Merge pull request 'OBS tN udpates' (#4) from STR/ne_obs-tn:master into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Door43-Catalog/ne_obs-tn/pulls/4
This commit is contained in:
ghayden 2022-02-03 01:00:24 +00:00
commit 4ed4d052cd
165 changed files with 1005 additions and 180 deletions

View File

@ -1,3 +1,4 @@
# ne_obs-tn
# Nepali OBS tN
Nepali OBS tN
STRs:
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/690

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# बनाउनुभयो
यहाँ यसलाई केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ
यहाँ यस शब्‍दको अर्थ यो हो कि परमेश्‍वरले यि कुरालाई शून्यताबाट बनाउनु भयको हो
# ब्रह्‌माण्ड
@ -16,7 +16,7 @@
# अँध्यारो
त्यो पूर्ण अँध्यारो थियो । त्यहाँ कुनै ज्योति थिएन, किनभने परमेश्‍वरले अझै ज्योतिलाई बनाउनुभएको थिएन ।
त्यो पूर्ण रुपमाअँध्यारो थियो । त्यहाँ कुनै ज्ालो थिएन, किनभने परमेश्‍वरले अझै उज्‍यालोलाई बनाउनुभएको थिएन ।
# रित्तो

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो
परमेश्‍वरले ज्योतिलाई साधारण मुखको आदेशबाट बनाउनुभयो ।
परमेश्‍वरले ज्ालो साधारण मुखको आदेशबाट बनाउनुभयो ।
# त्यसपछि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “उज्यालो होस्”
@ -8,11 +8,11 @@
# उज्यालो होस् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ ज्योति हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
यो आज्ञाको परिणाम तुरुन्‍तै भयो किनकि त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ ज्योति हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ज्योति
# ज्याल
यो परमेश्‍वरले बनाउनुभएको एउटा विशेष ज्योति थियो- त्यसबेलासम्म सूर्य बनाइएको थिएन ।
यो परमेश्‍वरले बनाउनुभएको एउटा विशेष उज्यालो थियो- त्यसबेलासम्म सूर्य बनाइएको थिएन ।
# असल थियो

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू होऊन् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
यो आज्ञाको परिणाम तुरुन्‍तै भयो किनकि त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# सबै किसिमका

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# परमेश्‍वरले बनाउनुभयो
परमेश्‍वरले मानिस र स्‍त्रीलाई एउटा विशेष तरिकाले बनाउनुभयो ।
परमेश्‍वरले पुरुष र स्‍त्रीलाई एउटा विशेष तरिकाले बनाउनुभयो ।
# उहाँको आफ्नै स्वरूपमा
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको भौतिक प्रस्तुति हो । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउने वा प्रतिनिधित्व गर्ने बनाउनुभयो, तर उहाँसँग बराबर हुने भने होइन ।
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको शारीरिक प्रतिनिधित्‍व हो। परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउने वा प्रतिनिधित्व गर्ने बनाउनुभयो, तर उहाँसँग बराबर हुने भने होइन ।
# धेरै असल

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# सुन्दर बगैँचा
परमेश्‍वरले आदम र हव्वालाई रमाउन र तीबाट खानलाई तयार पार्नुभएको रूखहरू र बोट-बिरुवाहरूको एउटा विशेष सङ्‍ग्रह । यो उही शब्द हुनुपर्छ जुन [१:११](01/11) मा प्रयोग गरिएको थियो । यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।
परमेश्‍वरले आदम र हव्वालाई रमाउन र तीबाट खानलाई तयार पार्नुभएको रूखहरू र बोट-बिरुवाहरूको एउटा विशेष सङ्‍ग्रह । यो उही शब्द हुनुपर्छ जुन [१:११](01/11) मा प्रयोग गरिएको थियो । यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गरीयको छ, सो हेर्नुहोस् ।
# लाज

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# एउटा सर्प
# एउटा सर्प
एउटा लाम्चो, खुट्टा नभएको जमिनमा बस्‍ने प्राणी जुन अहिले आफ्नो पेटमा घस्रेर हिँड्छ । हुन त पछि कथामा सर्प शैतान हो भनेर खुलाइन्छ, यस परिपेक्षमा यहाँ यो भनिनु हुन्‍न ।
एउटा लाम्चो, खुट्टा नभएको जमिनमा बस्‍ने प्राणी जुन अहिले आफ्नो पेटमा घस्रेर हिँड्छ । हुन त पछि कथामा सर्प शैतान हो भनेर खुलाइन्छ, यस परिपेक्षमा यहाँ यो भनिनु हुन्‍न ।
# धूर्त
@ -10,7 +10,7 @@
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उसले स्‍त्रीलाई परमेश्‍वरले तिनीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट फल साँच्चै नखानू भन्‍नुभएको थियो कि भनेर सोध्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# के परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई साँच्चै नखानू भन्‍नुभयो ... बगैँचामा ?
# x
यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । सर्पले स्‍त्रीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट नखानू भनी परमेश्‍वरले वास्तवमै भन्‍नुभयो कि भनेर सोध्यो । तर ऊ केवल ढोङ्ग गरिरहेको थियो कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरा उसलाई थाहा थिएन किनभने ऊ स्‍त्रीको मनमा शङ्‍का सिर्जना गर्न चाहन्थ्यो । ऊ तिनले परमेश्‍वरको भलाइलाई प्रश्‍न सोधेको चाहन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# स्‍त्रीले जवाफ दिई, “परमेश्‍वरले हामीलाई हामीले कुनै पनि रूखको फल खान सक्छौँ भन्‍नुभयो केवल ... तिमीहरू मर्नेछौ ।’”
# स्‍त्रीले जवाफ दिई, “परमेश्‍वरले हामीलाई हामीले कुनै पनि रूखको फल खान सक्छौँ भन्‍नुभयो केवल त्यो असल र खराबको ज्ञान दिने रुखको फल नखानु भन्‍नु भएको छ।  परमेश्‍वरले हामीहरू भन्‍नु भएको छ, "यदि तिमिहरुले त्‍यो रुखको फल खायौ वा छोयौ भने मात्र पनि, तिमिहरु मर्नेछौ ।’”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई यसो भन्‍नुभएको थियो भनेर स्‍त्रीले जवाफ दिइन् कि तिनीहरूले कुनै पनि रूखको फल खान सक्थे, केवल असल र खराबको ज्ञान दिने रूखबाट खानहुने थिएन, र यदि तिनीहरूले त्यो फल खाए वा त्यसलाई छोए मात्र भने, तिनीहरू मर्नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# यदि तिमीहरूले त्यो फल खान्छौ भने ... तिमीहरू मर्नेछौ
# यदि तिमिहरुले त्‍यो रुखको फल खायौ वा छोयौ भने मात्र पनि, तिमिहरु मर्नेछौ ।
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । परमेश्‍वरले यो आज्ञा मानिस र स्‍त्री दुवैलाई दिनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो, “त्यो सत्य होइन ! ... उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिमीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेछौ ।”
# सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो, “त्यो सत्य होइन ! किनकि परमेश्‍वर जान्‍नु हुन्‍छ कि जुन दिन तिमिहरु त्‍यो खान्‍छौ, तिमिहरु परमेश्‍वर जस्‍तै हुनेछौ, र परमेश्‍वर जस्‍तै तिमिहरुले असल र खराबको ज्ञान पाउनेछौ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो कि त्यो सत्य थिएन ! तिनीहरू मर्नेथिएनन् । परमेश्‍वरले केवल जान्‍नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले त्यो खाने बित्तिक्‍कै, तिनीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिए र उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिनीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिमीहरू मर्नेछैनौ ... तिमीहरूले त्यो खाऊ ... तिमीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेछौ
# तिमीहरू मर्नेछैनौ। परमेश्‍वरलाई थाहा छ कि जब तिमिहरु यो खान्‍छौ, तिमीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेछौ
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । शैतानले दुवै मानिस र स्‍त्रीलाई के हुनेथियो भन्‍ने बारेमा बताउँदै थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# परमेश्‍वर जस्तै
मानिस र स्‍त्री अघिबाटै परमेश्‍वरको प्रतिरूपमा बनाइएका थिए । सर्पले सल्लाह दिँदै छ कि यदि स्‍त्रीले खराब बुझिन् भने तिनी अझै परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिईन् । तर, परमेश्‍वरले तिनीसँग यो ज्ञान भएको कहिल्यै चाहनुभएन ।
पुरुष र स्‍त्री अघिबाटै परमेश्‍वरको प्रतिरूपमा बनाइएका थिए । सर्पले सल्लाह दिँदै छ कि यदि स्‍त्रीले खराबिलाई बुझिन् भने तिनी अझै परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिईन् । तर, परमेश्‍वरले तिनीसँग यो ज्ञान भएको कहिल्यै चाहनुभएन ।
# असल र खराब बुझ्‍नेछौ

View File

@ -2,7 +2,7 @@
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “म तँलाई सराप्छु !” वा, “तँमाथि ठूलो हानि आइपर्नेछ ।” जादुको अर्थ दिने शब्द नचलाउनुहोस् ।
# एक अर्कालाई हेला र्नेछौ
# एक अर्कालाई हेला र्नेछौ
स्‍त्रीले सर्पलाई घृणा गर्ने थिइन् र सर्पले स्‍त्रीलाई घृणा गर्ने थियो । स्‍त्रीका सन्तानहरूले पनि सर्पका सन्तानहरूलाई घृणा गर्ने थिए, र सर्पका सन्तानहरूले तिनीहरूलाई हेला गर्ने थिए ।

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# भूमि श्रापित भएको छ
आदमको अनाज्ञापालको दण्ड स्वरूप, पृथ्वी अब फलदायी हुने थिएन । आदमले खानलाई पर्याप्‍त खानेकुरा जुटाउनलाई कठोर मिहिनेत गर्नुपर्ने थियो ।
आदमको अनाज्ञाकारिताको दण्ड स्वरूप, पृथ्वी अब फलदायी हुने थिएन । आदमले खानलाई पर्याप्‍त खानेकुरा जुटाउनलाई कठोर मिहिनेत गर्नुपर्ने थियो ।
# तँ मर्नेछस्
तिनीहरूको अनाज्ञापालनको अन्तिम दण्ड भनेको मृत्यु थियो । आत्मिक मृत्यु भनेको हामी परमेश्‍वरबाट अलग गरिनु हो । शारीरिक मृत्यु भनेको हामी हाम्रो शरीरबाट अलग गरिनु हो ।
तिनीहरूको अनाज्ञाकारिताको अन्तिम दण्ड भनेको मृत्यु थियो । आत्मिक मृत्यु भनेको हामी परमेश्‍वरबाट अलग गरिनु हो । शारीरिक मृत्यु भनेको हामी हाम्रो शरीरबाट अलग गरिनु हो ।
# माटोमा फर्कनेछस्

View File

@ -6,6 +6,6 @@
केही भाषाहरूको लागि यसो भन्‍नु बढि उत्तम हुनसक्छ, “परमेश्‍वरको लागि स्वीकारयोग्य हुने पशुहरू ।” परमेश्‍वरले निर्णय गर्नुभएको थियो कि मानिसहरूले उहाँलाई पशुहरूको बलिदान चढाउनुपर्छ, तर उहाँले केवल केही खास किसिमका पशुहरूको मात्र बलिदान चढाउन अनुमति दिनुभयो ।
# परमेश्‍वर आफैँले ढोका बन्द गर्नुहुन्छ
# परमेश्‍वर आफैँले ढोका बन्द गर्नुभयो
यसले यो कुरामा जोड दिन्छ कि त्यो परमेश्‍वर नै हुनुहुन्थ्यो जसले ढोका बन्द गर्नुभयो ।

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# तीन महिना पछि
त्यसपछिको तीन महिनाभरी, पानी निरन्तर तल गयो ।
त्यसपछिको तीन महिनाभरी, पानी निरन्तर कम हुदैगयो ।
# देखिन थाले

View File

@ -2,7 +2,7 @@
यसको मतलब नोआले ढुकुरलाई जहाजबाट छोडिदिएको दुई महिना पछि हो । यदि यो स्पष्‍ट छैन भने यसलाई प्रस्टसँग बताउन जरुरी हुन सक्छ ।
# परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरो परिवार र सबै जन्तुहरू ... धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाओ र पृथ्वीलाई भर ।”
# परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरो परिवार र सबै जन्तुहरू अब डुङ्‍गालाई छोड्न सक्छन्। धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाओ र पृथ्वीलाई भर ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले नोआलाई उनी र उनको परिवार र सबै जन्तुहरूले डुङ्‍गालाई छोड्न सक्छन् भन्‍नुभयो र त्यसपछि धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाउन र पृथ्वीलाई भर्न भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म प्रतिज्ञा गर्छु कि म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक छँदादेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।”
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म प्रतिज्ञा गर्छु कि मानिषहरुले गरेको पापको कारण, म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन वा पृथ्‍विलाई जलप्रलयद्वारा नष्‍ट गर्ने छैन्, यधपि  मानिस बालक छदादेखि नै पापमय स्‍वभावका हुन्छन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भूमिलाई फेरि कहिल्यै श्राप नदिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -14,6 +14,6 @@
यसले पृथ्वी र यसमा बस्‍ने जीवित जिवातहरूलाई जनाउँछ ।
# मानिसहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै तिनीहरू पापपूर्ण हुन्छन्
# मानिस बालक छदादेखि नै पापमय स्‍वभावका हुन्छन् ।”
यसलाई बताउने अर्को तरिका यस्तो हुन सक्थ्यो, “मानिसहरूले तिनीहरूको सारा जीवन भरी पापपूर्ण कामहरू गर्दछन् ।”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# तिनीहरूको भाषा परिवर्तन गरिदिनुभयो
एकै झमटमा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बोल्नको लागि विभिन्‍न भाषाहरू दिनुभयो ताकि एक्‍कासी तिनीहरूले अब एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।
एकै पलमा, परमेश्‍वरले अचम्‍म तरिकाले तिनीहरूलाई बोल्नको लागि विभिन्‍न भाषाहरू दिनुभयो ताकि एक्‍कासी तिनीहरूले अब एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।
# थुप्रै विभिन्‍न भाषाहरू

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# सयौँ वर्ष पछि
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाबेलमा विभिन्‍न भाषा-समूहमा मानिसहरू विभाजित भएको धेरै पुस्ताहरू पछि ।” वा, “त्यसो भएको लामो समय पछि ।”
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्, “बाबेलमा विभिन्‍न भाषा-समूहमा मानिसहरू विभाजित भएको धेरै पुस्ताहरू पछि ।” वा, “त्यसो भएको लामो समय पछि ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई भन्‍नुभयो, “तेरो देश र तेरो घर-घरानालाई छोड् मैले तँलाई देखाउने देशमा जा ... पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई भन्‍नुभयो, “तेरो देश र तेरो घर-घरानालाई छोडेर मैले तँलाई देखाएको देशमा जा। म तँलाई आशिष दिनेछु र एउटा महान् जाति बनाउनेछु। म तेरो नाउँलाई महान गराउनेछ। तँलाई आशिष दिनेलाई आशिष दिनेछु र तँलाई सराप दिनेलाई सराप दिनेछु। पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनलाई उनको देश र घर-घरानालाई छोड्न भन्‍नुभयो र उहाँले देखाउनुहुने देशमा जान भन्‍नुभयो । परमेश्‍वरले उनलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई एउटा महान् जाति बनाउनुहने थियो । उहाँले उनको नाउँलाई महान् बनाउनुहुने थियो । उहाँले अब्रामलाई आशिष् दिनेहरूलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई श्राप दिनेहरूलाई श्राप दिनुहुने थियो । पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
पक्षहरू भनेको दुई मानिसहरू, दुई समूहका मानिसहरू, वा एकजना व्यक्ति र एक समूहका मानिसहरू हुन सक्छन् । यहाँ चाहिँ सहमति परमेश्‍वर र अब्रामको बीचमा थियो ।
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म तँलाई तेरो आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेछु । म कनानको भूमि तेरा सन्तानहरूलाई दिनेछु ।”
# यस परीस्‍थितिमा परमेश्‍वरले अब्रामसंग एउटा करार बाध्‍नु भयो
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि उहाँले अब्रामलाई उनको आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनुहुने थियो, र कनानको भूमि उनका सन्ताहरूलाई दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म तँलाई तेरो आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेछु । म कनानको भूमि तेरा सन्तानहरूलाई दिनेछु ।”
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि भन्‍न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि उहाँले अब्रामलाई उसको आफ्‍नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेहुने छ र कनानको भूमि उसको सन्तानहरूलाई दिनुहुने छ।  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तेरो आफ्नै शरीरबाट
अब्रामले उनको आफ्नै शरीरबाट उनकी पत्‍नीलाई गर्भवती हुने तुल्याउने थिए, ताकि तिनीहरूले एकसाथ तिनीहरूको आफ्नै, प्राकृतिक छोरा पाउने थिए । यो अचम्‍म लाग्दो प्रतिज्ञा थियो, किनभने अब्राम र सारा धेरै वृद्ध थिए ।
@ -14,6 +18,6 @@
अब्रामसँग अझै कुनै सन्तान थिएन जसले त्यो भूमि कब्जा गर्न सक्थ्यो ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# …बाट एउटा बाइबलिय कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -2,7 +2,7 @@
सन्तान बिना, एउटा महान् जाति बन्‍नलाई अब्रामको कुनै छोराछोरीहरू थिएनन् ।
# त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन्, “किनभने परमेश्‍वरले मलाई सन्तान पाउन दिनुभएको छैन ... मरो लागि एउटा सन्तान पाउनुहोस् ।”
# त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन्, “किनभने परमेश्‍वरले मलाई सन्तान पाउन दिनुभएको छैन र मेरो सन्‍तान जन्‍माउनको लागि उमेर ढल्‍कि सकेकोले, मेरो दासी हागारलाई लिनुहोस्। उसँग पनि विवहा गर्नु होस ताकि उसले मेरो लागि एउटा सन्तान पाउन सकुन्।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन् कि किनभने परमेश्‍वरले तिनीलाई सन्तान पाउन दिनुभएको थिएन र अब म सन्तान पाउन धेरै वृद्ध भइसकेको छु, अब्रामले तिनकी दासी, हागारलाई लिनुपर्छ, र तिनलाई विवाह पनि गर्नुपर्छ ताकि तिनले साराईको लागि एउटा सन्तान पाउन सकून् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो, “तँ धेरै जातिहरूको पिता हुनेछस् ... तैँले तेरो परिवारको सबै पुरुषहरूको खतना गर्नुपर्छ ।”
# परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो, “तँ धेरै जातिहरूको पिता हुनेछस्। म तेरा र तेरो सन्‍तानलाई कनानको भुमि तिनिहरुको स्‍वामित्‍वमा सदाको लागि दिनेछु। तैँले तेरो परिवारको सबै पुरुषहरूको खतना गर्नुपर्छ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो कि अब्राम धेरै जातिहरूका पिता हुनेथिए । परमेश्‍वरले उनी र उनका सन्तानहरूलाई कनानको भूमि तिनीहरूको सम्पत्तिको रूपमा दिनुहुने थियो र सधैँ तिनीहरूको परमेश्‍वर हुनुहुने थियो । अब्रामले उनको परिवारको हेरक पुरुषको खतना गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
परमेश्‍वर अब्रामसँग बोल्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।
# “तेरो पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउनेछे-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ ... मेरो करार इसहाकसँग हुनेछ ।”
# “तेरो पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउनेछे-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ। उसको नाम इसहाक राख्‍नु। म ऊँसगँ मेरो करार बाध्‍ने छु र ऊँ एउटा ठुलो जाति बन्‍ने छ। म इसमाएललाई पनि एउटा ठुलो जाति बनाउने छु तर मेरो करार इसहाकसँग हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उनकी पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउने थिइन्-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ । उनले उसको नाम इसहाकक राख्‍ने थिए । परमेश्‍वरले उहाँको करार इसहाकसँग राख्‍नुहुने थियो, र उनी एउटा महान् जाति बन्‍नेछन् । परमेश्‍वरले इश्‍माएललाई पनि एउटा महान् जाति बनाउनुहुने थियो, तर उहाँको करार इसहाकसँग नै हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो, “किनभने तैँले मलाई सबैथोक दिन चाहेका हुनाले ... म संसारका सबै परिवारहरूलाई तेरो परिवारद्वारा आशिष् दिनेछु ।”
# त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो, “किनभने तैँले मलाई सबैथोक दिन चाहेका हुनाले, तेरो एक मात्र पुत्र पनि, म तलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्छु।  तेरा सन्तान आकाशका ताराहरु भन्‍दा पनि धेरै हुने छन्। किनकि तैँले मेरो आज्ञा पालन गरीस्, म संसारका सबै परिवारहरूलाई तेरो परिवारद्वारा आशिष् दिनेछु ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो कि अब्राहामले परमेश्‍वरलाई सबैथोक, र उनको एकमात्र छोरो पनि दिन राजी भएकाले, उहाँले उनीलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । उनका सन्तानहरू आकाशका ताराहरू भन्दा बढि हुनेछन् । किनभने अब्राहामले उहाँको आज्ञा मानेका थिए, परमेश्‍वरले संसारका सबै परिवारहरूलाई अब्राहामको परिवारद्वारा आशिष् दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, “तैँले दुई छोराहरूलाई जन्म दिनेछस् ... तेरो जेठो छोराले तेरो कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुनेछ ।”
# परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, “तैँले दुई छोराहरूलाई जन्म दिनेछस्. तिनिहरुको सन्‍तान दुई राष्‍ट्र बन्‍ने छन्। तिनिहरु एकआपसमा लड्ने छन्। तर तेरो जेठो छोराले तेरो कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो कि तिनले दुई छोराहरूलाई जन्म दिने थिइन् । तिनीहरूका सन्तानहरू दुई फरक जातिहरू बन्‍ने थिए । तिनीहरू एक आपसमा लड्ने थिए । तर तिनको जेठो छोराबाट आइरहेको जातिले तिनको कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
केही भाषाहरूमा यसलाई बताउने अझ अप्रत्यक्ष तरिका हुन्छ जस्तै, “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई देखिन् र तिनीहरूलाई राखिन्” वा “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई उज्यालोमा ल्याइन् ।”
# जेठो छोरा ... कान्छो छोरा
# जेठो छोरा जन्‍मियो… कान्छो छोरा जन्‍मियो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाहिर आउने पहिलो छोरा ... बाहिर आउने दोस्रो छोरा ।” “जेठो” र “कान्छो”लाई अनुवाद गरिएको तरिकाले अझै पनि केटाहरू जुम्ल्याहा थिए भनी सन्देश दिन्छ भनेर पक्का गर्नुहोस् ।

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# मिश्रीहरूले तिनीहरूका राजाहरूलाई जे भनेर बोलाउँथे
# मिश्रीहरूले तिनीहरूका राजाहरूलाई यो भनेर बोलाउँथे
यो “फारो” शीर्षकको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
मोशाले जान्दथे कि फारोले उनलाई मार्ने थिए, र परमेश्‍वरले उनले गरेको चाहनुभएको काम गर्न सक्थे भनेर उनले विश्‍वास गरेनन् ।
# त्‍यसैले परमेश्‍वरले मोशाको दाजुलाई पठाउनु भयो
यो जडान शब्‍द "त्‍यसैले" ले कारण (परमेश्‍वरले मोशालाई सहायता गर्न हारुनलाई पठाउनु भयो) सगँ परिणाम (मोशाले सोचे कि उनि राम्रोसगँ बोल्‍न सक्‍दैनन्) लाई जोड्दछ।(हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# मोशाको दाजु, हारून
हारून मोशाको इस्राएली आमा र बाबुबाटको वास्तविक दाजु थिए । हारून कम्तिमा पनि मोशा भन्दा केही वर्षले जेठा थिए ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -5,3 +5,23 @@
# परमेश्‍वरको मात्रै हुनलाई
सारा जातिहरूमध्येबाट, परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई उहाँको विशेष उद्देश्‍यको लागि चुन्‍नुभएको थियो । यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँको विशेष जाति हुनलाई” वा, “उहाँको आफ्नै मानिसहरू हुनलाई” वा, “उहाँका मानिसहरू हुनलाई चुन्‍नुभएको जाति बन्‍न ।”
# परमेश्‍वरले पनि दिनुभयो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले उनिहरुलाई पनि भन्‍नुभयो।"
# पछ्याउन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "कि तिनिहरुले पालन गर्नुपर्छ" वा "तिनिहरुले पालन गर्नुपर्छ।"
# यदि तिनिहरुले पालन गरे
यो जडान शब्‍द 'यदि' ले अनुमानित काल्‍पनिक सम्‍बन्‍धको अवस्‍थालाई व्‍यक्‍त गर्दछ। परमेश्‍वरको आशिष इस्राएलिहरुले नियमहरु पालन गर्ने कुरामा भर पर्छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# तर उहाँले भन्‍नु भयो उहाँले सजाय दिनुहुन्‍छ
यो जडान शब्‍द 'तर' ले परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई कसरी आशिष दिनुहुनेछ यदि तिनिहरुले उहाँको आज्ञा पालन गरे भने कुरा सगँ उहाँले तिनिहरुलाई कसरी सजाय दिनुहुनेछ यदि तिनिहरु अनाज्ञाकारि भए भन्‍ने कुराको विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# यदि तिनिहरुले पालन गरेनन् भने
यो जडान शब्‍द 'यदि' ले अनुमानित काल्‍पनिक सम्‍बन्‍धको अवस्‍थालाई व्‍यक्‍त गर्दछ। परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई सजाय दिनुहुनेछ यदि तिनिहरु नियम पालन गरेनन् भने। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -2,10 +2,10 @@
मोशाले मूर्तिलाई मसिना कणहरू हुनेसम्म गरी पिटेर मूर्तिलाई पूर्णतया नाश पारे ।
# केही पानीमा
मोशाले सुनको धूलोलाई पानीको विशाल जलाशयमाथि छरिदिए ।
# एउटा विपत्ति
यो विपत्ति कुनै गम्भीर बिरामी भएको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहवेले मानिसहरूलाई धेरै बिरामी बनाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# केही पानीमा
मोशाले सुनको धूलोलाई पानीको विशाल जलाशयमाथि छरिदिए ।

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले ... भूमि दिनुभयो
# परमेश्‍वरले हरेक इस्राएलका कुलहरुलाई उनिहरुको समुह अनुसारले  प्रतिज्ञाकको भूमि दिनुभयो।
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “परमेश्‍वरले हरेक कुलको लागि त्यसको आफ्नै भूभाग नियुक्त गरिदिनुभयो” वा, “परमेश्‍वरले इस्राएलको हरेक कुल प्रतिज्ञाको भूमिको कुन भागमा बस्ने भनेर निर्णय गर्नुभयो ।”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# उनी तिनीसँग सुतेनन्
# त्‍यसैले योसेफले मरियमसँग विवहा गरे
अर्थात, “उनले तिनीसँग शारीरिक सम्बन्ध राखेनन् ।” बालकको जन्म नहोऊञ्‍जेलसम्म उनले तिनीलाई कन्या अवस्थामा नै राखे ।
यो जोड्ने शब्‍द "त्‍यसैले" ले परिणामलाई जनाउँछ (योसेफले मरियमलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिए ) यो कारणले कि (स्‍वर्गदुतले उनलाई भने कि यो बालक कुनै मानवद्धारा पापमा गर्वमा आउनु भएको होइन, तर परमेश्‍वरको पुत्र पवित्र-आत्‍माद्धारा गर्वमा आउनुभयो।) (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# तर उनि तिनीसगँ सुतेनन्
यो जोड्ने शब्‍द "तर" ले विपरीतरुपमा योसेफले मरियमलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिए र उनिसगँ सहवास गरेनन् भन्‍ने कुरालाई जनाउछ। यो आशा गरिन्‍छ कि जब एउटा पुरुषले कुनै स्‍त्रिलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिन्‍छ, उसले तिनिसगँ सहवास गर्छ तर योसेफले आशा नगरेको काम गरे। (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# उनि तिनीसगँ सुतेनन्
तिनिले बच्‍चा नजन्‍मदासम्‍म उनले तिनि सगँ सहवास गरेनन्। विनम्रतापूर्वस भन्‍नु पर्दा, व्‍यंजना चाहि योसेफले  मरियमसगँ सहवास गरेनन् भन्‍नको लागि प्रयोग गरिन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनिले उनिसगँ यौन सम्‍बन्‍ध राखेनन्। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
अर्थात, “जब मरियमको गर्भावस्थाको अन्तिम समयको नजिकै भयो ।”
# उनिहरु त्‍यहाँ जानु पर्यो किनकि रोमी अधिकारीहरूले ईस्राएल देशको मानिसहरुको जनगणना गर्न चाहान्‍थे। तिनिहरु सबै जनगणनाको लागि आफ्‍नो पुर्खा बस्‍ने ठाउँमा जानुपर्यो। दाऊद राजा बेथलेहममा जन्‍मेका थिए र उनि मरियम र योसेफ दिवैको पुर्खा थिए।
यो मरियम र योसेफ किन बेथलेहमको यात्रामा जानु पर्यो भन्‍ने कुराको पृष्‍ठ भुमि हो  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# रोमी अधिकारीहरू
त्यो समयमा रोमले इस्राएललाई कब्जा गरेर त्यसमाथि शासन गर्थ्यो ।
# सबै मानिसहरूलाई गणना गर्न
# सबै मानिसहरूलाई जनगणना गर्न
अर्थात, “तिनीहरूको नामहरू एउटा सूचीमा लेख्‍न ।” तिनीहरूले यो काम शायद मानिसहरूलाई कर तिर्न लगाउन गरेका थिए
यसको अर्थ यो हो कि, “तिनीहरूको नामहरू एउटा सूचीमा लेख्‍न।” तिनीहरूले यो काम शायद मानिसहरूलाई कर तिर्न लगाउनको लागि गरेका थिए।

View File

@ -2,13 +2,25 @@
स्वर्गदूतले बोल्न जारी राखे ।
# कपडाहरूमा बेह्रिएको
# बालकको खोजिमा जाओँ, र तिमिहरुले एउटा बालकलाई
त्यस बेलाको चलनमा नवजात शिशुहरूलाई लामा कपडाहरूले कसिलोसँग बेह्रिन्थ्यो । यसो भन्‍नु आवश्‍यक हुन सक्छ, “चलनचल्ती अनुसार, लामा कपडाहरूमा बेह्रिएको ।”
# खुवाउने डुँड
# जाऊँ बालकलाई खोज र तिमिहरुले बालकलाई कपडा टुक्राले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छौ।
अर्थात, “जनावरलाई चारो खुवाउने बाकस ।” तपाईंले [२३:०५](23/05) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, त्यो पनि हेर्नुहोस् ।
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि प्रयोग गर्न सकिन्‍छः "स्‍वर्गदुतले  तिनिहरुलाई गएर बालकको खोजि गर्न भने, र तिनिहरुले बालकलाई लुगाले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाए। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# र तिमिहरुले बालकलाई कपडाको टुक्राले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छौ
यो जोड्ने शब्‍द "र" ले एक अनुक्रमिक खण्‍डलाई जनाउछ। उनिहरु गए र बालकको खोजि गरिसके पछि तिनिहरुले बालकलाई एउटा कपडाले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छन्।(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# कपडाको टुक्राले बेरेको
त्‍यसबेलाको चलनमा नवजात शिशुहरुलाई कपडाको लामो लबेदोमा बेरेर राखिन्‍थ्‍यो। यो भन्‍न आवश्‍यक छ कि, "परमपरागत तरिकामा कपडाको लामो लबेदोले बेरीन्‍थ्‍यो "
# खुवाउने डुडँ
यो भन्‍नाले, “जनावरलाई चारो खुवाउने बाकस ।” तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भएको छ २३ः०५ मा हेर्नुहोस्।
# स्वर्गदूतहरूले भरियो

View File

@ -1,19 +1,23 @@
# उजाडस्थान
# जकरिया र एलिशीबा को छोरा यूहन्‍ना हुर्के र एक अगमवक्ता बने
अर्थात, “मरुभूमि” वा, “एउटा दुर्गम, मरुभूमि जस्तो ठाउँ ।” यस क्षेत्रमा थोरै मानिसहरू बसेका हुन्थे ।
यसले एउटा नयाँ घटनालाई दर्शाउँछ -- यूहन्‍नाले एक वयस्‍क भए पछि प्रचार गरे। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# जङ्‍गली मह
यो मह उजाडस्थानमा भएका मौरीहरूले प्राकृतिक रूपमा गरेको उत्पादन थियो; यो मानिसहरूले घरमा पालेर बनाएको कुरा थिएन । यदि “मह” शब्दलाई मानिसहरूले त्यसरी नै बुझ्छन् भने, तपाईंले “जङ्‍गली” भनिरहनु आवश्‍यक छैन ।
# सलहहरू
# उनि
तिनीहरू धेरै ठूला फट्याङ्‍ग्राहरू जस्तै ठूला, उफ्रँदै हिँड्ने कीराहरू थिए जसका पखेटा हुन्थे । मरुभुमिमा बस्‍ने केही मानिसहरूले यिनीहरूलाई खान्छन् ।
# ऊँटको रौँहरूबाट बनाइएको लुगाहरू
# अर्थात, “मरुभूमि” वा, “एउटा दुर्गम, मरुभूमि जस्तो ठाउँ ।” यस क्षेत्रमा थोरै मानिसहरू बसेका हुन्थे ।
अर्थात, “ऊँटको रौँहरूबाट बनाइएको खस्रो लुगाहरू ।” यी लुगाहरू मरुभूमिमा अरू लुगाहरू झैँ छिट्टै फाट्दैनन् ।
# ऊँटको रौँ
# जङ्‍गली मह
ऊँट भनेको धेरै खस्रो रौँ भएको जनावर हो । मानिसहरूले त्यसबाट लुगाहरू बनाउन सक्थे । यसलाई “जनावरको खस्रो रौँ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो ।
# सलहहरू
यो उजाडस्थानमा भएका मौरीहरूले प्राकृतिक रूपमा गरेको उत्पादन थियो; यो मानिसहरूले घरमा पालेर बनाएको कुरा थिएन । यदि “मह” शब्दलाई मानिसहरूले त्यसरी नै बुझ्छन् भने, तपाईंले “जङ्‍गली” भनिरहनु आवश्‍यक छैन।
# ऊँटको रौँहरूबाट बनाइएको लुगाहरू लगाए
ऊँटको रौँहरूबाट बनाइएको लुगाहरू

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# येशूले पढ्नुभयो, “परमेश्‍वरले मलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको छ ... त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।”
# येशूले पढ्नुभयो, “परमेश्‍वरले मलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको छ ताकि म गरिबहरुलाई सुसमाचार घोषणा गर्न सकुँ। उहाँले मलाई कैदिहरुलाई स्‍तन्‍त्र पार्न, अन्‍धाहरुलाई फेरि देख्‍ने बनाउन र  सतावटमा परेकालाई मुक्त गर्न पठाउनु भएको हो। त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि परमेश्‍वरले उहाँलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको थियो ताकि उहाँले गरिबहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्न सक्नुभएको होस् । उहाँले कैदीहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्न, अन्धा मानिसहरूलाई फेरि देख्‍ने बनाउन, अरूहरूले थिचोमिचो गरिरहेकाहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्न उहाँलाई पठाउनुभएको छ । यो त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# येशूले भन्‍नुभयो, “यो कुरा सत्य हो कि मानिसहरूले कहिल्यै ... उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।”
# येशूले भन्‍नुभयो, “यो कुरा सत्य हो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्। एलिया अगमवक्ताको समयमा, इस्राइलमा धेरै विधवाहरु थिए। तर जब त्यहाँ साढे तिन बर्ष पानि परेन, परमेश्‍वरले  एलियालाई इस्राएलमा भएको विधवा कहाँ पठाउँनु भएन्। बरु उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि यो सत्य थियो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन् ... उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि यो सत्य थियो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्। उहाँले यो पनि भन्‍नु भयो कि एलियाको समयमा, इस्राइलमा धेरै विधवाहरु थिए। तर जब त्यहाँ साढे तिन बर्ष पानि परेन, परमेश्‍वरले  एलियालाई इस्राएलमा भएको विधवा कहाँ पठाउँनु भएन्। बरु उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# येशुले भिडलाई खुवाउनु भय पछि, उहाँले चेलाहरुलाई डुङ्गामा चढ्न भन्‍नु भयो।
यसले नयाँ घट्नाको परिचय दिन्‍छ। येशु पानिमा चेलाहरु कहाँ आउनु भयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# डाँडाछेउ
अर्थात, “पहाडको छेउ ।”

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# उहाँको सामु घुँडा टेक्यो
यो चाहिँ उसले आफू येशूको चरणमा परिरहेको थियो र उहाँको सहयोगको लागि बिन्ती बिसाइरहेको थियो भन्‍ने कुरालाई जनाउने सङ्केतात्मक कार्य थियो । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
यो चाहिँ उसले आफू येशूको चरणमा परिरहेको थियो र उहाँको सहयोगको लागि बिन्ती बिसाइरहेको थियो भन्‍ने कुरालाई जनाउने सङ्केतात्मक कार्य थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# भन्‍नुभयो, “यस मानिसबाट बाहिर आइज !”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छः “त्यसलाई ती मानिसबाट बाहिर आउनका लागि भन्‍नुभयो !” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छः “त्यसलाई ती मानिसबाट बाहिर आउनका लागि भन्‍नुभयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# म निश्‍चित छु कि यदि मैले येशूका वस्‍त्रहरू छुन मात्र सकेँ भने, तब म पनि निको हुनेछु !
तिनले यो कुरा आफैँलाई येशूको वस्‍त्र छुनभन्दा अगाडि भनिन् । तिनले येशूको वस्‍त्रलाई किन छोइन् भनेर यसले बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-events)
तिनले यो कुरा आफैँलाई येशूको वस्‍त्र छुनभन्दा अगाडि भनिन् । तिनले येशूको वस्‍त्रलाई किन छोइन् भनेर यसले बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
# यदि मैले येशूको वस्‍त्रहरू छुन मात्र सकेँ भने
यहूदी व्यवस्थाअनुसार, तिनले कसैलाई छुन हुँदैनथ्यो । तिनले उहाँका वस्‍त्रहरू छोइन् ताकि येशूको शक्तिले तिनलाई निको पारिदिओस् र पनि (तिनले सोचिन् कि) तिनले छोइन् भनेर उहाँले थाहा पाउनुहुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
यहूदी व्यवस्थाअनुसार, तिनले कसैलाई छुन हुँदैनथ्यो । तिनले उहाँका वस्‍त्रहरू छोइन् ताकि येशूको शक्तिले तिनलाई निको पारिदिओस् र पनि (तिनले सोचिन् कि) तिनले छोइन् भनेर उहाँले थाहा पाउनुहुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# म निको पारिनेछु
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले मलाई निको पार्नेछ” वा “उहाँको शक्तिले मलाई निको पार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले मलाई निको पार्नेछ” वा “उहाँको शक्तिले मलाई निको पार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,18 +2,26 @@
येशूले कथालाई व्याख्या गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।
# असल जमिन
# असल जमिनको बिऊ त्‍यो मानिस हो जसले परमेश्‍वरको वचन सुन्‍छ, त्‍यसमा विश्‍वास गर्छ, र फल फलाउँछ।
तपाईंले यो शब्दलाई [३३:०५](33/05) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
असल माटोमा परेको बिऊँले परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने र विश्‍वास गर्ने र फलस्‍वरुप फल फलाउने व्‍यक्तिको रुपमा प्रतिनिधित्‍व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "असल माटोको बिऊँ परमेश्‍वरको सन्‍देश सुन्‍ने र बुझ्‍ने व्‍यक्‍ति र अनि फल फलाउने जस्‍तै हो " (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# असल माटो
तपाईंले यसलाई [३३:०६](33/06) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
# एउटा व्यक्ति हो
तपाईंले यो तुलनालाई [३३:०६](33/06) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
३३ः०६ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
# फल फलाउँछ
अर्थात, “आत्मिक फल फलाउँदैन” वा “परमेश्‍वरको आत्माले उसमा काम गरिरहनुभएको छ भनेर देखाउने किसिमले व्यवहार गर्दैन ।”
यो भन्‍नाले 'आत्‍मिकि फल फलाउने' भन्‍ने बुझिन्‍छ वा 'परमेश्‍वरले उसको जिवनमा काम गरीरहनु भएको कुरा व्‍यवहारमा देखिनु पर्छ। '
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# फल
येशुले व्‍यक्तिको असल कामहरुलाई फलको रुपमा हेर्नु भयो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# … बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# ज्यादा सेत
# उसको अनुहार सूर्य झैँ ज्यादै उज्‍यालो भय
अर्थात, “बढि सेतो ।”
यो उपमाले येशुको उपस्थिति कति उज्‍यालो थियो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# उहाँको कपडा ज्‍योति झैँ सेतो भयो
यो उपमाले येशुको कपडा कति उज्‍यालो भयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# अधिक सेतो
यसको अर्थ "धेरै सेतो" भन्‍ने बुझिन्‍छ।

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# यो हाम्रो लागि असल छ
यो स्‍पष्‍ट छैन कि "हाम्रो" भन्‍ने शब्‍दले केबल पत्रुस, याकुब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ वा यसले येशु एलिया र मोसा सहित सबैलाई जनाउँछ।
# वासहरू
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “ठूलो घरसँग भित्ता जोडिएको सानो वासघर” वा, “बारीमा बनाइएका झुप्रोहरू” वा, “पालहरू ।” यसले यहूदीहरूले वार्षिक यहूदी बिदामा रूखका हाँगाहरूबाट बनाउने जस्ता साना, एकल, अस्थायी वासहरूलाई जनाउँछ ।
# उनले के भनिरहेका थिए जानेनन्
अर्थात, “जे भइरहेको थियो सो कुरा नबुझिकनै बोलिरहेका थिए” वा, “स्‍पष्‍टसँग नसोचिकनै बोले किनभने उनी अत्यन्तै उत्साहित थिए ।”
यो भन्‍नाले “जे भइरहेको थियो सो कुरा नबुझिकनै बोलिरहेका थिए” वा, “स्‍पष्‍टसँग नसोचिकनै बोले किनभने उनी अत्यन्तै उत्साहित थिए ।” किन पत्रुसले जे गरे त्‍यो भने चाहिँ पृष्‍ठभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# बादलबाट आइरहेको एउटा आवाज । त्यसले भन्यो
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “एउटा आवाजले बादलबाट यसो भन्दै बोल्यो” वा, “परमेश्‍वरले बादलबाट बोल्नुभयो र भन्‍नुभयो ।”
यहाँ 'एउटा आवाज' को अर्को शाब्‍दिक अर्थले कोहि जो बोल्‍छ त्‍यसलाई जनाउँछ।  यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “एउटा आवाजले बादलबाट यसो भन्दै बोल्यो” वा, “परमेश्‍वरले बादलबाट बोल्नुभयो र भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# मेरो छोरा
यो येशुको लागि एक महत्‍वपुर्ण उपादि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# उहाँलाई सुन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई तिमीहरूले सुन्‍नुपर्छ ।”
ो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "उहाँ मात्र एक हुुनुहुन्‍छ जस्‍लाई तिमिले सुन्‍नु पर्छ "
# भयभीत

View File

@ -2,6 +2,10 @@
अर्थात, “तिनीहरू माथि उहाँको हात राख्‍नुभयो ।” केही भाषाहरूले उहाँले तिनीहरूलाई कहाँ छुनुभयो भनेर बताउन रोज्‍न सक्छन् । यदि त्यसो हो भने, यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँले तिनीहरूलाई काँधमा छुनुभयो” वा, “उहाँले हरेकको काँधमा उहाँको हात राख्‍नुभयो ।”
# भन्‍नु भयो, "नडराओ। उठ।"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "उनिहरुलाई नडराउन र उठ्न भन्‍नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# नडराओ
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “डराउन छोड ।”

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# एक दिन
# लाजरस नाउँ गरेको एक जना मानिस थिए। उनको दुई दिदिहरु मरियम र मार्था थिए। तिनिहरु सबै येशुको नजिकको साथिहरु थिए।
यस कथामा लाजरस र उनको दुई दिदिहरु मरियम र मार्था लाई नयाँ पात्रको रुपमा उल्‍लेख गरिएको र येशुसँग उनिहरुको सम्‍बन्‍धको बारेमा पृष्‍टभुमिको जानकारि दिएको छ।
# लाजरस
यस पदावलीले अगाडि घटेको घटनाको परिचय गराउँछ, तर खास समय तोकेर भन्दैन । धेरै भाषाहरूको कुनै सत्य कथालाई बताउन सुरु गर्ने यस्तै किसिमको तरिका हुन्छ ।

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# तर उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन कुर्नभयो
# येशुले आफ्‍नो मित्रलाई प्रम गर्नु हुन्‍थ्‍यो
यो येशुसगँ लाजरस र उनको दिदिहरुको सम्‍बन्‍धको पृष्‍टभुमिको जानकारि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# तर उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन कुर्नुभयो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तिनीहरूले उहाँले गएर लाजरसलाई निको पार्नुभएको चाहे तापनि उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन रहनुभयो ।”
# केहि समय अगाडि त्‍यहाँको मानिसहरुले तपाईलाई मार्न चाहान्‍थे
चेलाहरुले यसमा जोड दिए कि यदि येशु यहुदियामा जानु भयो भने उहाँले त्‍यहाँ खतरा भोग्‍नु पर्ने छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# यहूदिया
यसले इस्राएलको दक्षिणी भागलाई जनाउँछ, जहाँ यहूदाको कुलको बसोबास थियो । केही भाषाहरूले यसो भन्‍न रुचाउन सक्छन्, “यहूदियाको क्षेत्र ।”
@ -9,3 +17,7 @@
# निदाएका छन्, र मैले तिनलाई उठाउनुपर्छ ।
यो पदावलीलाई “निदाएको” र “उठाउनु”को लागि भएका साधारण शब्दहरूको प्रयोग गरेर तपाईंको भाषामा अनुवाद गर्नुहोस् । येशूले यी शब्दहरूको प्रयोग फरक अर्थ राखेर गरिरहनुभएको भएतापनि, चेलाहरूले त्यसलाई अझै बुझेनन् ।
# मैले उनलाई बिउझाँउनु पर्छ
यहाँ 'उठ्नु' भन्‍नाले एउटा अभिव्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ कि लाजरस फेरि जोवित हुनेछ। यो 'उठ्नु' शब्‍दलाई आफ्‍नो भाषामा साधारण रुपमा अनुवाद गर्नुहोस्। यधपि येशुले यो शब्‍द प्रयोग गर्दा यसलाई फरक अर्थले भन्‍नु भएको हो, तर पनि उहाँका चेलाहरुले  यो कुरा बुझेनन्। (हर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# जब येशु लाजरसको शहरमा पुग्मा‍नु भयो, लाजरस मरेको चार दिन भईसकेको थियो
त्‍यहाँको अवस्‍था र येशु आउनु भन्‍दा अगाडिको के भयो भन्‍ने बारेमा यसले पृष्‍टभुमिको जानकारि दिएको छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# मार्था
मार्था लाजरस र मरियमकी दिदी थिइन् । हेर्नुहोस् [३७:०१](37/01) ।
मार्था लाजरस र मरियमकी दिदी थिइन् । हेर्नुहोस् ३७ः०१
# येशूलाई भेट्न बाहिर गइन्
अर्थात, “येशू सहरमा आइरहनुहुँदा उहाँलाई भेट्न गइन् ।”
यसको अर्थ यहि हो कि 'उहाँ शहरमा आउदै गर्दा, उनि येशुलाई भेट्न गईन्'
# यदि तपाई यहाँ हुनुहुदो हो त मेरो भाई मर्ने थिएन
मार्थाले एउटा काल्‍पनिक स्‍थिति बताई रहेकि थिईन्--के हुने थियो यदि येशुले उहाँ आउन अघि लाजरस मर्नेको प्रतिक्षा नगर्नु भएको भए। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# मेरो भाइ मर्ने थिएन ।
अर्थात, “तपाईंले मेरो भाइलाई निको पार्नुहुने थियो र ऊ मर्ने थिएन” वा, “तपाईंले मेरो भाइलाई मर्नबाट रोक्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो ।”
# तिमीहरूले उहाँसँग मागको जे पनि कुरा तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ
# तिमीहरूले उहाँसँग मागको जे पनि कुरा तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ
अर्थात, “तिमीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरेको जे पनि कुरा गर्नुहुनेछ ।”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# के मैले तिमीलाई भनिन र ?
# के मैले तिमीलाई भनिन र यदि तिमिहरुले विश्‍वास गर्यौ भने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई देख्‍नेछौ?
अर्थात, “मैले तिमीलाई के भनेँ, सो सम्झ ।” येशूले यो प्रश्‍न जवाफ पाउनको लागि सोधिरहनुभएको छैन, त्यसैले केह भाषाहरूले यसलाई एउटा आज्ञाको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ ।
यो भन्‍नाले, “याद गर मैले भनेको कुरा कि तिमिले परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई देख्‍नेछौ। 'येशुले यो प्रश्‍न जवाफ पाउनको लागि सिध्‍नु भएको थिएन् त्‍यसैले केहि भाषामा यसलाई आज्ञाको रुपमा अनुवाद गरिएको छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# परमेश्‍वरको शक्ति हेर

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# लाजरस बाहिर आए !
केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “लाजरस चिहानबाट बाहिर आए !”
यसले अचम्‍मको तथ्‍यलाई जोड दिन्‍छ कि लाजरस जो मरेको थियो चिहानबाट बाहिर आयो। केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “लाजरस चिहानबाट बाहिर आए !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# चिहानको कपडाहरू
# उनि अझै पनि चिहानको कपडाहरूले बेरिएका थिए
अर्थात, “मलामीको कपडाहरू ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मलामीको बाँधपट्टिहरू” वा, “कपडाको पट्टिहरू ।”
यो पृष्‍टभुमिको जानकारिले लाजरसको बारेमा यो भन्‍छ कि उनि चिहानको कपडाहरूले बेरिएका स्‍पष्‍ट पार्छ कि येशुको आज्ञामा लाजरस सिधै मृत्यु‍देखि चिहानबाट बाहिर आएको हो।
# यो आश्‍चर्यकर्मको कारण
अर्थात, “किनकि परमेश्‍वरले यो उदेकलाग्दो आश्‍चर्यकर्म गर्नुभएको थियो” वा, “किनकि येशूले लाजरसलाई फेरि जीवित भएर आउने बनाउनुभएको थियो ।”
# “मलामीको कपडाहरू ।”
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मलामीको बाँधपट्टिहरू” वा, “कपडाको पट्टिहरू ।”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# प्रत्‍यक बर्ष यहुदिहरुले निस्‍तार चाड मनाए। यो यस्‍तो उत्‍सव हो जहाँ परमेश्‍वरले धेरै समय अगाडि कसरी तिनिहरुका पुर्खाहरुलाई मिश्रको दासत्‍वबाट बचाउनुभयो भन्‍ने कुराको सम्‍झनामा मनाईन्‍छ।
यो यहुदिहरुको निस्‍तार चाडको पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# धेरै शताब्दी अघि
अर्थात, “सयौँ वर्ष अगाडि” वा, “निकै लामो समय अगाडि ।”
# येशुले पहिलो पटक सार्वजनिक रुपमा प्रचार गर्न र शिक्षा दिन थाल्‍नु भएको लगभग तिन वर्ष पछि, येशुले आफ्‍ना चेलाहरुलाई भन्‍नु भयो कि उहाँ तिनिहरुसगँ यरुशलेममा निस्‍तार चाड मनाउन चाहानु हुन्‍छ र उहाँ त्‍यहि नै मारिनु हुनेछ।
यो येशु किन निस्‍तार चाडको समयमा यरुशलेममा हुनु हुन्‍थ्‍यो ​र अब उहाँलाई त्यहाँ के हुनेछ भन्‍ने बारेमा पृष्‍टभुमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः  [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# येशुका चेलाहरुमध्‍य एक यहुदा नाउँ गरेका थिए। यहुदा पैसाको झोलाको जिम्‍मामा थिए, तर उनि प्राय झोलाबाट पैसा चोर्ने गर्द थिए। येशु र चेलाहरु यरुशलेममा आइपुगे पछि, यहुदा यहुदि अगुवाहरु कहाँ गयो। उनले केहि पैसाको साट्टोमा येशुलाई यहुदि अधिकारीहरुको सामु पहिचान गरी धोखा दिने प्रस्‍ताव राखे्। उनलाई थाहाऊ थियो कि यहुदि अगुवाहरुले येशुलाई मसिहको रुपमा स्‍विकार गरेनन्। उनलाई थाहाँ थियो कि तिनिहरु उहाँलाई मार्न चाहान्थे।
यो यहुदा र उसले येशुलाई धोखा दिन गरेको व्‍यवस्‍था बारे पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# प्रेरितहरूको पैसाको थैलीको रखवाला
अर्थात, “प्रेरितहरूको पैसा राख्‍नलाई जिम्मेवार” वा, “त्यस थैलोलाई राख्‍नलाई जिम्मेवार जसमा चेलाहरूको पैसा थियो र जसबाट पैसा बाँडिन्थ्यो ।”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# प्रधान पूजहारीको नेतृत्‍वमा यहुदि अगुवाहरुले, येशुलाई उनिहरु कहाँ सुम्‍पनको लागि ३० चादिँका सिक्‍का यहुदालाई दिने निधो गरे। अगमवक्‍ताहरुले जे भनेका थिए, उनिहरुले भनेको झैँ भयो। यहुदा यसमा सहमत भई सिक्‍का लियो र त्‍यहाँबाट गयो। त्‍यस पछि उनि येशुलाई कसरी पक्राउ पारु भनेर मौकाहरु खोज्‍न लाग्‍यो।
यो यहुदाले येशुलाई धोखा दिनलाई पाएको सिक्‍का बारे पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# तीस चाँदिका सिक्काहरू
यी हरेक सिक्काको मूल्य चार दिनको ज्याला बराबरको थियो ।

View File

@ -10,6 +10,10 @@
केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “त्यसलाई टुक्राटुक्रा पार्नुभयो” वा, “त्यसलाई आदि पारेर भाँच्‍नुभयो” वा, “त्यसको एक भाग भाँचेर झिक्‍नुभयो ।”
# यो मेरो शरीर हो
यधपि धेरैले यो बुझ्‍छन् कि रोटिले येशुको शरीरलाई प्रतिनिधित्‍व गर्दछ र त्‍यो चाहिँ वास्‍तविक शरीर चाहिऊ होइन्, त्‍यसैले यसलाई शाब्‍दिकरुपमा  अनुबाद गर्दा उत्तम हुन्‍छ। सम्‍वाभित अर्थ १ः "यो रोटि मेरो शरीर हो" र २ः "यो रोटिले मेरो शरीरको प्रतिनिधित्‍व गर्दछ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# मलाई सम्झनलाई यो गर
अर्थात, “मैले तिमीहरूको लागि के गरिरहेको छु भनेर तिमीहरू आफैँलाई सम्झाउने एउटा तरिकाको रूपमा यो गर ।” येशूले उहाँको मृत्युलाई जनाइरहनुभएको थियो, जुन चाँडै हुने थियो ।

View File

@ -2,9 +2,13 @@
अर्थात, “यो कचौरामा भएको कुरा पिओ” वा, “यो कचौराबाट पिओ ।” कचौरामा भएको पेय पदार्थ अंगुरहरूबाट बनाइएको थियो जसले गर्दा त्यसको गाढा रातो रङ्ग थियो ।
# यो मेरो रगत हो
यधपि धेरै जसो मानिष यो बुझ्‍छन कि दाखमधले येशुको रगतलाई प्रतिनिधित्‍व गर्दछ र यो वास्‍तविक रगत होइन, यसलाई शाब्‍दिकरुपमा अनिवाद गर्दा असल हुन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# नयाँ करारको रगत
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “रगत जसले नयाँ करारलाई सम्भव गराउँछ” वा, “रगत जो नयाँ करारको लागि आधार हो ।”
ो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "रगत जस्ले नयाँ करारलाई  सम्‍वभब बनाउँछ" वा "रगत जुन नयाँ करारको लागि एक आधार हो।"
# म बहाउनेछु

View File

@ -12,12 +12,12 @@
# म हिर्काउनेछु
अर्थात, “म मार्नेछु ।”
अर्थात, “म मार्नेछु ।” यहाँ 'म' भन्‍ने शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ। यसले यो जनाउँछ कि परमेश्‍वले येशुलाई हानि गर्न र मार्न, मानिसहरुलाई अनुमति दिनु भयो। (हेर्‍नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# गोठालो र सबै भेडाहरू
यो उद्धरणमा येशूको नाम प्रयोग नगर्नुहोस् किनभने जुन अगमवक्ताले यो सर्वप्रथम लेखे उनलाई गोठालोको नामको जानकारी नभएको हुन सक्छ । साथै, भेडाहरूले चेलाहरूलाई जनाइरहेको छ भनेर पनि इंकित नगर्नुहोस् । तपाईंको अनुवादमा “गोठालो” र “भेडाहरू” भनेर अर्थ दिने शब्दहरू नै प्रयोग गर्दा सबैभन्दा बेस हुन्छ ।
# तितरबितर हुनेछन्
# सबै भेडाहरु तितरबितर हुनेछन्
अर्थात, “विभिन्‍न दिशाहरूमा जानेछन् ।”
यसलाई सक्रिय रुपमा प्रस्‍तुत गर्न सकिन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः "तिनिहरुले बगालको सबै भेडाहरुलाई तिनरबितर पार्नेछन्" वा "बगालको सबै भेडाहरु चारै दिशा भाग्‍नेछन्।" ( हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# येशुलाई भन्‍यो, "म मर्न परे पनि म तपाईलाई इन्‍कार गर्ने छैन्।"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "येशुलाई भन्‍‍यो कि उसलाई मर्न परे ता पनि उसले येशुलाई कहिले इन्‍कार गर्ने छैन।" ( हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तपाईंलाई इन्कार गर्नु
अर्थात, “तपाईंलाई चिन्दछु भनेर इन्कार गर्नु” वा, “तपाईंको चेला हुँ भनेर इन्कार गर्नु” वा, “तपाईंलाई परित्याग गर्नु ।”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# तब येशु आफ्‍ना चेलाहरुलाई लिएर गेतसमनि भनिने ठाउँमा जानु भयो।
यसले नयाँ घटनालाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# गेतसमनी भनिने एउटा ठाउँ
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “गेतसमनी भनिने एउटा नजिकैको ठाउँ” वा, “जैतुन डाँडाको फेदीमा रहेको गेतसमनी भनिने ठाउँ ।”
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “गेतसमनी भनिने एउटा नजिकैको ठाउँ” वा, “जैतुन डाँडाको फेदीमा रहेको गेतसमनी भनिने ठाउँ ।
# उहाँ मात्रै भएर
# उनिहरु परीक्षामा पर्दैनन्
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "तिनिहरु परीक्षामा पर्दैनन्" वा "शैतानले उनिहरुलाई परीक्षामा पार्दैन।"
# उहाँ मात्रै एक्‍लै
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “एक्लै ।”

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# यो कष्‍टको कचौरा पिउन
# मेरो पिता
अर्थात, “यो कष्‍टबाट गुज्रेर जान” वा, “जे हुन लागेको छ त्यसलाई भोग्‍न” वा, “यो कष्‍ट सहन ।”
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# यदि यो सम्‍भव छ भने
यो भन्‍नाले ' यदि परमेश्‍वरले यो हुन दिनुहुन्‍छ भने।' वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि तपाई यसलाई अनुमति दिनु हुन्‍छ भने।" हेर्नुहोसः
# यो कष्‍टको कचौरा पिउनुहोस
येशुले क्रुसमा मर्नु पर्ने कुरा सहित, गर्नु पर्ने अरु कामको बारेमा भन्‍नु भयो, यो एक तितो पिउने कुरा जस्तै‍ हो जुन परमेश्‍वरले उहाँलाई कष्‍टको कचौराबाट पिउनको लागि आज्ञा गर्नु भयो। वैकल्पिक अनुवादः "“यो कष्‍टबाट गुज्रेर जान” वा, “जे हुन लागेको छ त्यसलाई भोग्‍न” वा, “यो कष्‍ट सहन ।”
# तपाईंको इच्छा पूरा होस

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# हरेक चोटिको प्रार्थना पछि
अर्थात, “हरेक पल्ट जब येशूले त्यो प्रार्थना गर्नुभयो ।” यसले [३८:१२](38/12) मा बताइएको अनुसार उहाँले प्रार्थना गर्नुभएको तीन पटकको समयलाई जनाउँछ ।
# भन्‍नु भयो, "उठँ, मेरो विश्‍वासघाति यहाँ छ
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "उनिहरुलाई उठ्न भन्‍नु भयो, किनकि उहाँको विश्‍वासघाति त्य‍हाँ आइपुगेको थियो।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,11 +1,19 @@
# ...कहाँ आउनुभयो
# यहुदा यहुदि अगुवाहरु, सिपाहिहरु र एक ठुलो भिडसगँ आए। उनिहरुले तरवारहरु र लाठ्ठिहरु बोकेका थिए।
केही भाषाहरूले यसो भन्‍म रुचाउन सक्छन्, “... कहाँ जानुभयो ।”
यो यहुदासगँ आएका मानिसहरुको बारेमा पृष्‍टभुमि जानकारी हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# …कहाँ आउनुभयो
केही भाषाहरूले यसो भन्‍म रुचाउन सक्छन्, “… कहाँ जानुभयो ।”
# अभिवादन
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “नमस्ते” वा, “शान्ति” वा, “शुभ सन्ध्या ।”
# के तिमी मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिइरहेका छौ ?
# उहाँलाई चुम्बन गरे
अर्थात, “के तिमी साँच्‍चै मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिन गइरहेका छौ ?” येशूले यो प्रश्‍नको जवाफ खोजिरहनुभएको छैन । त्यसैले केही भाषाहरूले यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्नेछन्, जस्तै, “तिमीले मलाई चुम्बन गरेर धोका दिइरहेका छौ !” वा, “तिमीले मलाई चुम्बन गरेर तिम्रो धोकालाई झन् खराब बनाउँछौ !”
# के तिमी मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिइरहेका छौ ?
यसको अर्थ यो हुनसक्‍छ कि, "के तिमि साचै मलाई चुम्‍वन गरेर धोका दिन जादैछौँ?" येशुले यो प्रश्‍नको जवाफ पाउनको लागि सोध‍नु भएको थिएन, त्‍यसैले केहि भाषाहरुले यसलाई कथनको रुपमा अनुबाद गर्दछन्, जस्‍तैः "तिमि मलाई चुम्‍वनद्धारा विशवासघात गर्दैछौ" वा "तिमिले मलाई चुम्‍वन गरेर आफ्‍नो धोखालाई अझ नराम्रो बनाउदै छौ।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
अर्थात, “उनको तरवार उनले जुन ठाउँमा राखेर बोकिरहेका थिए त्यहाँबाट निकाले ।”
# पिता… मेरो पिता
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# मैले मेरो पिताको आज्ञापालन गर्नुपर्छ
अर्थात, “म त्यसो गर्नेछैन किनभने मैले मेरो पिताको इच्छाको आज्ञापालन गर्नुपर्छ र आफैँलाई गिरफ्तार हुन दिनुपर्छ ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# मध्यरात
# अब मध्यरात भइसकेको थियो
यसले नयाँ घटनालाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# येशूलाई प्रश्‍न सोध्‍न
यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ, “रात आधा हुँदा” वा, “राति धेरै ढिलो भइसकेपछि ।”

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# सिपाहिहरुले येशुको खिल्लि उडाए पछि, उनिहरुले उहाँलाई क्रुसमा  टाङ्न लगे
यसले नयाँ घटनालाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# उहाँलाई लिएर गए
अर्थात, “उहाँलाई तिनीहरूसँग जानलाई कर लगाए ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँलाई लगे ।”
# उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍न
अर्थात, “उहाँलाई क्रुसमा मार्न ।”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# त्‍यो ठाऊँलाई 'खप्परे' भनिन्‍छ
यसलाई सक्रिय रुपमा भन्‍न सकिनन्‍छः "कुनै ठाऊँ जस्‍लाई मानिसहरुले खप्‍परे भन्‍छन्।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# खप्परे
यो यरूशलेम नजिकैको एउटा डाँडा हो जसको सेतो, चट्टानयुक्त टुप्पो थियो र त्यसको आकार खप्परको माथिको भाग जस्तै थियो ।
# तिनीहरूलाई माफ गर्नुहोस्, किनभने तिनीहरूले के गरिरहेका छन् सो जान्दैनन्
# पिता
अर्थात, “तिनीहरूले गरिरहेका कुराको अर्थ बुझ्दैनन्, त्यसैले कृपया तिनीहरूलाई क्षमा दिनुहोस् ।” सिपाहीहरूले येशूलाई केवल एउटा मृत्युदण्ड पाउन योग्यको अपराधी मात्र सम्झे । तिनीहरूले उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर बुझेनन् ।
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# उनिहरुलाई क्षमा गर्नुहोस, किनकि उनिहरुलाई थाहाँ छैन कि उनिहरु के गर्दैछन भनेर
अर्थात, “तिनीहरूले गरिरहेका कुराको अर्थ बुझ्दैनन्, त्यसैले कृपया तिनीहरूलाई क्षमा दिनुहोस् ।” सिपाहीहरूले येशूलाई केवल एउटा मृत्युदण्ड पाउन योग्यको अपराधी मात्र सम्झे । तिनीहरूले उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर बुझेनन् । बैकल्‍पिक अनुवादः "किनकि उनिहरुलाई थाहाँ छैन कि उनिहरु कसलाई क्रुसमा टाङ्दै छन्।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# यदि तपाई परमेश्‍वरका पुत्र हुनुन्‍छ भने, क्रुसबाट तल ओर्लि आउनुहोस् र आफैलाई बचाउनुहोस्
मानिसहरुले येशुको गिल्‍ला गरिरहेका थिए। बैकल्‍पिक अनुवादः "हामि विश्‍वास गर्दैनौँ कि तपाई यहुदिहरुका राजा हुनुहुन्‍छ  भनेर तर यदि तपाई हुनुन्‍छ भने" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# यदि तपाई परमेश्‍वरका पुत्र हुनुन्‍छ भने
मानिसहरुले येशुको गिल्‍ला गरिरहेका थिए, तर उहाँ साच्‍‍चै नै परमेश्‍वरका पुत्र  हुनुहुन्‍थ्‍यो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# परमेश्‍वरका पुत्र
यो येशुको निम्‍ति एक महत्‍वपुर्ण नाऊँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# तपाईंलाई विश्‍वास गर्नु
अर्थात, “तपाईंमा विश्‍वास गर्नु” वा, “तपाईं मसिह हुनुहुन्छ भनेर विश्‍वास गर्नु ।”

View File

@ -2,17 +2,25 @@
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “अब पूरा भयो” वा, “मैले यसलाई समाप्‍त गरेको छु” वा, “मैले काम सकाएको छु ।” यसको अर्थ येशूको उद्धारको काम पूर्ण भएको थियो भन्‍ने हुन्छ ।
# तपाईंको हातम
# पित
अर्थात, “तपाईंको वास्तामा ।”
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# म मेरो आत्‍मा तपाईको हातमा सुम्‍पन्‍छु
यो कथन एक सरल भाषामा परमेश्‍वरको वास्ता देखाउ छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको हेरचाहामा म मेरो आत्‍मा सुम्‍पन्‍छु" अथवा "तपाईंको हेरचाहामा म मेरो आत्‍मा सुम्‍पन्‍छु यो जानेर कि तपाई त्‍यसको वास्‍ता गर्नु हुन्‍छ।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# उहाँको शिर झुकाउनुभयो
अर्थात, “उहाँको शिर निहुराउनुभयो ।”
,अर्थात, “उहाँको शिर निहुराउनुभयो ।”
# उहाँको आत्मा त्याग गर्नुभयो
अर्थात, “उहाँको आत्मा परमेश्‍वरलाई दिनुभयो” वा, “परमेश्‍वरलाई उहाँको आत्मा चढाउनुभयो र मर्नुभयो ।”
यो एक नम्र तरीकाले  येशु मर्नु भयो भन्‍न खोजिएको हो। यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः “उहाँको आत्मा परमेश्‍वरलाई दिनुभयो” वा, “परमेश्‍वरलाई उहाँको आत्मा समर्पण गर्नु भयो र मर्नुभयो ।”
# मन्‍दिरमा परमेश्‍वरको उपस्‍थितिबाट मानिसहरुलाई अलग गर्ने ठूलो पर्दा दुई टुक्रा भयो।
यसलाई सक्रिय रुपमा भन्‍न सकिन्‍छः परमेश्‍वरले  मन्‍दिरमा भएको ठुलो पर्दा दुई भाग भयो जस्‍ले मानिसहरुलाई उहाँको उपस्‍थितिबाट अलग गर्द थियो। (हर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ठूलो पर्दा

View File

@ -9,3 +9,7 @@
# परमेश्‍वरकहाँ आउन
अर्थात, “परमेश्‍वरको नजिकै आउन” वा, “परमेश्‍वरको नजिकै जान” वा, “परमेश्‍वरसम्म पहुँच पुर्‍याउन” वा, “परमेश्‍वरलाई व्यक्तिगत किसिमले चिन्‍न ।” पर्दा च्यातिनुले परमेश्‍वर र मानिसहरू बीचको छेकबार हटाइएको थियो भनेर देखायो ।
# परमेश्‍वरको पुत्र
यो येशुको निम्‍ति एक महत्‍वपुर्ण नाऊँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -1,11 +1,19 @@
# अनि दुई जना योसेफ र निकोदेमस नाउँ भएका यहुदिहरु आए
यसले दुई नयाँ पात्रको परीचय गराउँद छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# योसेफ
यिनी मरियमकी पति थिएनन् । यो योसेफ नाम गरेका अर्कै मानिस थिए ।
# तिनिहरुले विश्‍वास गरे कि येशु नै मसिह हुनुहुन्‍छ
यो दुई यहुदि अगुवाहरुको बारेमा पृष्‍ठ भुमिको जानकारी हो जसले येशु नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनेर विश्‍वास गरेका थिए (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# पिलातसलाई येशूको शरीर मागे
अर्थात, “तिनीहरूलाई येशूको शरीरलाई क्रुसबाट झार्न अनुमति दिनको लागि पिलातससँग माग गरे ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# सिपाहिहरुले येशुलाई क्रुसमा टाँगे पछि
यो जडान शब्‍द 'पछि'ले अनुक्रमिक घटना क्रमहरुलाई जनाउँ छ। यहुदि अगुवाले पिलातससँग येशुलाई क्रुसमा टागेँ पछी कुरा गरे (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# त्यो ठग, येशूले, भन्यो
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “त्यो मानिस, येशूले, झूट बोल्यो र भन्यो ।” परमेश्‍वरको पुत्र हुनुभएको बारेमा बारेमा येशूले बताउनुभएको सत्यतालाई तिनीहरूले विश्‍वास गर्न इन्कार गरे ।
@ -5,3 +9,7 @@
# मृतकहरूबाट बौह्रनु
अर्थात, “जीवनमा फर्केर आउनु” वा, “फेरि जीवित हुनु ।”
# यदि उनिहरुले यसो गर्छन भने, उनिहरुले भन्‍ने छन् कि उहाँ मृत्‍युबाट बौरी उठ्नु भयो
यो जडान शब्‍द 'यदि'ले अनुमानित काल्‍पनिक सम्‍बन्‍धको अवस्‍थालाई व्‍यक्‍त गर्दछ। यहुदि अगुवहरुले सोचे कि येशु जिवित भई उठ्नु भयो भनेर तब मात्र भन्‍न सक्‍नेछन् जब उनिहरुले येशुको शरिरलाई चोर्न सफल हुन्‍छन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# पिलातसले भने, "केहि सिपाहिहरु लिनुहोस् र चिहानको जति सक्‍नु हुन्‍छ रक्षा गर्नुहोस्"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः " पिलातसले भने, "केहि सिपाहिहरु लिनुहोस् र चिहानको जति सक्‍नु हुन्‍छ त्‍यति कडा गरेर रक्षा गर्नुहोस्." (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिनीहरूले राखे
अर्थात, “धार्मिक अगुवाहरू र सिपाहीहरूले राखे ।”
# ढुङ्‍गामा एउटा मोहोर
तिनीहरूले माटो वा मैन जस्तो एउटा नरम चीजलाई ढुङ्‍गा र चिहानको बीचमा राखे र त्यसलाई आधिकारिक मोहोरले चिन्ह लगाए । यदि कसैले त्यो ढुङ्‍गालाई हटायो भने, त्यो चीज टुट्ने थियो र कोही चिहान भित्र प्रवेश गरेको थियो भनेर देखाउने थियो । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मानिसहरूलाई त्यो ढुङ्‍गा हटाउनबाट प्रतिबन्धित गर्नलाई ढुङ्‍गामा राखिएको एउटा मोहोर ।”
तिनीहरूले माटो वा मैन जस्तो एउटा नरम चीजलाई ढुङ्‍गा र चिहानको बीचमा राखे र त्यसलाई आधिकारिक मोहोरले चिन्ह लगाए । यदि कसैले त्यो ढुङ्‍गालाई हटायो भने, त्यो चीज टुट्ने थियो र कोही चिहान भित्र प्रवेश गरेको थियो भनेर देखाउने थियो । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मानिसहरूलाई त्यो ढुङ्‍गा हटाउनबाट प्रतिबन्धित गर्नलाई ढुङ्‍गामा राखिएको एउटा मोहोर ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
विश्राम दिनको नियमहरूले एउटा यहूदीलाई धेरै टाढासम्म हिँड्न वा अरू कुनै किसिमको काम गर्न अनुमति दिएको थिएन ।
# अझ धेरै मसलाहरू उहाँको शरिरमा लगाऊँ
मृत शरिरलाई सफा गर्नु अनि अति नै कडा, सुगंन्‍धित वासनाले लपेट्नु यहुदिहरुको परम्‍परा थियो ताकि त्‍यो मृत शरिर चाडैँ नगनाओस्। यो सम्‍मान र समर्पणताको चिन्‍ह पनि थियो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# मसलाहरू
यसले मिठो सुगन्ध आउने मसलाहरूलाई जनाउँछ जुन खराब दुर्गन्धलाई ढाक्नको लागि मृत शरीरमा लगाइन्थ्यो । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मिठो सुगन्ध आउने मसलाहरू” वा, “मिठो सुगन्ध आउने तेलहरू” वा, “मिठो सुगन्ध आउने बिरुवाहरू ।”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# महिलाहरु त्यहाँ आउन अघि, एउटा ठूलो भूकम्प गयो
यो जडान शब्‍द 'अघि'ले अनुक्रमिक खण्‍डलाई व्‍यक्‍त गर्दछ। पहिला त्‍यहाँ भुकम्‍प गयो र स्‍वर्गदूतहरु देखिए अनि त्‍यस पछि ति महिलाहरु चिहानमाआईपुगे। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# त्यहाँ एउटा ठूलो भूकम्प गयो
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “त्यहाँ एउटा विनाशकारी भूकम्प गयो” वा, “त्यहाँ जमिनको शक्तिशाली कम्पन भयो ।” केही भाषाहरूले यसलाई यी शब्दहरूले पुनः बयान गर्न सक्छन्, “जमिन भयानक किसिमले काँप्‍न थाल्यो ।”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# जब ति महिलाहरु चिहानमा आई पुगे, स्‍वर्गदूतहरुले तिनिहरुलाई भने
यो ''नडराउ' भन्‍ने शब्‍दले एक साथको खण्‍डलाई जनाउँछ। यि दुई घटनाहरु एकै समयमा भएका थिए, महिलाहरु चिहानमा आईपुगेका र स्‍वर्गदूतहरुले तिनिहरुलाई बोलेका। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
# नडराओ
अर्थात, “डराउन छोड ।” एउटा बिजुली झैँ चम्किरहेको स्वर्गदूत देख्‍नु चाहिँ डरलाग्दो दृश्‍य थियो !
यो भन्‍नाले "डराउन बन्‍द गर।"  ज्‍योति झैँ देखिने स्‍वर्गदूत, भयानक गरि चम्‍किएको थियो।
# उहाँ मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुभएको छ
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँ जीवनमा फर्केर आउनुभएको छ ।”
# उहाँको शरीर त्‍यहाँ थिएन
यो विस्‍मयादिबोधकले उनिहरु येशुको शरीर चिहानमा नपाउँदा कति आश्‍चार्य चकित थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिदँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# जाँओ र चेलाहरुलाई भन्, 'येशु मृत्‍युबाट बौरि उठ्नु भएको छ र उहाँ तिमीहरूको अगाडि गालीलमा जानुहुनेछ।
यो एक उद्धरण भित्रको उद्धरण हो। यो सम्‍पुर्ण उद्धरण पुन यसरि भन्‍न सकिन्‍छ ताकि यो खण्‍ड अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा यसरि भन्‍न सकिन्‍छः "जाँओ र चेलाहरुलाई भन् कि येशु मृत्‍युबाट बौरि उठ्नु भएको छ र उहाँ तिमीहरूको अगाडि गालीलमा जानुहुनेछ। (हेर्नुहोसः  [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# जाँओ र चेलाहरुलाई भन्
यो एक आज्ञा हो जुन स्‍वर्गदूतले स्‍त्रिलाई दिइरहेका थिए।
# मृत्‍युबाट
यसको अर्थ हुनसक्‍छ "मरेकाहरु मध्‍य सबैबाट।" यो अभिव्‍यक्‍तिले भुमिगतरुपमा सबै मृत मानिसहरुको वर्णन गर्दछ। तिनिहरुको बिचबाट उठ्नु भन्‍नाले जिवित भई उठ्नुलाई बुझाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# उहाँ तिमीहरूको अगाडि गालीलमा जानुहुनेछ
अर्थात, “उहाँले तिमीहरूलाई गालीलमा भेट्नुहुनेछ” वा, “उहाँ गालीलमा हुनुहुनेछ जब तिमीहरू त्यहाँ पुग्‍नेछौ ।” प्रेरितहरू र अरू चेलाहरू समेत गरेर, “तिमीहरू” शब्द यहाँ बहुवचन हो ।

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# मलाई देख्‍नेछौ
# नडराँओ मेरो चेलाहरुलाई भनिदेओ
यो एक आज्ञा हो जुन येशुले स्‍त्रिलाई दिइरहनु भएको थिए।
# उहाँको पाऊँमा परे
तिनिहरुले यो प्रतिकात्‍मक कार्य जसरी राजाहरुको सामु गर्ने आशा गर्छन त्‍यसरि नै येशूको सम्‍मान गर्नको लागि गरेक थिए। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# देख्‍नेछौ
अर्थात, “मलाई भेट्नेछौ” वा, “मसँग भेट्न सक्‍नेछौ ।”

3
content/42/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# उनिहरुलाई आशा थियो कि उहाँ मसिह हुनुहुन्‍छ तर उहाँ मारिनु भयो
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। तिनिहरुले सोचेका थिए कि येशुले इस्रायलको राजाको रुमा राज्‍य गर्नु हुनेछ। तिनिहरुले उहाँको मृत्‍यु हुन्‍छ भनेर आशा गरेका थिएनन् त्यसैले तिनिहरुले येशु एक मसिह र येशु जो क्रुसमा मर्नु भयो, यो दुईलाई एकै भनेर स्‍विकार गर्न सकेनन्। उहाँको मृत्‍यु मसिहको लागि  उनिहरुको अपेक्षाको विपरित थियो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# येशू तिनिहरु कहाँ आउनु भयो र उनिहरुसगैँ हिड्न थाल्‍नु भयो, तर तिनिहरुले उहाँलाई चिनेनन्
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। तिनिहरुले येशुलाई राम्रोसगँ चिनेकोले गर्दा तपाई तिनिहरुले उहाँलाई चिन्‍ने आशा गर्नुहुन्‍छ तर तिनिहरुले चिनेनन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# उहाँलाई चिनेनन्
अर्थात, “उहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो भनेर थाहा पाएनन् ।”

15
content/42/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# उहाँ येशु हुनुहुन्‍थ्‍यो
यो विस्‍मयादिबोधकले चेलाहरु येशुलाई फेरि जिवित देख्‍दा कति स्‍तब्‍ध भए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्‍छ। (हेर्नुहोसः  [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# तिनिहरुले चेलाहरुलाई भने, "येशु जिवित हुनुहुन्‍छ। हामिले उहाँलाई देख्‍यौ।"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः " तिनिहरुले चेमाहरुलाई भने कि येशु जिवित हुनुहुन्‍छ र तिनिहरुले उहाछलाई देखेका थिए" (हेर्नुहोसः  [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# येशु जिवित हुनुहुन्‍छ
यो विस्‍मयादिबोधक दुई चेलाहरुले अन्‍य चेलाहरुलाई येशु  जिवित हुनहुन्‍छ भनेर जोड दिन प्रयोग गरे (हेर्नुहोस: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# हामिले उहाँलाई देख्‍यौ
यो विस्‍मयादिबोधक दुई चेलाहरुले येशु  जिवित हुनहुन्‍छ भनेर सुनेको मात्र होइन तर उहाँलाई व्‍यक्‍तिगत रुपमा देखेको भनेर जोड दिन प्रयोग गरेका हुुन्। (हेर्नुहोस: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -5,3 +5,11 @@
# एउटा भूत
यसले मरेको मानिसको आत्मालाई जनाउँछ ।
# तिमिहरु किन डराउछौ?
येशूले तिनिहरुलाई सान्‍त्‍वना दिन यो बयानात्‍मक प्रश्‍न प्रयोग गर्नु भयो। वैकल्‍पिक अनुवादः "नडराओ" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# तिमि किन सोच्‍छौ कि यो साच्‍चैँ म , येशु हुँ?
येशुले यो बयानबाजि प्रश्‍न हल्‍का हप्‍काउन को लागि प्रयोग गर्नु भएको हो। येशुले तिनिहरुलाई भन्‍नु भयो कि उहाँ जिवित हुनुहुन्‍छ भनेर शंका नगर। वैकल्‍पिक अनुवादः "म येशू हुँ भनेर शंका नगर" वा "शंका गर्न बन्‍द गर" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
अर्थात, “सुनाउनु” वा, “प्रचार गर्नु ।”
# मेरा चेलाहरूले यरूशलेमबाट सुरु गरेर यो सन्देशलाई घोषणा गर्नेछन्
# यदि उनिहरु पश्‍चताप गर्छन भने, परमेश्‍वरले उनिहरुको पाप क्षमा गर्नुहुनेछ
यो जडान शब्‍द 'यदि' काल्‍पनिक अवस्‍थाको सम्‍बन्‍धको परिचय दिदँछ।यदि मानिसहरुले पश्‍चताप गर्छन भने, परमेश्‍वरले उनिहरुको पाप क्षमा गर्नुहुनेछ। यदि तिनिहरुले पश्‍चताप गर्दैनन् भने, परमेश्‍वरले उनिहरुको पाप क्षमा गर्नुहुनेछैन। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# मेरा चेलाहरुले यो सन्‍देश यरूशलेमबाट सुरु गर्ने छन्
अर्थात, “मेरा चेलाहरूले यो यरूशलेमबाट गर्न सुरु गर्नेछन्” वा, “मेरा चेलाहरूले यी कुराहरू यरूशलेमबाट घोषणा गर्न सुरु गर्नेछन् ।”
# तिमीहरू सबैकुराहरूका साक्षी हौ
# तिमीहरू सबै कुराहरूका साक्षी हौ
अर्थात, “तिमीहरूले अरू मानिसहरूलाई ती सबै कुराहरू भन्‍नेछौ जुन ।”

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# तिमिहरु… तिमिहरु
हरेक ठाउँमा 'तिमि' को प्रत्‍यक उदहारण बहुवचनमा छ, र सबै सबै चेलाहरु जो त्‍यहाँ उपस्‍थित थिए तिनिहरुलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# सबै मानव समूहहरूमा चेलाहरु बनाउन
अर्थात, “हरेक मानव समूहका मानिसहरूलाई मेरा चेलाहरु बन्‍नलाई सहायता गर्न ।”
# ... को नाउँमा
# को नाउँमा
यो पदावली अर्थ दुवै “अधिकारद्वारा” र, “... को अधिकारमुनि” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईको भाषामा बुझिनेछ भने, “नाम” शब्दलाई जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् । यो पदावलीलाई यसरी पनि दोहोर्‍याउन सकिन्छ, “पिताको नाउँमा, पुत्रको नाउँमा, र पवित्र आत्माको नाउँमा ।”
यो पदावली अर्थ दुवै “अधिकारद्वारा” र, “… को अधिकारमुनि” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईको भाषामा बुझिनेछ भने, “नाम” शब्दलाई जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् । यो पदावलीलाई यसरी पनि दोहोर्‍याउन सकिन्छ, “पिताको नाउँमा, पुत्रको नाउँमा, र पवित्र आत्माको नाउँमा ।”
# पिता, पुत्र
यि पिता परमेश्‍वर र येशुको निम्‍ति एक महत्‍वपुर्ण नाऊँहरु हुन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# पवित्र आत्‍मा
यसले पवित्र आत्‍मालाई नयाँ पात्रको रुपमा दर्शाउछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -1,8 +1,16 @@
# मेरो पिता
यो पिता परमेश्‍वरको निम्‍ति एक महत्‍वपुर्ण नाऊँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# बादलले उहाँलाई तिनीहरूको नजरबाट लुकायो
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँ बादलमा विलाउनुभयो ।”
# परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि
# येशु स्‍वर्गमा परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि बस्‍नु भयो
बस्‍नुले एक प्रतिकात्‍मक कार्यलाई जनाउँछ जसले येशुको काम पुरा भएको संकेत गर्दछ। यसबाहेक, परमेश्‍वरको  दाहिने हातपट्टि बस्‍नुले उहाँको छेउमा सम्मानको ठाउँ लिने प्रतिनिधित्‍व गर्दछ। ( हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# दाहिने हातपट्टि
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “परमेश्‍वरको दाहिने छेउमा ।”
@ -10,6 +18,6 @@
अर्थात, “हरेक कुरा माथि ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# येशु स्‍वर्गमा फर्कनुभए पछि चेलाहरु यरुशलेममा बसे
यो जडान शब्‍द 'पछि' ले अनुक्रमिक खन्‍डको परिचय गर्दछ। पहिले येशू स्‍वर्ग फर्कनु भयो। अनि चेलाहरु यरुशलेममा पर्खि रहे। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# येशु स्‍वर्गमा फर्कनुभए पछि चेलाहरु यरुशलेममा बसे बसे
यसले नयाँ घटना क्रमलाई देखाउँ छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# स्‍वर्गमा फर्कनुभयो
अर्थात, “स्‍वर्गमा फिर्ता जानुभयो ।”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# प्रत्‍यक वर्ष, निस्‍तार चाडको ५० दिन पछि, यहुदिहरुले पेन्तिकोस नामक एक महत्‍वपुर्ण दिन मनाउथेँ। पेन्तिकोस एक समय थियो जब यहुदिहरुले गहुँको फसल  कटनि मनाउँथे। यहुदिहरु पेन्तिकोसको चाड सगैँ  मनाउन संसारभर बाट यसुशलेममा आउदथेँ
यो पेन्तिकोसको बारेमा पृष्‍ठभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# पेन्तिकोस
“पेन्तिकोस”को अर्थ “पचासौँ (दिन)” भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले आफ्नो अनुवादमा “पेन्तिकोस” शब्दको प्रयोग गरेर पाठ्यांश आफैँलाई अर्थको व्याख्या गर्न दिन सक्‍नुहुन्छ । अथवा तपाईंले एउटा शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ जसको अर्थ “५० औँ दिन” हुन्छ ।
@ -6,6 +10,10 @@
यहूदीहरूले भेटीहरू ल्याएर र विशेष भोजहरू गरी उत्सव मनाएर गहुँ कटनीको लागि परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिन्थे । गहुँ भनेको एउटा अन्‍नबाली हो; यदि तपाईंसँग “गहुँ”को अर्थ दिने कुनै शब्द नै छैन भने, तपाईंले अनाजको लागि प्रयोग हुने सामान्य शब्दको प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यो “मे” महिनामा पर्थ्यो; अरू बालीहरू वर्षको अरू समयहरूमा कटनी गरिन्थ्यो ।
# यो वर्ष पेन्तिकोसको समय येशू स्‍वर्ग फर्कनु भएको एक हप्‍ता पछि आयो
यसले नयाँ घटताक्रमलाई देखाउँछ। यो अब पेतिकोसको दिन हो, निस्‍तार चाडको ५० दिन पछि। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# यो वर्ष
अर्थात, “येशू मर्नुभएको वर्षमा ।”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# जब विश्‍वासिहरु सबै सगैँ हुदा
यो शब्‍द "जब"ले समकालिन खन्‍डलाई जनाउँछ। एकै समयमा भएको दुई घटनाहरु-- विश्‍वासिहरु सगैँ थिए, त त्‍यहाँ एक शक्‍तिशालि हावा जस्‍तै आवाज थियो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
# एउटा जोडदार बतासको जस्तो आवाज
अर्थात, “एउटा जोडदार बतासले निकाल्ने आवाज” वा, “बतास जोडसँग बहँदा त्यसले निकाल्ने आवाज ।”
# तिनिहरु पवित्र आत्माले भरिए
यसलाई सक्रिय रुपमा भन्‍न सकिन्‍छ। वैकल्‍पिक अनिवादः "जो पनि त्‍यहाँ थिए पवित्र आत्‍माले तिनिहरु सबैलाई भरिदिनु भयो।" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# पवित्र आत्माले भरिए
अर्थात, “पवित्र आत्माद्वारा सामर्थ्य दिइएको” वा, “पवित्र आत्माद्वारा शक्ति दिइएको ।”

View File

@ -1,15 +1,27 @@
# तर पत्रुस उठे र तिनिहरुलाई भने
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। मानिसहरुले भने कि चेलाहरु मधले मातेका छन। तर यदि तिनिहरु मातेका भए, तपाई पत्रुसलाई उभिएर अधीकार सहित तर्कसगँ बोल्‍ने आशा गर्नु हुदैन थियो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# मलाई सुन
पत्रुसले यो आज्ञा भन्‍यो ताकि भिडहरुले बाध्‍य भएर उनले तिनिहरुलाई के भन्‍न गई रहेको छ सो सुनुन्।
# योएल
योएल यो हुनुभन्दा सयौँ वर्ष अगाडि इस्राएलमा बस्‍ने एकजना अगमवक्ता थिए ।
# परमेश्‍वरले भन्‍नु भयो, "अन्‍त्‍यको दिनहरुमा, म मेरो आत्‍मा खनाउने छु"
यो एक उद्धरण भित्रको एक उद्धरण हो। यो सम्‍पुर्ण उद्धरण पुन यसरी दोहोर्याउन सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले भन्‍नु भयो किअन्‍त्‍यको दिनहरुमा, उहाँले आफ्‍नो आत्‍मा खनाउनु हुनेछ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# आखिरी दिनहरू
यसले जनाउँछ, “संसारको अन्त भन्दा अगाडिका आखिरी दिनहरू ।”
# मेरो आत्मा खन्याउनेछु
# मेरो आत्मा खन्याउनेछु
सलाई यो अर्थमा बुझ्‍न सकिन्छ, “मेरो आत्मा मानिसहरूलाई उदारतापूर्वक दिनेछु” वा, “मेरो आत्मालाई मानिसहरूलाई पूर्ण रूपले सामर्थी बनाउने पार्नेछु ।”
हाँ "खन्याउनेछु" भन्‍ने शब्‍दलाई उदारता र प्रशस्‍त मात्रामा दिने कुरालाई बुझाउँछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आत्मा मानिसहरूलाई उदारतापूर्वक दिनेछु।” (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# मेरो आत्मा
# my Spi
अर्थात, “मेरो पवित्र आत्मा ।”

View File

@ -6,6 +6,14 @@
केही भाषाहरूले यसरी भन्‍न बेस हुन्छ, “इस्राएलका मानिसहरू”, ताकि यसले पुरुष र महिलाहरूलाई समेट्छ भनेर प्रस्ट होस् । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मेरा इस्राएलका सङ्‍गी मानिसहरू” वा, “मेरा सङ्‍गी यहूदीहरू”, ताकि पत्रुस पनि यहूदी थिए र “इस्राएलका मानिसहरू”मध्येका थिए भनेर प्रस्ट होस् ।
# तर तपाईंहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍नुभयो !
पत्रुसले यो विस्‍मयादिबोधको प्रयोग गरि येशूको हत्‍या गर्ने भिडका मानिसहरुलाई  कडा आरोप लगाए,  मसिह जसलाई परमेश्‍वरले उनिहरुको निम्‍ति पठाउनु भएको थियो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# तर तपाईंहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍नुभयो !
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। येशुले धेरै अचम्‍मका कामहरु गर्नु भयो, त्‍यसैले तपाई  आशा गर्नु हुन्‍छ कि मानिसहरुले उहाँ परमेश्‍वरबाट पठाइनु भएको हो भने चिन्‍ने छन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# तपाईंहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्‍नुभयो !
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तपाईंहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँगिनुपर्ने बनाउनुभयो” वा, “तपाईंहरूको कारणले, उहाँ क्रुसमा टाँगिनुभयो ।” यहूदीहरूले नै वास्तवमा येशूलाई क्रुसमा टाँगेनन् । तरैपनि, यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई दोषी ठहरिने तुल्याए र भीडका धेरै मानिसहरूले उहाँलाई क्रुसमा झुण्डाउनको लागि कराएका थिए ।

View File

@ -2,14 +2,22 @@
पत्रुसले भीडलाई प्रचार गरिरहन्छन् ।
# तपाईंले तपाईंको ... हुन दिनुहुनेछैन
# अगमवक्‍ताले के लेखेः 'तपाई आफ्‍नो पवित्र जनलाई चिहानमा सड्न दिनुहुन्‍न्'
“तपाईं” र “तपाईंको”ले परमेश्‍वर पितालाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्ट बनाउनको लागि, यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तपाईं, परमेश्‍वरले, ... लाई हुन दिनुहुनेछैन ।” केही भाषाहरूको कसैलाई सम्बोधन गर्ने एउटा विशेष तरिका हुन सक्छ, जस्तै, “तपाईं, हे परमेश्‍वर ।”
यो एक उद्धरण भित्रको एक उद्धरण हो। यो सम्‍पुर्ण उद्धरण पुन यसरी अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा दोहोर्याउन सकिन्‍छः "अगमवक्‍ताले यो लेखे कि तपाई आफ्‍नो पवित्र जनलाई चिहानमा सड्न दिनुहुन्‍न्'। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# तपाईंले तपाईंको … हुन दिनुहुनेछैन
“तपाईं” र “तपाईंको”ले परमेश्‍वर पितालाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्ट बनाउनको लागि, यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तपाईं, परमेश्‍वरले, … लाई हुन दिनुहुनेछैन ।” केही भाषाहरूको कसैलाई सम्बोधन गर्ने एउटा विशेष तरिका हुन सक्छ, जस्तै, “तपाईं, हे परमेश्‍वर ।”
# चिहानमा कुहिनु
अर्थात, “चिहानमा सड्नु” वा, “चिहानमा गल्दै नाशिएर जानु ।” यसले येशू धेरै लामो समयसम्म चिहानमा रहिरहनुभएन भन्‍ने तथ्यलाई जनाउँछ र उहाँ मृत भइरहनुभएन, तर बरु जीवनमा फर्केर आउनुभयो भनेर बताउने अर्को तरिका हो ।
# हामि साक्षी छौँ
यो शब्‍द 'हामि' ले चेलाहरुलाई र उनिहरुलाई जनाउँछ जो उहाँको मृत्‍यु पछि बौरि उठ्दा येशूको साक्षी बने। यसले भिडमा भएको मानिसहरुलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# येशूलाई जीवनमा फेरि फर्काएर ल्याउनुभयो
अर्थात, “येशूलाई फेरि जीवित बनाउनुभयो ।”

View File

@ -2,10 +2,14 @@
पत्रुसले भीडलाई प्रचार गरिरहन्छन् ।
# पिता परमेश्‍वर
यो परमेश्‍वरको निम्‍ति एक महत्‍वपुरण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# उहाँको दाहिने हातमा
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण स्थानमा” वा, “सबैभन्दा उच्‍च सम्मानको स्थानमा ।”
# तुल्याउँदै
अर्थात, “विश्‍वासीहरूलाई ... गर्नको लागि सक्षम बनाउँदै” वा, “यी मानिसहरूलाई ... गर्नको लागि सामर्थ्य प्रदान गर्दै ।”
अर्थात, “विश्‍वासीहरूलाई गर्नको लागि सक्षम बनाउँदै” वा, “यी मानिसहरूलाई गर्नको लागि सामर्थ्य प्रदान गर्दै ।”

View File

@ -2,6 +2,10 @@
अर्थात, “... बाट धेरै विचलित भए” वा, “धेरै उदास महसुस गरे जब तिनीहरूले सुने ।” “भावविहल” हुनु भनेको जोडदार भावनाहरूको अनुभव गर्नु हो ।
# त्यसैले तिनिहरुले सोधे
यो जडान शब्‍द' त्यसैले' ले कारण सगँ जोड्द छ। (तिनिहरु गहिरो रुपमा चलाइए।), यो परिणाम सहित (तिनिहरुले के गर्नु पर्छ भनेर पत्रुस र अरु चेलाहरुलाई सोधे।) (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# भाइहरू
यो एउटा यहूदीले सङ्‍गी यहूदीहरूलाई सम्बोधन गर्ने सामान्य तरिका थियो । यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मित्रहरू ।”

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# ... को नाउँमा
# त्यसैले पश्‍चाताप गर र बप्‍तिसमा लेऊँ
यो पदावलीको अर्थ दुवै, “...को अधिकारद्वारा” र “... को अधिकार मुनि” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा “नाउँ” भन्‍नाले यसरी नै बुझिन्छ भने यो शब्दलाई जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् ।
यो "त्‍यसैले" भन्‍ने शब्‍दले एक लक्ष्‍यको सन्‍बन्‍धलाई परिभाषित गर्दछ। मानिसहरुले पश्‍चाताप गर्नु र बप्‍तिसमा लिनु पर्छ किनकि तिनिहरुले आफ्‍ना पापहरु  क्षमा भएको चाहान्‍छन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
# बप्‍तिसमा लेऊँ
यसलाई सक्रिय रुपमा व्‍यक्‍त गर्न  सकिन्‍छः ""तपाइलाई बप्‍तिसमा दिन हामिलाई अनुमति दिनुहोस्।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# … को नाउँमा
यो पदावलीको अर्थ दुवै, “…को अधिकारद्वारा” र “… को अधिकार मुनि” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा “नाउँ” भन्‍नाले यसरी नै बुझिन्छ भने यो शब्दलाई जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् ।
# ख्रीष्‍ट
@ -9,3 +17,7 @@
# येशू ख्रीष्‍ट
किनकि “ख्रीष्‍ट” भनेको यहाँ एउटा शीर्षक हो, केही अनुवादकहरूले यसको क्रम बदल्नलाई रोज्‍न सक्छन् र भन्‍न सक्छन्, “ख्रीष्‍ट येशू ।” यी दुवै क्रमहरूलाई बाइबलमा प्रयोग गरिएको छ ।
# तब परमेश्‍वरले तपाईलाई पवित्र आत्‍मा एक उपहारको रुपमा दिनुहुने छ
यो जडान शब्‍द' तब' ले कारण र परिणामको सम्बन्धलाई  जोड्द छ। कारण यो थियो कि तिनिहरुले पश्‍चाताप गरेका थिए र तिनिहरुको पापको क्षमा भैसकेको थियो र परिणाम स्‍वरुप तिनिहरुले पवित्र आत्‍मा पाउने छन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3
content/43/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# तिनिहरुले बप्‍तिसमा लिए
यसलाई सक्रिय रुपमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्‍छः "मानिसहरुले तिनिहरुलाई बप्‍तिसमा दिए" (हेर्नुहोस: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,14 @@
यस पदावलीले अगाडि घटेको घटनाको परिचय गराउँछ, तर खास समय तोकेर भन्दैन । धेरै भाषाहरूको कुनै सत्य कथालाई बताउन सुरु गर्ने यस्तै किसिमको तरिका हुन्छ ।
# मन्‍दिरमा
तिनिहरु मन्‍दिरको भवनमा गएनन् जहाँ पुजहारीहरुलाई मात्र अनुमति थियो। वैकल्‍पिक अनुवादः "मन्‍दिरको आगन" वा "मन्‍दिरको क्षेत्र" (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# एउटा लङ्‍गडो मानिस ढोकामा बसेर, पैसा माग्‍दै थियो।
यसले कथामा नयाँ पात्रको परीचय दिदँछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# एउटा लङ्‍गडो मानिस
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “एउटा कुँजो मानिस ।” यसले एउटा मानिसलाई जनाउँछ जोसँग उसका खुट्टाहरूलाई पूर्ण तरिकाले प्रयोग गर्ने क्षमता थिएन, र त्यसकारण उभिन वा हिँड्न सक्दैनथ्यो ।

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# मसगँ जे छ म तिमिलाई दिनेछु
यसले यो बुझाउँछ कि पत्रुसमा मानिसलाई निको पार्ने क्षमता  छ। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# येशूको नाउँमा
“नाउँ”ले यहाँ व्यक्तिको अधिकार र शक्तिलाई जनाउँछ । त्यसकारण, यहाँ यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ, “येशूको अधिकारद्वारा ।”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# तुरुन्‍तै, परमेश्‍वरले त्‍यस लङ्गडो मानिसलाई निको पार्नु भयो
यो जडान शब्‍द 'तुरुन्‍तै' ले अनुक्रमिक खन्‍डलाई परिचित गराउँछ। पत्रुसले बोल्‍यो र त्‍यो लङ्गडो मानिस निको भयो। तर लेखकले यो देखाउन चाहान्‍थ्‍यो कि त्‍यहाँ कुनै ढिलाई भएको थिएन-पत्रुसले बोल्‍न बित्तिकै चंगाई भयो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# मन्दिरको चोक
केवल पूजाहारीहरू मात्र मन्दिरमा प्रवेश गर्न सक्थे, तर साधारण यहूदीहरू यस क्षेत्रमा चाहिँ आउन पाउँथे, जसले मन्दिरलाई घेरेको थियो ।

7
content/44/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# हामिले उसलाई हाम्रो आफ्‍नै शक्‍तिले निको पारेला होइनौ
**हामि भनिने शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई समावेश गर्दछ,** **तर पत्रुले बोलि राखेको भिडलाई चाहि होईन। (हेर्नुहोस:** [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# किनकि हामिले येशुमा विश्‍वास गर्यौ
**हामि भनिने शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई समावेश गर्दछ**, **तर पत्रुले बोलि राखेको भिडलाई चाहि होईन। (हेर्नुहोस:** [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# परमेश्‍वरतर्फ फर्क
यहाँ फर्कनु भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आज्ञापालन गर्न थाल” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
यहाँ फर्कनु भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आज्ञापालन गर्न थाल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# उहाँले तिमीहरूका पापहरू पखाली लैजानुहुनेछ
पापीहरूको लागि परमेश्‍वरको क्षमा चाहिँ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा धोइरहनुभएको कुरा भए जस्तै गरी पत्रुसले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
पापीहरूको लागि परमेश्‍वरको क्षमा चाहिँ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा धोइरहनुभएको कुरा भए जस्तै गरी पत्रुसले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
content/44/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# तपाईले कुन शक्‍तिले निको पर्नु भयो
"तपाईलाई निको पार्ने शक्‍ति कसले धियो"

View File

@ -2,10 +2,22 @@
अर्थात, “सद्दे” वा, “सम्पूर्ण” वा, “बलियो ।”
# तर परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जिवनमा ल्‍याउनु भयो
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। येशु  क्रुसमा टागिनु भयो त्‍यसैले तपाईहरु उहाँ मर्नु भएको आशा गर्नु हुन्छ। तर वास्‍तवमा के भयो भने परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जिवनमा ल्‍याउनु भयो। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जिवनमा ल्‍याउनु भयो
यहाँ "फेरि जिवनमा ल्‍याउनु" लाई कोहि जो मरेको थियो फेरि जिवित भएको कुरालाई व्‍यक्‍त गर्न वाक्‍पद्धतिको प्रयोग गरिएको छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "जसलाई परमेश्‍वरले फेरि जिवित पार्नु भयो।" (हेर्नुहोसः  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# इन्कार गर्नुभयो
अर्थात, “उहाँलाई स्वीकार गर्न इन्कार गर्नुभयो” वा, “येशूमा विश्‍वास गर्न इन्कार गर्नुभयो” वा, “येशू उद्धारकर्ता हुनुहुन्छ भनेर विश्‍वास गर्न इन्कार गर्नुभयो ।”
# तर मुक्ति पाउनलाई अरू कुनै बाटो छैन
यो जडान शब्‍द 'तर' ले विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँ छ। ति अगुवाहरुले येशुलाई इन्‍कर गरे त्‍यसैले तिपाई आशा गर्नुहुन्छ कि उहाँ कुनै मुल्‍यवान व्‍यक्ति हुनुहुन्‍न्। तर, उहाँ वास्‍तवमा एक मात्र हुनुहुन्‍छ जस सगँ मानिसलाई बचाउने शक्ति छ (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# तर येशूको शक्तिबाट बाहेक मुक्ति पाउनलाई अरू कुनै बाटो छैन
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तर मुक्ति पाउने एकमात्र बाटो भनेको येशूको शक्तिबाट हो” वा, “तर येशूले मात्र हामीलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ, उहाँको शक्तिद्वारा ।”

View File

@ -2,11 +2,15 @@
अर्थात, “ज्यादै छक्‍क परेका थिए” वा, “अचम्‍मित थिए ।”
# सामान्य मानिस जोहरु अशिक्षित थिए
यो "साधारण" र "अशिक्षित" भनेने शब्‍दहरुले एउटै अर्थ जनाउँछ। यसले जोड दिदछ कि पत्रुस र यूहन्‍नाले यहुदि नियम अनुसार कुनै पनि आधिकारिक प्रशिक्षण प्राप्‍त गरेका थिएनन्। (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# सामान्य
अर्थात, “साधारण” वा, “तल्‍लो वर्गको ।” पत्रुस र यूहन्‍ना साधारण माझीहरू थिए ।
# जो अशिक्षित थिए
# जोहरु अशिक्षित थिए
अर्थात, “जसले औपचारिक शिक्षा पाएका थिएनन् ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “जो धार्मिक पाठशालामा गएका थिएनन् ।”
@ -26,6 +30,6 @@
अर्थात, “पत्रुस र यूहन्‍नालाई त्यहाँबाट अन्ततिर लाग्‍न स्‍वीकृति दिए ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

7
content/45/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# येशूको पहिलो चेलाहरु मध्‍य एक जनाको नाऊँ स्‍तिफनस थियो
यसले कथामा नयाँ पात्रको रुपमा स्‍तिफनसलाई परीचित गर्दछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# सबैले उनलाई आदर गर्दथेँ
यो एक व्‍यक्ति स्‍तिफनसको बारेमा पृष्‍ठभुमिको जानकारी हो (हेर्नुहोस: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More