raglay_2021_rgs_rlt_1th_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/1th/figs-infostructure.json

248 lines
7.0 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 1,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-infostructure",
"quote": [
{
"word": "εὐχαριστοῦμεν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "ποιούμενοι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "By putting **For from you** at the beginning of the sentence, Paul is emphasizing that it was the Thessalonians who have spread the word of God throughout the area. Use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Indeed, it was from you that people heard the word of the Lord” or “Yes, you were the ones who proclaimed the word of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 1,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-infostructure",
"quote": [
{
"word": "ἀφ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑμῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γὰρ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐξήχηται",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λόγος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Κυρίου",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, **just as you know** is meant to emphasize how well the Thessalonian church understands the apostles suffering. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But, as you are well aware that we already suffered and were badly insulted at Philippi” (See: [Information Structure](rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 2,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-infostructure",
"quote": [
{
"word": "ἀλλὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προπαθόντες",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑβρισθέντες",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καθὼς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οἴδατε",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Φιλίπποις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](rc://en/ult/book/1th/02/02)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [Information Structure](rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 2,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-infostructure",
"quote": [
{
"word": "οὔτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γάρ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ποτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λόγῳ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κολακίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐγενήθημεν",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Continue to give thanks in everything” or “Keep giving thanks all the time” (See: [Information Structure](rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure))",
"reference": {
"bookId": "1th",
"chapter": 5,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-infostructure",
"quote": [
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "παντὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εὐχαριστεῖτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": ";",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;",
"glQuote": "In everything",
"occurrence": 1
}
}
]