Add blank lines at end of file (#71)
This commit is contained in:
parent
cdbfe4da6b
commit
d8d2b1483b
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
|
|||
|
||||
# Let there be light!
|
||||
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There shall be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There shall be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# light
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God created all vegetation by speaking a command.
|
|||
|
||||
# Let the earth produce all kinds of trees and plants
|
||||
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# all kinds
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ the next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts
|
|||
|
||||
# Let there be all kinds of land animals!
|
||||
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# all kinds
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Every kind of animal that lived on the land, as opposed to the birds, or animals
|
|||
|
||||
# farm animals
|
||||
|
||||
The kinds of land animals that commonly live peacefully with people–-as in tame, or domesticated, animals.
|
||||
The kinds of land animals that commonly live peacefully with people—as in tame, or domesticated, animals.
|
||||
|
||||
# crawled on the ground
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Let us make
|
||||
|
||||
This indicates God’s deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, “We will make.”
|
||||
This indicates God’s deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as: “We will make.”
|
||||
|
||||
# us…our…us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man.
|
|||
|
||||
# Adam
|
||||
|
||||
Adam’s name is the same as the Old Testament word for ***man***, and similar to the word for **dirt**, the substance from which he was formed.
|
||||
Adam’s name is the same as the Old Testament word for ***man***, and similar to the word for **soil**, the substance from which he was formed.
|
||||
|
||||
# a large garden
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# not good
|
||||
|
||||
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, “not yet good” because God was not finished with the creation of humans.
|
||||
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was ***not yet good*** because God was not finished with the creation of humans.
|
||||
|
||||
# alone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The woman was the same type of being as Adam, even though there were important d
|
|||
|
||||
# Woman
|
||||
|
||||
This word is the feminine form of the word for man.
|
||||
This word is the feminine form of the word ***man***.
|
||||
|
||||
# made from Man
|
||||
|
||||
|
@ -21,3 +21,5 @@ This is stated in the present tense to indicate what would become the normal sit
|
|||
# becomes one
|
||||
|
||||
The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,3 +21,5 @@ This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were nake
|
|||
# They tried to cover their bodies
|
||||
|
||||
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ This indicates that there was a large amount of water coming out.
|
|||
# the whole world was covered
|
||||
|
||||
This refers to all the earth being covered with water from the flood.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ During the next three months, the water continued to go down.
|
|||
# were visible
|
||||
|
||||
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# God Provides for Isaac
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,6 +9,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one
|
|||
# at home
|
||||
|
||||
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, **at home**.
|
||||
|
||||
# but Esau loved to hunt animals
|
||||
|
||||
The connecting word **but** contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# God Calls Moses
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him” or “How did God call Moses to work for him?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,5 @@ Other ways to say this are “realized” or “knew.”
|
|||
|
||||
# so he ordered his people to kill
|
||||
|
||||
The connecting word **so** connects the result (Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys), with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
The connecting word **so** connects the result (Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys), with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# reeds
|
||||
|
||||
A **reed** is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Ten Plagues
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues” or “What happened when God made the Egyptians suffer from the ten plagues?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -37,3 +37,5 @@ The connecting word **Instead** connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do
|
|||
# he forced them to work even harder!
|
||||
|
||||
This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood
|
|||
# but Pharaoh still
|
||||
|
||||
The connecting word **but** contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This title can also be translated as: “About how God made the Passover festiva
|
|||
# Passover
|
||||
|
||||
The term **Passover** is the name of a Jewish festival when they celebrate that God passed over their houses and did not kill their firstborn sons when he killed the Egyptians.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# raise his hand over the sea
|
||||
|
||||
This could be translated as: “held out his hand over the sea”. This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.
|
||||
This could be translated as: “held out his hand over the sea.” This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.
|
||||
|
||||
# Then God caused
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# God’s Covenant with Israel
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Israel” or “How did God make a covenant with Israel?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles.
|
|||
# a plague
|
||||
|
||||
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# God’s Covenant with David
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?”
|
||||
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ The connecting words **Of course** indicate that David did not know when God wou
|
|||
# 1,000
|
||||
|
||||
This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband,
|
|||
# so he sent
|
||||
|
||||
The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,5 @@ This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites
|
|||
# Divided Kingdom
|
||||
|
||||
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Prophets
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About the work the prophets did for God” or “How did the prophets work for God?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ They worshiped Yahweh, the One True God, at the Temple they rebuilt.
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# God Promises the Messiah
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God promised to send the Messiah” or “What happened when God promised to send the Messiah?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake
|
|||
# who deceived Eve
|
||||
|
||||
This could mean ***who lied to Eve***. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# prophet like Moses
|
||||
|
||||
To be like Moses, the future prophet would need to have great authority from God to lead and rescue his people.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# his own descendants
|
||||
|
||||
Another way to say this would be “a direct descendant of David himself.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This is a metaphor meaning: ***help his people to understand his laws and to ear
|
|||
# be his people
|
||||
|
||||
This could be translated as: “be his special people” or “be his favored people.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# the perfect prophet
|
||||
|
||||
The Messiah would be a prophet who would be perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This could mean ***allow himself to be killed***.
|
|||
# a perfect sacrifice
|
||||
|
||||
This could mean ***a sacrifice that has no fault or imperfection***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ The connecting word **But** contrasts the kingdom and performance of other kings
|
|||
# the whole world
|
||||
|
||||
This could also be translated as: “everyone everywhere.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ Some ancient versions and some contemporary versions translate: “the virgin wi
|
|||
# Micah
|
||||
|
||||
Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost 800 years before the Messiah came.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***set free those who have unjustly been put into prison***. Thi
|
|||
# could not hear, see, speak, or walk
|
||||
|
||||
It may be better to say, “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as ***deaf*** and ***blind***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea
|
|||
# gamble for his clothes
|
||||
|
||||
This could mean ***play a game of chance to determine who would win his clothes***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***cause the Messiah to be alive again***.
|
|||
# to make the New Covenant
|
||||
|
||||
This could mean ***to put the New Covenant into effect***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Birth of John
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how John the Baptist was born” or “What happened when John the Baptist was born?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ The baby moved suddenly inside Elizabeth’s womb in response to Mary’s greeti
|
|||
# what God had done for them
|
||||
|
||||
This refers to the fact that both women were pregnant through God’s supernatural intervention. Mary had conceived without a man, and Elizabeth had conceived with Zechariah after she was past the age of childbearing.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,3 +25,5 @@ Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “th
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Birth of Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,3 +29,5 @@ Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each
|
|||
# in a dream
|
||||
|
||||
This could mean ***while he was asleep and dreaming***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ Rome had conquered and ruled over Israel at this time.
|
|||
# to count all the people
|
||||
|
||||
This could mean ***to write their names on a list***. They probably did this so they could tax the people.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Transla
|
|||
# a feeding trough
|
||||
|
||||
This could mean ***an animal feed box*** or ***a wooden or stone box for feeding animals***. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,3 +33,5 @@ Another way to say this would be “may there be peace on earth.”
|
|||
# the people he favors
|
||||
|
||||
This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The angels gave the
|
|||
# everything they had heard and seen
|
||||
|
||||
This included the glorious angels and their amazing message, as well as seeing the newborn Messiah himself.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,3 +25,5 @@ As much as a year or two passed before the men arrived in Bethlehem. Jesus was n
|
|||
# the house
|
||||
|
||||
They were no longer staying in the place for animals where he was born.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This could mean ***very valuable***.
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# John Baptizes Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,3 +29,5 @@ This could mean ***coarse clothes made of camel hair***. These clothes would not
|
|||
# camel hair
|
||||
|
||||
A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as: “rough animal hair.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.” (See:
|
|||
# the kingdom of God is near
|
||||
|
||||
This could mean ***the kingdom of God is ready to appear*** or ***the kingdom of God will arrive soon***. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as: “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This could mean ***did not turn away from their sins***.
|
|||
# confess their sins
|
||||
|
||||
To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -38,3 +38,5 @@ In this phrase, the word **you** refers to the Messiah.
|
|||
# prepare your way
|
||||
|
||||
God’s messenger will prepare the people to listen to the Messiah.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,3 +21,5 @@ The word **world** is a metonym and refers to all the people in the world. Alter
|
|||
# the sin of the world
|
||||
|
||||
This could mean ***the sin of the people in the world***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ The connecting word **But** contrasts the fact that there is only one God, with
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Satan Tempts Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This means: ***40 days, both during the day and during the night***. Make sure t
|
|||
# tempted him to sin
|
||||
|
||||
Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as: “tried to convince him to sin.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supern
|
|||
# bread
|
||||
|
||||
This could be translated as: “food” for languages where bread is not a common food. In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ Make sure that you use the same word to translate **bread** here as you did in [
|
|||
# but they need everything that God tells them!
|
||||
|
||||
Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,3 +25,5 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
# so your foot does not hit a stone
|
||||
|
||||
This means: ***so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone***. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This could be translated as: “Do not make the Lord your God prove himself to y
|
|||
# the Lord your God
|
||||
|
||||
This could mean ***Yahweh, your God*** or ***Yahweh, who is God and has authority over you***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
# the Lord your God
|
||||
|
||||
Translate this phrase the same way as you did in [25:05](25/05).
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could be translated as: “did not do the things that Satan was tempting hi
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Jesus Starts His Ministry
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus began to minister to the Jews” or “What happened when Jesus began to minister to the Jews?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ That is, he “traveled to different towns and other places.”
|
|||
# Everyone
|
||||
|
||||
This could mean ***Everyone who knew him or heard about him***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This could mean ***a scroll that had the words that the prophet Isaiah had writt
|
|||
# opened up the scroll
|
||||
|
||||
This could be translated as: “rolled open the scroll” or “unrolled the scroll.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ This could mean ***to tell poor and needy people the good message that God will
|
|||
# to set prisoners free
|
||||
|
||||
This could mean ***to tell people who are wrongfully in prison that they will be released***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ Translate the word **amazed** with a term that means that they were surprised, s
|
|||
# Isn’t this the son of Joseph?
|
||||
|
||||
This is a rhetorical question. This could also be translated as: “This man is only the son of Joseph!” or “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This could mean ***a military leader***.
|
|||
# they were furious at him
|
||||
|
||||
The Jews did not want to hear that God had blessed any people besides themselves, so they were very angry at what Jesus said.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God*
|
|||
# But Jesus walked through the crowd
|
||||
|
||||
**But** could be translated with a strong contrast word or phrase such as “But instead” or “However” to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# went throughout the region of Galilee
|
||||
|
||||
This could mean ***all around in Galilee*** or ***from place to place in Galilee***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***learned from what he taught them*** or ***learned from everyt
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Story of the Good Samaritan
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how a good man from Samaria helped a Jewish man” or “What happened when a good man from Samaria helped a Jewish man?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic
|
|||
|
||||
# from Jerusalem to Jericho
|
||||
|
||||
In some languages you could translate this as, “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or “from Jerusalem City to Jericho City.”
|
||||
In some languages you could translate this as: “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or “from Jerusalem City to Jericho City.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,5 @@ Jesus continues to tell the story.
|
|||
|
||||
# everything he had
|
||||
|
||||
This could mean ***everything he had with him, including the clothes he was wearing***.
|
||||
This could mean ***everything he had with him, including the clothes he was wearing***.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Rich Young Ruler
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how a wealthy and important young man came to speak to Jesus” or “What happened when a wealthy and important young man came to speak to Jesus?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# The Story of the Unmerciful Servant
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when a servant did not show mercy” or “What happened when a servant did not show mercy?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Jesus Feeds 5,000 People
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus
|
|||
# fifty people
|
||||
|
||||
This can be written as numerals: “50 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Jesus Walks on Water
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This introduces a new event. Jesus would come to the disciples on the water. (Se
|
|||
# a mountainside
|
||||
|
||||
This could mean ***the side of a mountain***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***While Jesus was praying on the mountainside***.
|
|||
# rowing their boat
|
||||
|
||||
The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
|
|||
# It is I!
|
||||
|
||||
For some, it might be more natural to translate this as, “It is me, Jesus.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jes
|
|||
# Come!
|
||||
|
||||
This could mean ***Come here*** or ***Come to me” or “Come, walk to me***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# turned his eyes away from
|
||||
|
||||
This expression means ***looked away from***. It could also be translated as: “stopped looking at.”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,3 +17,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
|
|||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Jesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon” or “What happened when Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon?”
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# the Gerasene people
|
||||
|
||||
The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They were descendants of the Jews, but we know few details about them.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# was demon possessed
|
||||
|
||||
This could mean ***had demons in him*** or ***was controlled by evil spirits***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,5 @@ This could mean ***restrained*** or ***bound***.
|
|||
|
||||
# kept breaking them
|
||||
|
||||
Some languages may need to say: “kept breaking the chains.”
|
||||
Some languages may need to say: “kept breaking the chains.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# among the tombs
|
||||
|
||||
This could mean ***near the tombs*** or ***around the tombs***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,3 +29,5 @@ This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil sp
|
|||
# we are many
|
||||
|
||||
This could mean ***there are many of us*** or ***we are many demons***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,3 +13,5 @@ This could mean ***Please let us go***. Here **us** is exclusive. It refers to t
|
|||
# instead
|
||||
|
||||
This could mean ***instead of making us go away***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This can be written in words: “two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
# herd
|
||||
|
||||
This could mean ***herd of pigs*** or ***group of pigs***. Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,3 +5,5 @@ This could mean ***how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs***
|
|||
# who used to have the demons
|
||||
|
||||
This could mean ***in whom the demons had lived*** or ***who had been controlled by the evil spirits***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,3 +9,5 @@ This is an ellipse. The missing information can be stated: “were very afraid o
|
|||
# begged to go along with Jesus
|
||||
|
||||
This could mean ***begged Jesus to let him go with him*** or ***earnestly asked Jesus if he could go with him***.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue