16 lines
1.9 KiB
Markdown
16 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# उनको पाखुरा फेरि पसार्न
|
||
|
|
||
|
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उनको पाखुरालाई फेरि समुद्रमाथि उचाल्न” वा, एउटा प्रत्यक्ष आज्ञाको रूपमा यसरी, “परमेश्वरले मोशालाई भन्नुभयो, ‘तेरो पाखुरालाई फेरि पसार् ।’”
|
||
|
|
||
|
# त्यसपछि परमेश्वरले
|
||
|
|
||
|
संयोजक शब्द “त्यसपछि”ले इस्राएलीहरू समुद्रको अर्को छेउपट्टि सकुशल आइपुगेको कामलाई परमेश्वरले मोशालाई समुद्र बीचबाट भएको बाटो बन्द गर्न दिनुभएको निर्देशनहरूसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||
|
|
||
|
# त्यसको सामान्य स्थानमा फर्कियो
|
||
|
|
||
|
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “त्यो ठाउँलाई फेरि ढाकिदियो जहाँ बाटो बनेको थियो” वा “सम्पूर्ण समुद्रलाई फेरि भरिदियो” वा, “परमेश्वरले त्यसलाई अलग गर्न अघि त्यो जहाँ थियो त्यहिँ फर्कियो ।”
|
||
|
|
||
|
# सारा मिश्री सेना
|
||
|
|
||
|
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “मिश्रको सेनामा भएका सबैजना ।”
|