raglay_2021_rgs_rlt_rom_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/rom/figs-doublet.json

1202 lines
33 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 1,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "πάντοτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐπὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προσευχῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μου",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δεόμενος",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος",
"glQuote": "I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 1,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "Ἕλλησίν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "βαρβάροις",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σοφοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἀνοήτοις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, **not glorify him** and **nor give him thanks** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 1,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "οὐχ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὡς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεὸν",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐδόξασαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἢ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ηὐχαρίστησαν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 1,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἐματαιώθησαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διαλογισμοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αὐτῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐσκοτίσθη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἡ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀσύνετος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αὐτῶν",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καρδία",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people completely rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 1,
"verse": 25
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἐσεβάσθησαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐλάτρευσαν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 2,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀπειθοῦσι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀληθείᾳ",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πειθομένοις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δὲ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἀδικίᾳ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ",
"glQuote": "disobey the truth but obey unrighteousness",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **wrath** and **anger** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Gods intense anger toward people who are **disobedient to the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 2,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ὀργὴ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "θυμός",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὀργὴ καὶ θυμός",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense Gods judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 2,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "θλῖψις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "στενοχωρία",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "θλῖψις καὶ στενοχωρία",
"glQuote": "tribulation and distress on",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 2,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ὁδηγὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "τυφλῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "φῶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σκότει",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 2,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "παιδευτὴν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀφρόνων",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διδάσκαλον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "νηπίων",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Tribulation** and **distress** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Extreme tribulation” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 8,
"verse": 35
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "θλῖψις",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἢ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "στενοχωρία",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "θλῖψις, ἢ στενοχωρία",
"glQuote": "Tribulation, or distress",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 9,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἀλήθειαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγω",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Χριστῷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οὐ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ψεύδομαι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι",
"glQuote": "I tell the truth in Christ. I do not lie",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 9,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "λύπη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "μεγάλη",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀδιάλειπτος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὀδύνη",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη",
"glQuote": "great sorrow and unceasing pain",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Both of these phrases mean basically the same thing. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 9,
"verse": 33
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "λίθον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προσκόμματος",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πέτραν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σκανδάλου",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου",
"glQuote": "stone of stumbling and a rock of offense",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 11,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "εἰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "παράπτωμα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αὐτῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πλοῦτος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κόσμου",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἥττημα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αὐτῶν",
"occurrence": 2
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "πλοῦτος",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐθνῶν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν",
"glQuote": "if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, **wisdom** and **knowledge** mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both Gods wisdom and knowledge!” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 11,
"verse": 33
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ὦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "βάθος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πλούτου",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σοφίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "γνώσεως",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ",
"glQuote": "Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 12,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἁγίαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 5
},
{
"word": "εὐάρεστον",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 6
},
{
"word": "τῷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεῷ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ",
"glQuote": "holy, acceptable to God",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “in sexually immoral acts” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 13,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "κοίταις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἀσελγείαις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "κοίταις καὶ ἀσελγείαις",
"glQuote": "in sexual immorality or in uncontrolled lust",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 14,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἀλλὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦτο",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κρίνατε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μᾶλλον",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μὴ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τιθέναι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πρόσκομμα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀδελφῷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἢ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σκάνδαλον",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον",
"glQuote": "but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the words **know** and **am persuaded** mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 14,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "οἶδα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πέπεισμαι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Κυρίῳ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Ἰησοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ",
"glQuote": "I know and am persuaded in the Lord Jesus",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 15,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "σημείων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τεράτων",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "σημείων καὶ τεράτων",
"glQuote": "signs and wonders",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **smooth** and **flattering** mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “and by saying things that seem to be good and true” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 16,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "χρηστολογίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "εὐλογίας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας",
"glQuote": "By their smooth and flattering speech",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The verbs **revealed** and **made known** mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. Alternate translation: “but now the mystery has been made known to all the nations through the prophetic writings so people can believe” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "rom",
"chapter": 16,
"verse": 26
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "φανερωθέντος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δὲ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "νῦν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διά",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Γραφῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προφητικῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κατ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐπιταγὴν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αἰωνίου",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑπακοὴν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πίστεως",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "πάντα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἔθνη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γνωρισθέντος",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος",
"glQuote": "but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God",
"occurrence": 1
}
}
]