raglay_2021_rgs_rlt_1th_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/1th/figs-merism.json

243 lines
6.8 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The whole history of the persecution of Gods people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [Merism](rc://en/ta/man/translate/figs-merism))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 2,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-merism",
"quote": [
{
"word": "τῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Κύριον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀποκτεινάντων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Ἰησοῦν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τοὺς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προφήτας",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "ἡμᾶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐκδιωξάντων",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Paul could be speaking figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [Merism](rc://en/ta/man/translate/figs-merism))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 3,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-merism",
"quote": [
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀλλήλους",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "πάντας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας",
"glQuote": "may the Lord make you increase and abound in love",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation (remove preceding comma): “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](rc://en/ult/book/1th/03/12)). Alternate translation (remove preceding comma): “for everyone” or “for each and every person” (See: [Merism](rc://en/ta/man/translate/figs-merism))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 5,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-merism",
"quote": [
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀλλήλους",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "πάντας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας",
"glQuote": "to regard them highly in love because of their work",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Paul speaks figuratively, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [Merism](rc://en/ta/man/translate/figs-merism))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 5,
"verse": 23
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-merism",
"quote": [
{
"word": "ὁλόκληρον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑμῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πνεῦμα",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἡ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ψυχὴ",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "σῶμα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα",
"glQuote": "may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly",
"occurrence": 1
}
}
]