raglay_2021_rgs_rlt_1th_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/1th/figs-simile.json

207 lines
6.6 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort** her **children**, so the apostles gently and affectionately nurtured the Thessalonian church (See [2:8](rc://en/ult/book/1th/02/08)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as we affectionately cared for you” (See: [Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 2,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-simile",
"quote": [
{
"word": "ὡς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐὰν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τροφὸς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "θάλπῃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἑαυτῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τέκνα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα",
"glQuote": "as if a mother might comfort her own children",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The point of Pauls comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their children. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 2,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-simile",
"quote": [
{
"word": "ὡς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "πατὴρ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τέκνα",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἑαυτοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ",
"glQuote": "as a father his own children",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The point of this comparison is that, just like a thief at night comes unexpectedly, the way Jesus will return is unexpected and the timing of his return is unknown. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is going to come as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisinglylike when a thief breaks in at night” or “is going to happen like thisall of a sudden” (See: [Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 5,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-simile",
"quote": [
{
"word": "ὡς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κλέπτης",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "νυκτὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οὕτως",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἔρχεται",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται",
"glQuote": "in this manner—like a thief in the night",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The point of this comparison is that, just like a pregnant woman suddenly experiences labor pains, Gods final judgment will come suddenly and be inescapable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant womanthese people can never escape Gods destruction” (See: [Simile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 5,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-simile",
"quote": [
{
"word": "ὥσπερ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἡ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὠδὶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γαστρὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐχούσῃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": ";",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "οὐ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μὴ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐκφύγωσιν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν",
"glQuote": "like birth pains to the one having in the womb",
"occurrence": 1
}
}
]