Кана мануш, саво заджял до Нэво Завето, гинэлпэ Далэскиро мануш. Пал дова со патяндыя дэ Иисусостэ. | Бог заключил завет с израильтянами, потому что они были народом, который Он выбрал для Себя. Но Бог заключил Новый Завет, доступный для всех народов. Теперь любой человек, который вступает в Новый Завет, присоединяется к Божьему народу. Это происходит благодаря вере в Иисуса. |
| 12 Маисеё сыс баро пророко, саво пиредэлас Дэвлэско Лав барэ зорьяса. Нэ Иисусо барэдыр сарэндыр пророкэндыр. Ёв — Дэвэл, пал дава саро, со Ёв кэрэлас и ракирэлас, сын Кокорэстыр Дэвлэстыр. Гэнакэ пал со дэ Библия Иисусо кхарэлпэ Дэвлэскиро Лав | Моисей был великим пророком, который проповедовал Божье Слово с огромной властью. Но Иисус — величайший из всех пророков. Он — Бог, и поэтому всё, что Он делал и говорил, было делами и словами Самого Бога. Вот почему в Библии Иисус назван Божьим Словом. |
| 13 Дэвэл ракирдя царёскэ Давидоскэ, со Екх лэскирэ родостыр авэла вечно хулай кэ Дэвлэскирэ мануша. Иисусо и сын Дова Родо Давидоско. Ёв Дэвлэскиро Чаво и Мессия,саво авэла хулай вечно. | Бог обещал царю Давиду, что Один из его потомков будет вечно править Божьим народом. Иисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно. |
| 14 Давидо сыс царёса до Израилё, нэ Иисусо Царё пир саро Свэто! Ёв явэла и вечно лэла тэлыджял Пэскиро Царство до миро и чачибэн. | Давид был царём Израиля, но Иисус — Царь всей Вселенной! Он придёт опять и будет вечно править Своим Царством в мире и справедливости. |
| _Библейско история Бытие 1-3, 6, 14, 22, Исход 12, 20, 2-й Царств, 7 глава, послания Павла к Евреям 3:1-6, 4:14-5:10, 7:1-8:13, 9:11-10:18 и Откровения Иоанна, 21 глава_ | *Библейская история из книг Бытие 1-3, 6, 14, 22, Исход 12, 20, 2-й Царств, 7 глава, послания Павла к Евреям 3:1-6, 4:14-5:10, 7:1-8:13, 9:11-10:18 и Откровения Иоанна, 21 глава* |
| # 49. Нэво Завето, чидо Дэвлэса | # 49. Новый Завет, установленный Богом |
| 1 Ангил дова сыр латцяпэ Иисусо кэ чай савя кхарэнас Мария явья ангело и пхэндя, со ёй биянэла Дэвлэскирэс Чавэс. Мария сыс чаёри, нэ Свэнто Духо сгия пэ латэ, и ёй кэрдяпэ пхари. Мария бияндя Чавэс и дыя лэскэ лав Иисусо. Пал дава Иисусо и Дэвэл, и Мануш. | Перед рождением Иисуса к девушке по имени Мария пришёл ангел и сказал, что она родит Божьего Сына. Мария была девственницей, но Святой Дух опустился на неё, и она забеременела. Мария родила Сына и назвала Его Иисус. Поэтому Иисус — и Бог, и Человек. |
| 2 Иисусо кэрэлас бут чуды, савэ сыкавэнас, со Ёв Дэвэл. Ёв пхирэлас пир паны и врикирэлас бавал . Ёв састякирлас насвалэн мануэн и вытрадэлас бэнгэн. Иисусо гадэлас мулэн, Ёв кэрдя пандже марэндыр и дуендыр тыкнэ мачэндыр бут хабэн, со чалынэ бутыр 5000 манушэн. | Иисус совершил много чудес, которые показывали, что Он — Бог. Он ходил по воде и успокаивал бури. Он исцелял больных людей и изгонял демонов. Иисус воскрешал мёртвых и мог сделать из пяти хлебов и двух маленьких рыбок столько еды, что ею можно было накормить более 5000 человек. |
| 3 Иисусо сыс баро Сыклымарё. Саро Лэскиро сыклярибэн сыс Чачуно. Пал дава амэ трэби тэ кэрас,дова со Иисусо амэнгэ ракирдя, Ёв Дэвлэско Чаво. Екх со камня тэ пхэнэл Иисусо, соб амэ тэ камас авирэн манушэн, дякэ сыр амэ камас кокорэ пэс. | Иисус был великим Учителем. Всё Его учение было Истиной. Поэтому мы должны исполнять то, что Иисус велел нам исполнять, ведь Он — Божий Сын. Одним из главных учений Иисуса было о том, чтобы мы любили других людей так же, как себя. |
| 4 Ёв сыклякирэлас, со трэби бутыр сарэстыр тэ камас Дэвлэс. | Он также учил, что важно любить Бога больше всего остального — даже больше всего того, чем ты владеешь. |
| 5 Иисусо пхэндя, со хвэдыр тэ заджя дэ Дэвлэско Царство, чем тэ авэ барвалэса манушэса. Соб ту тэ заджяс дэ Дэвлэско Царство, Дэвэл трэби тэ заракхэл тут тэ намарэл тут пал тырэ бэзэха. | Иисус сказал, что лучше войти в Божье Царство, чем иметь все богатства этого мира. Чтобы ты мог войти в Его Царство, Бог должен спасти тебя от наказания за твои грехи. |
| 6 Иисусо пхэндя, со авэна мануша савэ прылэна Лэс, и Дэвэл заракхэла лэн. Нэ авэна и дасав мануша савэ на прылэна Лэс. Иисусо пхэндя, со сын мануша савэ сыр лачи пхув. Дэвлэско Лав, сыр зёрно, пэрэл пэ адая пхув, и пробарьёл. Дасавэ мануша прылэн Иисусос, и Дэвэл лэн заракхэл. Нэ авирта мануша сыр нанэ ковлы пхув пашэ дром. Дэвлэско Лав сыр зёрно, пэрэл пэ дая пхув, нэ на пробарьёл. Дасавэ мануша на прылэн Иисусос. Ёнэ отпхэнэнпэ тэ заджян дэ Лэско Царство. | Иисус сказал, что будут люди, которые примут Его, и Бог их спасёт. Но будут и такие люди, которые не примут Его. Иисус сказал, что некоторые люди подобны хорошей почве. Божье Слово, как зерно, падает на эту почву, и оно прорастает. Такие люди принимают Иисуса, и Бог их спасает. Но другие люди подобны твёрдой почве возле дороги. Божье Слово, как зерно, падает на эту почву, но не прорастает. Такие люди отвергают Иисуса. Они отказываются войти в Его Царство. |
| 7 Иисусо сыклякирэлас, со Дэвэл дрыван камэл сарэн манушэн, и савэ мануша дэ бэзэха. Ёв камэл тэ простинэл и тэ прилэл сарэн сыр Пэскирэн чаворэн. | Иисус учил, что Бог очень любит всех людей, даже грешников. Он хочет простить и принять всех как Своих детей. |
| 8 Сыр Адамо и Ева кэрдэ бэзэх, сарэ мануша лынэ тэ бияндён пэ пхув до бэзэха. Сарэ мануша кэрэн бэзэх и отджян Дэвлэстыр. Сарэ мануша сыр бияндён пэ пхув, на шунэн и на кандэн Дэвлэс. | После того, как Адам и Ева согрешили, все их потомки стали рождатся грешниками. Все люди грешат и находятся вдали от Бога. Каждый человек от рождения противится Богу и Его воле. |
| 9 Нэ Дэвэл дякэ камэл манушэн, со отдыя Пэскирэс екхэс чавэс саво Лэстэ сыс. Дэвэл на марэла одолэн, кон патял дэ Иисусостэ, и сарэ патянкунэ авэна тэ дживэ Лэса вечно. | Но Бог так любит людей, что пожертвовал Своим единственным Сыном. Бог не накажет тех, кто верит в Иисуса, и все верующие будут жить с Ним вечно. |
| 10 Ту молэс тэ мэрэс, пал дава со ту кэрэс бэзэха. И Дэвэл сыр марэлас бы тут пал тырэ бэзэха авэлас бы чачуно. Нэ пал тутэ и тырэ бэзэха Дэвэл мардя Иисусос. Дэвэл перечидя тыро бангипэн пэ Иисусостэ, сыр примардэ Лэс по трушул. | Ты заслуживаешь смерти, потому что ты — грешник. Для Бога было бы правильным наказать тебя. Но вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус. Бог переложил твоё наказание на Иисуса, когда Его распяли на кресте. |
| 11 Иисусо нэ кэрэлас бэзэх. Нэ Ёв лыя амарэ бэзэха, ямаро бангипэн и мэя по трушул. Иисусо атча жертваса ваш дова, соб тэ залэ тырэ бэзэха и бэзэха сарэнгирэ манушэнгирэ дэ дава свэто. Иисусо яндя Пэс дэ жертва пал бэзэх, и пал дава Дэвэл простинэл сарэ бэзэха сарэнгэ, кон патяла дэ Иисусостэ. | Иисус никогда не грешил. Но Он принял наказание за грех, умерев страшной смертью на кресте. Иисус стал совершенной жертвой ради того, чтобы забрать твои грехи и грехи каждого человека в этом мире. Иисус принёс Себя в жертву за грехи, и поэтому Бог простит даже самый страшный грех каждому, кто поверит в Иисуса. |
| 12 Тырэ лачэ рынды на заракхэна тут. Ту ничи на кэрэса кокоро ваш дова, соб тэ авэс лачё Дэвлэскэ. Нэ тукэ трэби тэ патяс, со Иисусо — Чаво Дэвлэскиро, со Ёв мэя по трушул пал тутэ и Дэвэл рискирдя Лэс ко джиипэн. Сыр ту дэ дава патяса, Дэвэл простинэла сарэ тырэ бэзэха. | Даже множество хороших поступков не спасут тебя от наказания за грех. Ты ничего не сможешь сделать сам для того, чтобы примириться с Богом и стать Его другом. Но тебе нужно поверить, что Иисус — Божий Сын, что Он умер на кресте вместо тебя и что Бог снова вернул Его к жизни. Если ты в это поверишь, Бог простит все твои грехи. |
| 13 Дэвэл заракхэла сарэн, кон патял дэ Иисусостэ и прылэл Лэс пэскирэса Хуласа. Нэ Ёв на заракхэла долэн, кон дэ Лэстэ на патял. Всаек барвало ту чи чёроро, Мурш ту или джювлы, тэрно ту или пурано, и кай ту дживэс. Дэвэл камэл тут, и Ёв прыкхарэл тут соб ту тэ патяс дэ Иисусостэ. | Бог спасёт каждого, кто поверит в Иисуса и признает Его своим Господином. Но Он не спасёт тех, кто в Него не поверит. Не имеет значения, богат ты или беден, мужчина ты или женщина, старый ты или молодой, и где ты живёшь. Бог любит тебя, и Он хочет, чтобы ты поверил в Иисуса и чтобы Он стал твоим Другом. |
| 14 Иисусо прикхарэл тут тэ патяс дэ Лэстэ и тэ болэпэ. Ту патяс, со Иисусо — Мессия и екх Чаво ко Дэвэл? Ту патяс, со ту дэ бэзэх и молэс кай Дэвэл тэ марэл тут пал тырэ бэзэха? Ту патяс со Иисусо мэя по трушул, соб тэ залэл тырэ бэзэха. | Иисус призывает тебя верить в Него и принять крещение. Ты веришь, что Иисус — Мессия и единственный Божий Сын? Ты веришь, что ты — грешник и заслуживаешь Божьего наказания за свои грехи? Ты веришь, что Иисус умер на кресте, чтобы забрать твои грехи? |
| 15 Сыр ту патяса дэ Иисусостэ, и авэса тэ прыджинэ и тэ ракирэс пал Лэстэ, со Ёв кэрдя ваш тукэ, то авэса тэ джяс пал Иисусостэ. Бенг бутыр на авэла тырэ хуласа. Нэ кокоро Дэвэл лэла тэ подпхэнэл тукэ пэскирэ Царствостыр. Дэвэл дэла тукэ зор тэ накэрэ бэзэх дэ тэро джюипэн. Ёв дэла тукэ нэво и чачуно джюипэн. | Если ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа. Сатана больше не сможет управлять тобой, и царство тьмы не будет иметь власти над тобой. Но Сам Бог будет направлять тебя из Своего Царства света. Бог даст тебе силу противостоять греху в твоей жизни. Он вложит в тебя новый, правильный образ жизни. |
| 16 Сыр ту патяндыян дэ Иисусостэ, то Дэвэл простиндя тырэ бэзэха пал дава со Иисусо сын жертва. Кана Дэвэл гинэл тут пэскирэса манушэса. | Если ты поверил в Иисуса, значит Бог простил твои грехи благодаря жертве Иисуса. Теперь Бог считает тебя Своим близким другом и не считает тебя Своим врагом. |
| 17 Сыр ту — пэскиро Дэвлэскэ, сыр ту слуга Иисусоско, а Иисусо — тыро Хулай, то ту закамэса тэ кэрэс саро, со лэла тут тэ сыклякирэл Иисусо. Сыр ту патяндыян дэ Иисусостэ, всаек бэнг лэла тут тэ залыджял до бэзэх. Нэ Дэвэл лэла тэ кэрэл со ракирдя. А ёв ракирдя, со сыр ту прыджинэс пэскирэ бэзэха и мангэс ко Дэвэл тэ простинэл тут, то Ёв простинэла тут и дэла тукэ зор тэ на кэрэс бэзэх. | Если теперь ты — друг Бога, и если ты слуга Иисуса, а Иисус — твой Господин, то ты захочешь исполнять всё, чему будет учить тебя Иисус. Но даже когда ты поверишь в Иисуса, сатана всё равно будет склонять тебя ко греху. Сатана будет склонять тебя быть неверным учеником Иисуса. Но Бог всегда исполняет то, что Он обещал. А Он обещал, что если ты признаешь свои грехи и расскажешь о них Богу, то Он простит тебя и даст тебе силу бороться с грехом. |
| 18 Дэвэл камэл, со ту тэ мангэспэ и тэ сыклёс дэ Лэско лав. Ёв дякэ ж камэл, соб ту тэ поклонинэспэ Лэскэ одолэнса кон джял пал Иисусостэ. Дякэ ж ту трэби тэ роспхэнэс авирэнгэ манушэнгэ, со Ёв кэрдя ваш тукэ. Сыр ту авэса тэ кэрэ саро, со ракирэл тукэ Дэвэл, то тыро джиипэн авэла бахтало Дэвлэстыр. | Бог хочет, чтобы ты молился и изучал Его Слово. Он также хочет, чтобы ты поклонялся Ему вместе с другими последователями Иисуса. Также ты должен рассказывать другим людям о том, что Он сделал для тебя. Если ты будешь выполнять всё, что велит тебе Бог, то твоя дружба с Ним будет становиться всё крепче и крепче. |
| 1 Ангил дова сыр латцяпэ Иисусо кэ чай савя кхарэнас Мария явья ангело и пхэндя, со ёй биянэла Дэвлэскирэс Чавэс. Мария сыс чаёри, нэ Свэнто Духо сгия пэ латэ, и ёй кэрдяпэ пхари. Мария бияндя Чавэс и дыя лэскэ лав Иисусо. Пал дава Иисусо и Дэвэл, и Мануш. | Перед рождением Иисуса к девушке по имени Мария пришёл ангел и сказал, что она родит Божьего Сына. Мария была девственницей, но Святой Дух опустился на неё, и она забеременела. Мария родила Сына и назвала Его Иисус. Поэтому Иисус — и Бог, и Человек. |
| 2 Иисусо кэрэлас бут чуды, савэ сыкавэнас, со Ёв Дэвэл. Ёв пхирэлас пир паны и врикирэлас бавал . Ёв састякирлас насвалэн мануэн и вытрадэлас бэнгэн. Иисусо гадэлас мулэн, Ёв кэрдя пандже марэндыр и дуендыр тыкнэ мачэндыр бут хабэн, со чалынэ бутыр 5000 манушэн. | Иисус совершил много чудес, которые показывали, что Он — Бог. Он ходил по воде и успокаивал бури. Он исцелял больных людей и изгонял демонов. Иисус воскрешал мёртвых и мог сделать из пяти хлебов и двух маленьких рыбок столько еды, что ею можно было накормить более 5000 человек. |
| 3 Иисусо сыс баро Сыклымарё. Саро Лэскиро сыклярибэн сыс Чачуно. Пал дава амэ трэби тэ кэрас,дова со Иисусо амэнгэ ракирдя, Ёв Дэвлэско Чаво. Екх со камня тэ пхэнэл Иисусо, соб амэ тэ камас авирэн манушэн, дякэ сыр амэ камас кокорэ пэс. | Иисус был великим Учителем. Всё Его учение было Истиной. Поэтому мы должны исполнять то, что Иисус велел нам исполнять, ведь Он — Божий Сын. Одним из главных учений Иисуса было о том, чтобы мы любили других людей так же, как себя. |
| 4 Ёв сыклякирэлас, со трэби бутыр сарэстыр тэ камас Дэвлэс. | Он также учил, что важно любить Бога больше всего остального — даже больше всего того, чем ты владеешь. |
| 5 Иисусо пхэндя, со хвэдыр тэ заджя дэ Дэвлэско Царство, чем тэ авэ барвалэса манушэса. Соб ту тэ заджяс дэ Дэвлэско Царство, Дэвэл трэби тэ заракхэл тут тэ намарэл тут пал тырэ бэзэха. | Иисус сказал, что лучше войти в Божье Царство, чем иметь все богатства этого мира. Чтобы ты мог войти в Его Царство, Бог должен спасти тебя от наказания за твои грехи. |
| 6 Иисусо пхэндя, со авэна мануша савэ прылэна Лэс, и Дэвэл заракхэла лэн. Нэ авэна и дасав мануша савэ на прылэна Лэс. Иисусо пхэндя, со сын мануша савэ сыр лачи пхув. Дэвлэско Лав, сыр зёрно, пэрэл пэ адая пхув, и пробарьёл. Дасавэ мануша прылэн Иисусос, и Дэвэл лэн заракхэл. Нэ авирта мануша сыр нанэ ковлы пхув пашэ дром. Дэвлэско Лав сыр зёрно, пэрэл пэ дая пхув, нэ на пробарьёл. Дасавэ мануша на прылэн Иисусос. Ёнэ отпхэнэнпэ тэ заджян дэ Лэско Царство. | Иисус сказал, что будут люди, которые примут Его, и Бог их спасёт. Но будут и такие люди, которые не примут Его. Иисус сказал, что некоторые люди подобны хорошей почве. Божье Слово, как зерно, падает на эту почву, и оно прорастает. Такие люди принимают Иисуса, и Бог их спасает. Но другие люди подобны твёрдой почве возле дороги. Божье Слово, как зерно, падает на эту почву, но не прорастает. Такие люди отвергают Иисуса. Они отказываются войти в Его Царство. |
| 7 Иисусо сыклякирэлас, со Дэвэл дрыван камэл сарэн манушэн, и савэ мануша дэ бэзэха. Ёв камэл тэ простинэл и тэ прилэл сарэн сыр Пэскирэн чаворэн. | Иисус учил, что Бог очень любит всех людей, даже грешников. Он хочет простить и принять всех как Своих детей. |
| 8 Сыр Адамо и Ева кэрдэ бэзэх, сарэ мануша лынэ тэ бияндён пэ пхув до бэзэха. Сарэ мануша кэрэн бэзэх и отджян Дэвлэстыр. Сарэ мануша сыр бияндён пэ пхув, на шунэн и на кандэн Дэвлэс. | После того, как Адам и Ева согрешили, все их потомки стали рождатся грешниками. Все люди грешат и находятся вдали от Бога. Каждый человек от рождения противится Богу и Его воле. |
| 9 Нэ Дэвэл дякэ камэл манушэн, со отдыя Пэскирэс екхэс чавэс саво Лэстэ сыс. Дэвэл на марэла одолэн, кон патял дэ Иисусостэ, и сарэ патянкунэ авэна тэ дживэ Лэса вечно. | Но Бог так любит людей, что пожертвовал Своим единственным Сыном. Бог не накажет тех, кто верит в Иисуса, и все верующие будут жить с Ним вечно. |
| 10 Ту молэс тэ мэрэс, пал дава со ту кэрэс бэзэха. И Дэвэл сыр марэлас бы тут пал тырэ бэзэха авэлас бы чачуно. Нэ пал тутэ и тырэ бэзэха Дэвэл мардя Иисусос. Дэвэл перечидя тыро бангипэн пэ Иисусостэ, сыр примардэ Лэс по трушул. | Ты заслуживаешь смерти, потому что ты — грешник. Для Бога было бы правильным наказать тебя. Но вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус. Бог переложил твоё наказание на Иисуса, когда Его распяли на кресте. |
| 11 Иисусо нэ кэрэлас бэзэх. Нэ Ёв лыя амарэ бэзэха, ямаро бангипэн и мэя по трушул. Иисусо атча жертваса ваш дова, соб тэ залэ тырэ бэзэха и бэзэха сарэнгирэ манушэнгирэ дэ дава свэто. Иисусо яндя Пэс дэ жертва пал бэзэх, и пал дава Дэвэл простинэл сарэ бэзэха сарэнгэ, кон патяла дэ Иисусостэ. | Иисус никогда не грешил. Но Он принял наказание за грех, умерев страшной смертью на кресте. Иисус стал совершенной жертвой ради того, чтобы забрать твои грехи и грехи каждого человека в этом мире. Иисус принёс Себя в жертву за грехи, и поэтому Бог простит даже самый страшный грех каждому, кто поверит в Иисуса. |
| 12 Тырэ лачэ рынды на заракхэна тут. Ту ничи на кэрэса кокоро ваш дова, соб тэ авэс лачё Дэвлэскэ. Нэ тукэ трэби тэ патяс, со Иисусо — Чаво Дэвлэскиро, со Ёв мэя по трушул пал тутэ и Дэвэл рискирдя Лэс ко джиипэн. Сыр ту дэ дава патяса, Дэвэл простинэла сарэ тырэ бэзэха. | Даже множество хороших поступков не спасут тебя от наказания за грех. Ты ничего не сможешь сделать сам для того, чтобы примириться с Богом и стать Его другом. Но тебе нужно поверить, что Иисус — Божий Сын, что Он умер на кресте вместо тебя и что Бог снова вернул Его к жизни. Если ты в это поверишь, Бог простит все твои грехи. |
| 13 Дэвэл заракхэла сарэн, кон патял дэ Иисусостэ и прылэл Лэс пэскирэса Хуласа. Нэ Ёв на заракхэла долэн, кон дэ Лэстэ на патял. Всаек барвало ту чи чёроро, Мурш ту или джювлы, тэрно ту или пурано, и кай ту дживэс. Дэвэл камэл тут, и Ёв прыкхарэл тут соб ту тэ патяс дэ Иисусостэ. | Бог спасёт каждого, кто поверит в Иисуса и признает Его своим Господином. Но Он не спасёт тех, кто в Него не поверит. Не имеет значения, богат ты или беден, мужчина ты или женщина, старый ты или молодой, и где ты живёшь. Бог любит тебя, и Он хочет, чтобы ты поверил в Иисуса и чтобы Он стал твоим Другом. |
| 14 Иисусо прикхарэл тут тэ патяс дэ Лэстэ и тэ болэпэ. Ту патяс, со Иисусо — Мессия и екх Чаво ко Дэвэл? Ту патяс, со ту дэ бэзэх и молэс кай Дэвэл тэ марэл тут пал тырэ бэзэха? Ту патяс со Иисусо мэя по трушул, соб тэ залэл тырэ бэзэха. | Иисус призывает тебя верить в Него и принять крещение. Ты веришь, что Иисус — Мессия и единственный Божий Сын? Ты веришь, что ты — грешник и заслуживаешь Божьего наказания за свои грехи? Ты веришь, что Иисус умер на кресте, чтобы забрать твои грехи? |
| 15 Сыр ту патяса дэ Иисусостэ, и авэса тэ прыджинэ и тэ ракирэс пал Лэстэ, со Ёв кэрдя ваш тукэ, то авэса тэ джяс пал Иисусостэ. Бенг бутыр на авэла тырэ хуласа. Нэ кокоро Дэвэл лэла тэ подпхэнэл тукэ пэскирэ Царствостыр. Дэвэл дэла тукэ зор тэ накэрэ бэзэх дэ тэро джюипэн. Ёв дэла тукэ нэво и чачуно джюипэн. | Если ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа. Сатана больше не сможет управлять тобой, и царство тьмы не будет иметь власти над тобой. Но Сам Бог будет направлять тебя из Своего Царства света. Бог даст тебе силу противостоять греху в твоей жизни. Он вложит в тебя новый, правильный образ жизни. |
| 16 Сыр ту патяндыян дэ Иисусостэ, то Дэвэл простиндя тырэ бэзэха пал дава со Иисусо сын жертва. Кана Дэвэл гинэл тут пэскирэса манушэса. | Если ты поверил в Иисуса, значит Бог простил твои грехи благодаря жертве Иисуса. Теперь Бог считает тебя Своим близким другом и не считает тебя Своим врагом. |
| 17 Сыр ту — пэскиро Дэвлэскэ, сыр ту слуга Иисусоско, а Иисусо — тыро Хулай, то ту закамэса тэ кэрэс саро, со лэла тут тэ сыклякирэл Иисусо. Сыр ту патяндыян дэ Иисусостэ, всаек бэнг лэла тут тэ залыджял до бэзэх. Нэ Дэвэл лэла тэ кэрэл со ракирдя. А ёв ракирдя, со сыр ту прыджинэс пэскирэ бэзэха и мангэс ко Дэвэл тэ простинэл тут, то Ёв простинэла тут и дэла тукэ зор тэ на кэрэс бэзэх. | Если теперь ты — друг Бога, и если ты слуга Иисуса, а Иисус — твой Господин, то ты захочешь исполнять всё, чему будет учить тебя Иисус. Но даже когда ты поверишь в Иисуса, сатана всё равно будет склонять тебя ко греху. Сатана будет склонять тебя быть неверным учеником Иисуса. Но Бог всегда исполняет то, что Он обещал. А Он обещал, что если ты признаешь свои грехи и расскажешь о них Богу, то Он простит тебя и даст тебе силу бороться с грехом. |
| 18 Дэвэл камэл, со ту тэ мангэспэ и тэ сыклёс дэ Лэско лав. Ёв дякэ ж камэл, соб ту тэ поклонинэспэ Лэскэ одолэнса кон джял пал Иисусостэ. Дякэ ж ту трэби тэ роспхэнэс авирэнгэ манушэнгэ, со Ёв кэрдя ваш тукэ. Сыр ту авэса тэ кэрэ саро, со ракирэл тукэ Дэвэл, то тыро джиипэн авэла бахтало Дэвлэстыр. | Бог хочет, чтобы ты молился и изучал Его Слово. Он также хочет, чтобы ты поклонялся Ему вместе с другими последователями Иисуса. Также ты должен рассказывать другим людям о том, что Он сделал для тебя. Если ты будешь выполнять всё, что велит тебе Бог, то твоя дружба с Ним будет становиться всё крепче и крепче. |
| _Библейско история бичядо Павлостыр ко Рымляны 3: 21-26, 5: 1-11, Иоаностыр 3: 16 маркостыр 16: 16, Павлостыр кэ Колосяны 1: 13-14; из 2-ир Павлостыр кэ Корынфяны 5: 17-21 и 1-во Иоаностыр 1: 5-10_ | *Библейская история из послания Павла к Римлянам 3:21-26, 5:1-11, из Евангелия от Иоанна 3:16, из Евангелия от Марка 16:16, из послания Павла к Колоссянам 1:13-14; из 2-го послания Павла к Коринфянам 5:17-21 и 1-го послания Иоанна 1:5-10* |
| # 50. Иисусо рисёла | # 50. Иисус вернётся |
| 1 2000 бэрш бутыр и бутыр мануша дэ саро свэто шунэн Дэвлэскиро Лав пал Иисусостэ. И кхангири на пирьячёл тэ барьёл, Иисусо пхэндя, со Ёв рисёла ангил дова, сыр адава свэто пирьячела тэ авэ. Хоч Ёв поки Ёв на рисия, нэ Ёв зрикирэла Пэскиро Лав Ёв рисёла. | На протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Доброе Послание об Иисусе Мессии, и Церковь продолжает расти. Иисус обещал, что Он вернётся перед тем, как этому миру наступит конец. И хотя Он ещё не вернулся, Иисус обязательно сдержит Своё обещание и снова придёт. | Мэ дужакирас Иисусос, Дэвэл камэл, соб амаро джюипэн тэ авэл свэнто и тэ полас Лэс, и тэ роспхэнас пал Лэскикиро Царство. Сыр Иисусо джиндя пэ пхув, Ёв пхэндя: «Мирэ сыклякирдэ роспхэнэна Лачё Лав пал Дэвлэско Царство манушэнгэ пир саро свэто, и тэнче явэла концо»
| 2 Бут мануша савэ и дадэвэс на шундэ пал Иисусостэ пал дава, кэ дава сыр Ёв тэ рисёл дэ болыбэн, Иисусо припхэндя сыклякирдэнгэ тэ роспхэнэн Лачё Лав манушэнгэ, савэ на шундэ. Ёв пхэндя: «Джянте кэ сарэ мануша и сыклякирэн лэн!» Дякэ Ёв пхэндя: «Маля трэби тэ укэдэ. Буты бут, а бутярнэн набут. Пал дава мангэн Дэвлэс, соб тэ бичявэл бутярнэн пэ дая буты». Трэби тэ авэл бутыр сыклякирдэн, тэ роспхэнэн Лачё Лав. | Многие народы до сих пор не слышали об Иисусе и поэтому, прежде чем вернуться на небеса, Иисус велел Своим ученикам рассказывать Доброе Послание людям, которые никогда его не слышали. Он сказал: «Идите и помогайте людям из всех народов становиться Моими учениками!» Также Он сказал: «Поля созрели для жатвы. Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Бога, чтобы Он выслал работников на эту жатву». Это означает, что должно быть больше учеников, рассказывающих Доброе Послание. |
| 1 2000 бэрш бутыр и бутыр мануша дэ саро свэто шунэн Дэвлэскиро Лав пал Иисусостэ. И кхангири на пирьячёл тэ барьёл, Иисусо пхэндя, со Ёв рисёла ангил дова, сыр адава свэто пирьячела тэ авэ. Хоч Ёв поки Ёв на рисия, нэ Ёв зрикирэла Пэскиро Лав Ёв рисёла. | На протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Доброе Послание об Иисусе Мессии, и Церковь продолжает расти. Иисус обещал, что Он вернётся перед тем, как этому миру наступит конец.  И хотя Он ещё не вернулся, Иисус обязательно сдержит Своё обещание и снова придёт. | Мэ дужакирас Иисусос, Дэвэл камэл, соб амаро джюипэн тэ авэл свэнто и тэ полас Лэс, и тэ роспхэнас пал Лэскикиро Царство. Сыр Иисусо джиндя пэ пхув, Ёв пхэндя: «Мирэ сыклякирдэ роспхэнэна Лачё Лав пал Дэвлэско Царство манушэнгэ пир саро свэто, и тэнче явэла концо»
| 2 Бут мануша савэ и дадэвэс на шундэ пал Иисусостэ пал дава, кэ дава сыр Ёв тэ рисёл дэ болыбэн, Иисусо припхэндя сыклякирдэнгэ тэ роспхэнэн Лачё Лав манушэнгэ, савэ на шундэ. Ёв пхэндя: «Джянте кэ сарэ мануша и сыклякирэн лэн!» Дякэ Ёв пхэндя: «Маля трэби тэ укэдэ. Буты бут, а бутярнэн набут. Пал дава мангэн Дэвлэс, соб тэ бичявэл бутярнэн пэ дая буты». Трэби тэ авэл бутыр сыклякирдэн, тэ роспхэнэн Лачё Лав. | Многие народы до сих пор не слышали об Иисусе и поэтому, прежде чем вернуться на небеса, Иисус велел Своим ученикам рассказывать Доброе Послание людям, которые никогда его не слышали. Он сказал: «Идите и помогайте людям из всех народов становиться Моими учениками!» Также Он сказал: «Поля созрели для жатвы. Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Бога, чтобы Он выслал работников на эту жатву». Это означает, что должно быть больше учеников, рассказывающих Доброе Послание. |
| 3 Иисусо пхэндя: «Бутярно нанэ барэдыр, пэскирэ хуластыр. Адава свэто на камэл Ман. Мануша лэна и тумэн тэ на камэн, тэ марэн пал Мандэ. Тумэнгэ авэла пхаро, нэ ачэнпэ зоралэнса, Мэ выкхэлдём ко бэнг, саво сыс хуласа дэ дава свэто! Сыр тумэ ячкирнапэ чачунэ Мангэ, то Дэвэл заракхэла тумэн!» | Ещё Иисус сказал: «Слуга не больше, чем его господин. Этот мир ненавидит Меня. Люди будут ненавидеть и вас, мучить и убивать из-за Меня. И хотя в этом мире вы будете страдать, оставайтесь сильными, ведь Я победил сатану, который правит этим миром! Если вы останетесь верными Мне до конца, то Бог спасёт вас!» |
| 4 Иисусо роспхэндя история Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ, тэ полэн, со авэла манушэнса, сыр пирьячела тэ авэ адава свэто. Ёв пхэндя: «Екх мануш чидя дэ пхув тэ барьёл лачё зёрно марытко. Сыр ёв сыс суто, явья враго, и ёв чидя дэ пхув тэ барьёл чар машкир маро и угия». | Иисус рассказал историю Своим ученикам, чтобы объяснить, что произойдёт с людьми, когда наступит конец этому миру. Он сказал: «Один человек посадил у себя на поле хорошие семена. Пока он спал, пришёл враг, посеял среди пшеницы сорняки и скрылся». |
| 5 Сыр гадыяпэ саро, бутярнэ манушэскирэ пучнэ кэ ёв: «Хулай, ту чидян дэ пхув лачё зёрно. Кацыр лыяпэ дая чар? «Хулай пхэндя: «ада кэрдя екх мирэ врагэндыр» | «Когда растения проросли, слуги того человека спросили его: ''Господин, ты посадил на этом поле хорошие семена. Так откуда на нём сорняки?'' Хозяин ответил: ''Это сделал один из моих врагов''. |
| 6 Бутярнэ пучнэ ко хулай: «Тэ вычинас кадая чар? Хулай пхэндя: «Нашты. Сыр тумэ лэна тэ вычинэн дая чар, то тэ на вычинэн маро. Подужакирэн ко дэвэс сыр ласа тэ укэдас маро, и тэнче тумэ скэдэна чар и схачкирэна ла. А маро скэдэна и чивэна кай трэби» | Работники спросили хозяина: ''Может нам вырвать эти сорняки?'' Хозяин ответил: ''Нет. Когда вы будете вырывать сорняки, вы можете вырвать и пшеницу. Подождите до времени сбора урожая, и тогда вы сможете собрать сорняки в кучу и сжечь их. А пшеницу соберёте в моё хранилище для зерна''». |
| 7 Сыклякирдэ на полынэ кэ со дая история и помангнэ Иисусос тэ роспхэнэл ла лэнгэ. Иисусо пхэндя: «Мануш, саво чидя дэ пхув лачё зёрно, — ада Мессия. Пхув — ада свэто. лачё зёрно — ада мануша Дэвлэскирэ Царствостыр. | Ученики не поняли значения этой истории и попросили Иисуса объяснить им её. Иисус сказал: «Человек, который посадил хорошие семена, — это Мессия. Поле — это мир. Хорошие семена — это люди Божьего Царства. |
| 8 Чар ада бэнгэскирэ мануша. Враго манушэнго, — ада бэнг. Тэ скэдэ маро- ракирэл со пирьячела адава свэто тэ авэл, а бутярнэ — Дэвлэскирэ ангелы. | Сорняки представляют собой людей, которые принадлежат сатане. Враг человека, посеявший сорняки, — это дьявол. Жатва символизирует конец света, а работники — Божьих ангелов. |
| 9 Сыр дава свэто пирьячела тэ авэл, ангелы скэдэна кэтанэ сарэн манушэн, савэндэ хулай бэнг, и чурдэна лэн дэ хачкирды яг. Одой авэна дрыван тэ годлэн дукхатыр. А патянкунэ мануша, авэна сыр кхам, дэ Царство Дэвлэскиро, кэ пэскиро Дат». | Когда этому миру придёт конец, ангелы соберут вместе всех людей, принадлежащих дьяволу, и бросят их в пылающий огонь. Там грешники будут рыдать и скрежетать зубами от ужасных страданий. А праведные люди, следовавшие за Иисусом, будут сиять, как солнце, в Царстве Бога, своего Отца». |
| 10 Иисусо пхэндя, со Ёв рисёла пэ пхув кэ дова сыр пирьячёла тэ авэл адава свэто. Ёв явэла дякэ ж сыр и угия: Ёв явэла сыр мануш, и Ёв явэла болыбнастыр пэ облако. Сыр явэла Иисусо сарэ патянкунэ дэ Лэстэ, савэ мэнэ гара, вштэна мулэндыр и дыкхэнапэ Лэса до болыбэн. | Иисус обещал, что Он вернётся на землю перед тем, как наступит конец этому миру. Он придёт так же, как и ушёл: у Него будет физическое тело, и Он придёт с неба на облаках. В момент возвращения Иисуса все верующие в Него, которые уже умерли, воскреснут из мёртвых и встретятся с Ним в небе. |
| 11 А долэ патянкунэ дэ Иисусостэ, савэ авэна тэ джидэ,ёнэ гадэнапэ до болыбэн и авэна кэтанэ авирэнса патянкунэнса, савэ вштынэ мулэндыр. И сарэ кэтанэ авэна Иисусоса саво ячкирлапэ тэ дживэ Пэскирэ манушэнса. Манушэндэ авэла вечно бахт, пал дава со лэнса авэла Иисусо. | А те верующие в Иисуса, которые будут ещё жить в этом мире, поднимутся в небо и присоединятся к другим верующим, воскресшим из мёртвых. И все вместе они будут с Иисусом, Который навсегда останется жить со Своим народом. Люди получат вечный покой, потому что с ними будет Иисус. |
| 12 Иисусо пхэндя дэла вэнцо долэскэ кон патял дэ Лэстэ. Дасавэ мануша авэна хулаенса Дэвлэса пэ саро свэто. Ёнэ лэна тэ дживэн бахталэс. | Иисус обещал дать венец каждому человеку, поверившему в Него. Такие люди будут вечно править с Богом над всем, что существует. Они будут жить в совершенном покое. |
| 13 Нэ Дэвэл лэла тэ сэндякирэл сарэн, кон на патяндыя дэ Иисусостэ. Ёв чурдэла лэн дэ яг. Одой ёнэ авэна тэ ровэн и тэ годлэн дукхатыр. Дукх напириачёла. Яг, сави на пирьячёла, лэла лэн тэ хачкирэл, и кирмэ на пирьячёна лэн тэ хан. | Но Бог будет судить каждого, кто не поверит в Иисуса. Он бросит их в ад. Там они будут рыдать и скрежетать зубами. Их страдания будут вечными. Огонь, который никогда не погаснет, будет постоянно жечь их, и черви никогда не перестанут их есть. |
| 14 Сыр Иисусо рисёла, Ёв умарэла бэнгэс и лэско царство. Иисусо чурдэла лэс дэ яг. Бэнг лэла тэ хачёл вечно одоленса кон кандэл лэс, а нанэ Дэвлэс. | Когда Иисус вернётся, Он полностью уничтожит сатану и его царство. Иисус бросит сатану в ад. Дьявол будет вечно гореть там вместе с теми, кто слушался его, а не Бога. |
| 15 Адамо и Ева на кандынэ Дэвлэс и яндэ бэзэх до свэто, Дэвэл проклининдя Пхув, и лакэ явэло концо. Явэла дэвэс, сыр Дэвэл кэрла нэво болыбэн и нэви Пхув, пэ сави на авэла бэзэх. | Поскольку Адам и Ева ослушались Бога и принесли грех в этот мир, Бог проклял Землю, и однажды ей придёт конец. Но наступит время, когда Бог создаст новое небо и новую Землю, которые будут совершенны. |
| 16 Иисусо и Лэскирэ мануша лэна тэ дживэн пэ нэви Пхув, и Ёв авэла вэчно хулай сарэскэ. Иисусо выкхосэла ясва манушэндыр. Никон бутыр на авэла тэ ровэл, тэ лыджя пхарипэн. На авэна тэ насвалён и тэ мэрэн. Холы кана на авэла. Иисусо авэла хулай Пэскирэ Царствоса чачуно и мирно. И Ёв ачелапэ Пэскирэнса манушэнса. | Иисус и Его народ станут жить на новой Земле, и Он будет вечно править всем. Иисус вытрет все слёзы с глаз людей. Никто больше не будет плакать, страдать или печалиться. Они не будут болеть и умирать. Зла уже не будет. Иисус станет править Своим Царством справедливо и мирно. И Он навсегда останется со Своим народом. |
| 4 Иисусо роспхэндя история Пэскирэнгэ сыклякирдэнгэ, тэ полэн, со авэла манушэнса, сыр пирьячела тэ авэ адава свэто. Ёв пхэндя: «Екх мануш чидя дэ пхув тэ барьёл лачё зёрно марытко. Сыр ёв сыс суто, явья враго, и ёв чидя дэ пхув тэ барьёл чар машкир маро и угия». | Иисус рассказал историю Своим ученикам, чтобы объяснить, что произойдёт с людьми, когда наступит конец этому миру. Он сказал: «Один человек посадил у себя на поле хорошие семена. Пока он спал, пришёл враг, посеял среди пшеницы сорняки и скрылся». |
| 5 Сыр гадыяпэ саро, бутярнэ манушэскирэ пучнэ кэ ёв: «Хулай, ту чидян дэ пхув лачё зёрно. Кацыр лыяпэ дая чар? «Хулай пхэндя: «ада кэрдя екх мирэ врагэндыр» | «Когда растения проросли, слуги того человека спросили его: ''Господин, ты посадил на этом поле хорошие семена. Так откуда на нём сорняки?'' Хозяин ответил: ''Это сделал один из моих врагов''. |
| 6 Бутярнэ пучнэ ко хулай: «Тэ вычинас кадая чар? Хулай пхэндя: «Нашты. Сыр тумэ лэна тэ вычинэн дая чар, то тэ на вычинэн маро. Подужакирэн ко дэвэс сыр ласа тэ укэдас маро, и тэнче тумэ скэдэна чар и схачкирэна ла. А маро скэдэна и чивэна кай трэби» | Работники спросили хозяина: ''Может нам вырвать эти сорняки?'' Хозяин ответил: ''Нет. Когда вы будете вырывать сорняки, вы можете вырвать и пшеницу. Подождите до времени сбора урожая, и тогда вы сможете собрать сорняки в кучу и сжечь их. А пшеницу соберёте в моё хранилище для зерна''». |
| 7 Сыклякирдэ на полынэ кэ со дая история и помангнэ Иисусос тэ роспхэнэл ла лэнгэ. Иисусо пхэндя: «Мануш, саво чидя дэ пхув лачё зёрно, — ада Мессия. Пхув — ада свэто. лачё зёрно — ада мануша Дэвлэскирэ Царствостыр. | Ученики не поняли значения этой истории и попросили Иисуса объяснить им её. Иисус сказал: «Человек, который посадил хорошие семена, — это Мессия. Поле — это мир. Хорошие семена — это люди Божьего Царства. |
| 8 Чар ада бэнгэскирэ мануша. Враго манушэнго, — ада бэнг. Тэ скэдэ маро- ракирэл со пирьячела адава свэто тэ авэл, а бутярнэ — Дэвлэскирэ ангелы. | Сорняки представляют собой людей, которые принадлежат сатане. Враг человека, посеявший сорняки, — это дьявол. Жатва символизирует конец света, а работники — Божьих ангелов. |
| 9 Сыр дава свэто пирьячела тэ авэл, ангелы скэдэна кэтанэ сарэн манушэн, савэндэ хулай бэнг, и чурдэна лэн дэ хачкирды яг. Одой авэна дрыван тэ годлэн дукхатыр. А патянкунэ мануша, авэна сыр кхам, дэ Царство Дэвлэскиро, кэ пэскиро Дат». | Когда этому миру придёт конец, ангелы соберут вместе всех людей, принадлежащих дьяволу, и бросят их в пылающий огонь. Там грешники будут рыдать и скрежетать зубами от ужасных страданий. А праведные люди, следовавшие за Иисусом, будут сиять, как солнце, в Царстве Бога, своего Отца». |
| 10 Иисусо пхэндя, со Ёв рисёла пэ пхув кэ дова сыр пирьячёла тэ авэл адава свэто. Ёв явэла дякэ ж сыр и угия: Ёв явэла сыр мануш, и Ёв явэла болыбнастыр пэ облако. Сыр явэла Иисусо сарэ патянкунэ дэ Лэстэ, савэ мэнэ гара, вштэна мулэндыр и дыкхэнапэ Лэса до болыбэн. | Иисус обещал, что Он вернётся на землю перед тем, как наступит конец этому миру. Он придёт так же, как и ушёл: у Него будет физическое тело, и Он придёт с неба на облаках. В момент возвращения Иисуса все верующие в Него, которые уже умерли, воскреснут из мёртвых и встретятся с Ним в небе. |
| 11 А долэ патянкунэ дэ Иисусостэ, савэ авэна тэ джидэ,ёнэ гадэнапэ до болыбэн и авэна кэтанэ авирэнса патянкунэнса, савэ вштынэ мулэндыр. И сарэ кэтанэ авэна Иисусоса саво ячкирлапэ тэ дживэ Пэскирэ манушэнса. Манушэндэ авэла вечно бахт, пал дава со лэнса авэла Иисусо. | А те верующие в Иисуса, которые будут ещё жить в этом мире, поднимутся в небо и присоединятся к другим верующим, воскресшим из мёртвых. И все вместе они будут с Иисусом, Который навсегда останется жить со Своим народом. Люди получат вечный покой, потому что с ними будет Иисус. |
| 12 Иисусо пхэндя дэла вэнцо долэскэ кон патял дэ Лэстэ. Дасавэ мануша авэна хулаенса Дэвлэса пэ саро свэто. Ёнэ лэна тэ дживэн бахталэс. | Иисус обещал дать венец каждому человеку, поверившему в Него. Такие люди будут вечно править с Богом над всем, что существует. Они будут жить в совершенном покое. |
| 13 Нэ Дэвэл лэла тэ сэндякирэл сарэн, кон на патяндыя дэ Иисусостэ. Ёв чурдэла лэн дэ яг. Одой ёнэ авэна тэ ровэн и тэ годлэн дукхатыр. Дукх напириачёла. Яг, сави на пирьячёла, лэла лэн тэ хачкирэл, и кирмэ на пирьячёна лэн тэ хан. | Но Бог будет судить каждого, кто не поверит в Иисуса. Он бросит их в ад. Там они будут рыдать и скрежетать зубами. Их страдания будут вечными. Огонь, который никогда не погаснет, будет постоянно жечь их, и черви никогда не перестанут их есть. |
| 14 Сыр Иисусо рисёла, Ёв умарэла бэнгэс и лэско царство. Иисусо чурдэла лэс дэ яг. Бэнг лэла тэ хачёл вечно одоленса кон кандэл лэс, а нанэ Дэвлэс. | Когда Иисус вернётся, Он полностью уничтожит сатану и его царство. Иисус бросит сатану в ад. Дьявол будет вечно гореть там вместе с теми, кто слушался его, а не Бога. |
| 15 Адамо и Ева на кандынэ Дэвлэс и яндэ бэзэх до свэто, Дэвэл проклининдя Пхув, и лакэ явэло концо. Явэла дэвэс, сыр Дэвэл кэрла нэво болыбэн и нэви Пхув, пэ сави на авэла бэзэх. | Поскольку Адам и Ева ослушались Бога и принесли грех в этот мир, Бог проклял Землю, и однажды ей придёт конец. Но наступит время, когда Бог создаст новое небо и новую Землю, которые будут совершенны. |
| 16 Иисусо и Лэскирэ мануша лэна тэ дживэн пэ нэви Пхув, и Ёв авэла вэчно хулай сарэскэ. Иисусо выкхосэла ясва манушэндыр. Никон бутыр на авэла тэ ровэл, тэ лыджя пхарипэн. На авэна тэ насвалён и тэ мэрэн. Холы кана на авэла. Иисусо авэла хулай Пэскирэ Царствоса чачуно и мирно. И Ёв ачелапэ Пэскирэнса манушэнса. | Иисус и Его народ станут жить на новой Земле, и Он будет вечно править всем. Иисус вытрет все слёзы с глаз людей. Никто больше не будет плакать, страдать или печалиться. Они не будут болеть и умирать. Зла уже не будет. Иисус станет править Своим Царством справедливо и мирно. И Он навсегда останется со Своим народом. |
| _Библейско история Евангелия Матфеёстыр 24: 14; 28: 18, Евангелия Иоаностыр 2: 10, Евангелия Матфеёстыр 13: 24-30, 36-42, 1-во бичядо лав Павлостыр кэ Фессалоникийцы 4: 13-5: 11, бичядо лав Иакова 1: 12, Евангелия Матфеёстыр 22: 13 и со Откэрдяпэ Иоаноскэ 20: 10, 21: 1-22: 21_ | *Библейская история из Евангелия от Матфея 24:14; 28:18, из Евангелия от Иоанна 15:20, 16:33, из Откровения Иоанна 2:10, из Евангелия от Матфея 13:24-30, 36-42, из 1-го послания Павла к Фессалоникийцам 4:13-5:11, из послания Иакова 1:12, из Евангелия от Матфея 22:13 и из Откровения Иоанна 20:10, 21:1-22:21* |