raglay_2021_rgs_rlt_1pe_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/1pe/figs-rquestion.json

243 lines
7.3 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "1pe",
"chapter": 2,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "ποῖον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γὰρ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κλέος",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εἰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἁμαρτάνοντες",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κολαφιζόμενοι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑπομενεῖτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "?",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?",
"glQuote": "For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "1pe",
"chapter": 3,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "τίς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κακώσων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑμᾶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐὰν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀγαθοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ζηλωταὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γένησθε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "?",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?",
"glQuote": "who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that Gods judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "1pe",
"chapter": 4,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "τί",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τέλος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀπειθούντων",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 4
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "εὐαγγελίῳ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "?",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?",
"glQuote": "but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "1pe",
"chapter": 4,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "ὁ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἀσεβὴς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἁμαρτωλὸς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ποῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "φανεῖται",
"occurrence": 1
},
{
"word": "?",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?",
"glQuote": "where will the ungodly and the sinner appear?",
"occurrence": 1
}
}
]