Update Connect links (#55)
This commit is contained in:
parent
c227e152ba
commit
9c162111f1
|
@ -12,7 +12,7 @@ This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred
|
|||
|
||||
# but Esau loved to hunt animals
|
||||
|
||||
The connecting word “but” contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “but” contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,5 @@ This could be translated as, “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was mo
|
|||
|
||||
# but Isaac loved Esau
|
||||
|
||||
The connecting word “but” contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “but” contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ It was customary for fathers to formally express their desire for good things to
|
|||
|
||||
# But before he did
|
||||
|
||||
The connecting word “But” here contrasts Isaac’s desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob’s trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “But” here contrasts Isaac’s desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob’s trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# tricked him
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word “pretend” shows how Jacob would deceive his father (who had very po
|
|||
|
||||
# So Jacob put on Esau’s clothes and put goatskins on his neck and hands.
|
||||
|
||||
The connecting word “So” here connects the result, Jacob put on Esau’s clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “So” here connects the result, Jacob put on Esau’s clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Esau’s clothes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In some languages it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.”
|
|||
|
||||
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
|
||||
|
||||
This is a sequential clause. The word “When” connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
This is a sequential clause. The word “When” connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# he thought it was Esau
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing
|
||||
|
||||
The connecting word “because” connects the reason, Jacob stole Esau’s rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “because” connects the reason, Jacob stole Esau’s rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# his rights
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity
|
|||
|
||||
# So he planned to kill Jacob
|
||||
|
||||
The connecting word “So” connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “So” connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But Rebekah heard of Esau’s plan
|
||||
|
||||
The connecting word “But” is used in a contrast relationship. It contrasts Esau’s plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “But” is used in a contrast relationship. It contrasts Esau’s plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Esau’s plan
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ Esau’s plan was to kill Jacob after his father died.
|
|||
|
||||
# So she and Isaac sent Jacob far away
|
||||
|
||||
The connecting word “So” connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau’s plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “So” connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau’s plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# she and Isaac sent Jacob far away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After twenty years
|
||||
|
||||
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
||||
# his family
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# But Esau no longer wanted to harm Jacob
|
||||
|
||||
The connecting word “But” here contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “But” here contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Instead, he was very happy to see him again
|
||||
|
||||
The connecting word “Instead” contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “Instead” contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# lived peacefully
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did
|
|||
|
||||
# Then Isaac died
|
||||
|
||||
The connecting word “Then” connects the timing of events, Jacob’s return to Canaan and living there was followed by Isaac’s death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “Then” connects the timing of events, Jacob’s return to Canaan and living there was followed by Isaac’s death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# buried him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
|
||||
|
||||
This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him—their father loved him most and Joseph’s dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him—their father loved him most and Joseph’s dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# When Joseph came
|
||||
|
||||
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# came to his brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Before Joseph’s brothers returned home
|
||||
|
||||
The connecting word “Before” indicates the order of events. Joseph’s brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “Before” indicates the order of events. Joseph’s brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# goat’s blood
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers want
|
|||
|
||||
# so he would think that a wild animal
|
||||
|
||||
The connecting word “so” connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “so” connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say th
|
|||
|
||||
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
|
||||
|
||||
The connecting word “and” indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “and” indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her
|
|||
|
||||
# but Joseph refused to sin against God
|
||||
|
||||
The connecting word “but” indicates a contrast. You would expect that when Joseph’s master’s wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “but” indicates a contrast. You would expect that when Joseph’s master’s wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# sin against God
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ It is against God’s law for people to have sex if they are not married to each
|
|||
|
||||
# Even in prison
|
||||
|
||||
The connecting word “Even” indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “Even” indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# remained faithful to God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.
|
||||
|
||||
The connecting word “So” connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “So” connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# his older sons
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha
|
|||
|
||||
# But Joseph recognized them.
|
||||
|
||||
The connecting word “But” indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “But” indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After testing his brothers
|
||||
|
||||
The connecting word “After” begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “After” begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# testing his brothers
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatl
|
|||
|
||||
# but God used the evil for good!
|
||||
|
||||
The connecting word “but” contrasts Joseph’s brother’s desire to do evil to God’s using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
The connecting word “but” contrasts Joseph’s brother’s desire to do evil to God’s using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# God used the evil for good!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
||||
# because there were so many of them
|
||||
|
||||
The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Pharaoh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Another way to say this would be, “realized” or, “knew.”
|
|||
|
||||
# so he ordered his people to kill
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# but Moses fled from Egypt
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# the wilderness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
|
|||
|
||||
# so that you can bring the Israelites
|
||||
|
||||
The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# can bring…out of their slavery in Egypt
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do.
|
||||
|
||||
# so God sent Moses' brother
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Moses’ brother, Aaron
|
||||
|
||||
Aaron was Moses’s actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses.
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ See “my people” in [09:13](09/13).
|
|||
|
||||
# But Pharaoh did not listen
|
||||
|
||||
The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# listen to
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ This could be translated as “heed” or, “obey.”
|
|||
|
||||
# Instead of letting the Israelites go free
|
||||
|
||||
The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# he forced them to work even harder!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people of Israel, also called, “the Israelites.”
|
|||
|
||||
# so God sent
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# ten terrible plagues
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood
|
|||
|
||||
# but Pharaoh still
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This means, “these nine disasters that God had caused.”
|
|||
|
||||
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind.
|
||||
|
||||
The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Since Pharaoh would not listen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This phrase means, “began to think differently than they had before.” The Eg
|
|||
|
||||
# So they
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then God moved
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects God's instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" connects God's instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# the pillar of cloud
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [12:02](12/02).
|
|||
|
||||
# so the Egyptians could not see
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God's movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God's movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# could not see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a ge
|
|||
|
||||
# Then God caused
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects Moses' action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" connects Moses' action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# so that
|
||||
|
||||
The connecting words "so that" connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "so that" connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then God moved the cloud
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So they followed the Israelites
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# the path through the sea
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate
|
|||
|
||||
# but God
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# to panic
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “lift his arm over the sea again” or, as a dire
|
|||
|
||||
# Then God
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God's instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God's instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# returned to its normal place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When the Israelites saw
|
||||
|
||||
The connecting word "When" connects the cause—God's destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" connects the cause—God's destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# trusted in God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastica
|
|||
|
||||
# because God had saved them
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# free to worship
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran
|
|||
|
||||
# because
|
||||
|
||||
The connecting word "because" indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Do not use my name in a disrespectful way
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,9 +16,9 @@ This can be translated as, “that they must obey” or, “that they must keep.
|
|||
|
||||
# if they obeyed
|
||||
|
||||
The connecting word "if" indicates a hypothetical conditional relationship. God's blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "if" indicates a hypothetical conditional relationship. God's blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
# But he said he would punish
|
||||
|
||||
The connecting word "But" indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The people were sinning by worshiping the idol and also by doing sinful things a
|
|||
|
||||
# because
|
||||
|
||||
God had just told the Israelites that they were only to worship him because he was a jealous God, and if they did not obey they would be punished. For these reasons, God was very angry with the Israelites because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
God had just told the Israelites that they were only to worship him because he was a jealous God, and if they did not obey they would be punished. For these reasons, God was very angry with the Israelites because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# listened to his prayer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person.
|
|||
|
||||
# If you do not obey me
|
||||
|
||||
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
# you will end up worshiping their idols
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But the people did not listen
|
||||
|
||||
The connecting word "But" indicates that in contrast to Joshua and Caleb's reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" indicates that in contrast to Joshua and Caleb's reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Why did you bring us to this horrible place?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God did not appear as a person, but came in some other form that showed his glor
|
|||
|
||||
# so all of you
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# to wander in the wilderness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When the people heard God say this
|
||||
|
||||
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God's judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God's judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# they had sinned
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying God’s command to
|
|||
|
||||
# So they decided
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Moses warned them not to go
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus
|
|||
|
||||
# because God would not go with them
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# God would not go with them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In other words, God did not help them in this fight.
|
|||
|
||||
# so the Canaanites defeated them and killed many of them
|
||||
|
||||
The connecting word "so" Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# turned back from Canaan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This could be translated, “By doing something that only God can do, he made wa
|
|||
|
||||
# But despite all this
|
||||
|
||||
This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word "But" contrasts God's many gifts that have been listed with Israel's complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word "But" contrasts God's many gifts that have been listed with Israel's complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Even so
|
||||
|
||||
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words "Even so" contrast Israel's complaining with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words "Even so" contrast Israel's complaining with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# God was still faithful. He did…and Jacob
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated, “Moses disobeyed God” or, “Moses disrespected Go
|
|||
|
||||
# Because you did this
|
||||
|
||||
The connecting words "Because you did this" connect the reason of Moses' disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "Because you did this" connect the reason of Moses' disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ That is, the children of the generation that died.
|
|||
|
||||
# so God chose
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason of Moses' old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason of Moses' old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# one day
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ For thirty days all the people of Israel cried and showed that they were very sa
|
|||
|
||||
# because he trusted and obeyed God.
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects Joshua's trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" connects Joshua's trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After the people crossed the Jordan River
|
||||
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# even though it was very strong
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ That is, they went around the city one time every day for a total of six days.
|
|||
|
||||
# So the priests and the soldiers did this
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Then on the seventh day
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# After they had marched
|
||||
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# blew their trumpets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to
|
|||
|
||||
# Then the walls
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God's commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God's commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# who became part of the Israelites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by
|
|||
|
||||
# But one of the Canaanite people groups
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# lied to Joshua and said
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “They lied to Joshua by saying” or, “They fal
|
|||
|
||||
# Instead
|
||||
|
||||
The connecting word "Instead" contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Instead" contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This verbal phrase means "discovered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idi
|
|||
|
||||
# But they kept the peace treaty
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Then some time later
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is in
|
|||
|
||||
# so they combined their armies
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon's treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon's treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# sent a message to Joshua asking for help
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After God defeated those armies
|
||||
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "After" introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# attacked and destroyed them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land”
|
|||
|
||||
# Then God gave Israel peace
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# gave Israel peace along all its borders
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ That is, “the only real God.” Yahweh is the only one that people should wors
|
|||
|
||||
# so everyone did what they thought
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# what they thought was right for themselves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then after Israel's enemies oppressed them
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects the reason—Israel's enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" connects the reason—Israel's enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# ask God to rescue them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This means, “to violently bring down” or, “to take down and destroy.”
|
|||
|
||||
# But Gideon was afraid of the people
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's command—tear down the altar, with the reason for Gideon's delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's command—tear down the altar, with the reason for Gideon's delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# afraid of the people
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would b
|
|||
|
||||
# so he waited until nighttime
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# waited until nighttime
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to
|
|||
|
||||
# Because he said this
|
||||
|
||||
The connecting word "Because" connects the reason—Gideon's father's defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Because" connects the reason—Gideon's father's defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then the Midianites came again
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# came again to steal from the Israelites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as, “God did what Gideon asked him to do.”
|
|||
|
||||
# Because of these two signs
|
||||
|
||||
The connecting word "Because" connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Because" connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could also be written as numerals: "32,000 men." (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
# But God told him
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# twenty-two thousand
|
||||
|
||||
|
@ -20,8 +20,7 @@ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders foug
|
|||
|
||||
# So Gideon sent home twenty-two thousand
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
# except for three hundred soldiers
|
||||
|
||||
This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred men to stay, and the rest of the men went home.”
|
||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat th
|
|||
|
||||
# When Gideon heard this
|
||||
|
||||
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier's dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier's dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Gideon returned to his soldiers
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# horn
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that i
|
|||
|
||||
# so the Midianites could not see
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then, all of Gideon's soldiers broke their pots
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. Gideon's men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. Gideon's men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# shouted
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites,
|
|||
|
||||
# so that they started attacking and killing each other
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# many other Israelites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ This could be translated as, “Gideon melted down the gold objects the people h
|
|||
|
||||
# But the people started worshiping it
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts God's deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# So God punished Israel again
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Finally
|
||||
|
||||
The connecting word "Finally" indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Finally" indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# asked God for a king
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as, “God did not agree with what they had asked him f
|
|||
|
||||
# but he gave them a king
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill
|
|||
|
||||
# In this way
|
||||
|
||||
The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# to become king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# But there was a prophet named Nathan
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# so you will not build
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# this Temple
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ That is, “this building for worship” or, “this place of worship.”
|
|||
|
||||
# But still
|
||||
|
||||
The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# One of your descendants will rule as king over my people forever!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When David heard Nathan's message
|
||||
|
||||
The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# Nathan's message
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# However, toward the end of his life
|
||||
|
||||
The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# toward the end of his life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.”
|
|||
|
||||
# but he found out
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Instead of looking away
|
||||
|
||||
The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# He slept with her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especi
|
|||
|
||||
# So David sent Uriah
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# where the enemy was strongest
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,5 @@ That is, the location in the battle where the most fighting was going on.
|
|||
|
||||
# so that he would be killed
|
||||
|
||||
The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After Uriah died
|
||||
|
||||
The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# what David had done
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband,
|
|||
|
||||
# so he sent
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But David's baby boy died
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# some people in his own family fought against him
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered ano
|
|||
|
||||
# But God was faithful
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# Later
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This begins the transition from David's reign as king to Solomon's reign. (See:
|
|||
|
||||
# so he made Solomon the wisest man in the world
|
||||
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But Solomon loved women from other countries
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# one thousand
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Isra
|
|||
|
||||
# When Solomon was old
|
||||
|
||||
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# because of this
|
||||
|
||||
The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After Solomon died
|
||||
|
||||
The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# to accept him as their king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But Rehoboam answered them in a very foolish way
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# answered them in a very foolish way
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# But Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the ten tribes making Jeroboam king, and instead of him leading them to workship God, he leads them to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# caused the people to sin
|
||||
|
||||
This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# When they did this
|
||||
|
||||
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as, “w
|
|||
|
||||
# But most of Judah's kings were evil
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This was a remote location with very few people. This may also be translated as,
|
|||
|
||||
# During this time
|
||||
|
||||
The connecting words "During this time" introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "During this time" introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel.
|
|||
|
||||
# because there was no harvest
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# But still
|
||||
|
||||
The connecting words "But still" introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "But still" introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# took care of
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice
|
|||
|
||||
# if God sends fire on the altar
|
||||
|
||||
The connecting word "If" indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "If" indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
# the real God
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ This means the one and only true God.
|
|||
|
||||
# So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn't light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn't light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to
|
|||
|
||||
# but Baal did not answer, and he did not send any fire.
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts Baal's not answering or sending fire, with the prophets' prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts Baal's not answering or sending fire, with the prophets' prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# After that
|
||||
|
||||
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Immediately
|
||||
|
||||
The connecting word "Immediately" emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "Immediately" emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# fell from the sky
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# Then Elijah said to King Ahab
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel’s e
|
|||
|
||||
# but he had a bad skin disease
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts Naaman's prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts Naaman's prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# He heard about Elisha
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could no
|
|||
|
||||
# because it seemed foolish
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "because" connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# he changed his mind
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.”
|
|||
|
||||
# When he came up from the water the last time
|
||||
|
||||
The connecting clause "When he came up from the water the last time" introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting clause "When he came up from the water the last time" introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# If the people did not do this
|
||||
|
||||
The connecting word "If" introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel's response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "If" introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel's response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in th
|
|||
|
||||
# But then the king had mercy on him
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# had mercy on him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.”
|
|||
|
||||
# even though the people hated them
|
||||
|
||||
The connecting words "even though" contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "even though" contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to wors
|
|||
|
||||
# but they refused to obey
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey
|
|||
|
||||
# But they still worshiped idols,
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel's punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel's punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# warn them
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.
|
|||
|
||||
# but they refused to listen
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "but" contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# they refused to listen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So, the Babylonians came back and attacked
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "So" connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# came back
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This may also be translated as, “destroyed his eyes.”
|
|||
|
||||
# After that, they took the king away
|
||||
|
||||
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. They killed the king's sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. They killed the king's sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Even though God punished his people for their sin
|
||||
|
||||
The connecting words "Even though" contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "Even though" contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# exile
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Even when God created the world
|
||||
|
||||
The connecting words "Even when" contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting words "Even when" contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# crush the snake’s head
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# However
|
||||
|
||||
The connecting word "However" contrasts the Israelite priests' performance, with the Messiah's performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "However" contrasts the Israelite priests' performance, with the Messiah's performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# the perfect high priest
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But the Messiah
|
||||
|
||||
The connecting word "But" contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah's kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
The connecting word "But" contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah's kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# the whole world
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue