Added tA links (#58)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-08-20 23:59:19 +00:00 committed by Gogs
parent fd23a4539b
commit 1cc861f4f2
22 changed files with 159 additions and 15 deletions

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# There was a man named Saul who did not believe in Jesus
This introduces Saul as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# When he was a young man, he guarded the robes of the men who killed Stephen
This is background information about Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# guarded the robes of the men who killed Stephen
See [45:06](45/06).
@ -6,6 +14,15 @@ See [45:06](45/06).
That is, “into many houses.”
# to arrest both men and women
This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Damascus
Damascus is now the capital of the country of Syria. During Sauls time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some Christians living there.
# to bring them back to Jerusalem
Pauls purpose can be made clear by adding “so that the Jewish leaders could judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8
content/46/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Just before he reached the city
This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Why are you persecuting me?
This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural. Alternate translation: “You are persecuting me!” or a command “Stop persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4
content/46/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Saul did not eat or drink anything for three days
It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# There was a disciple in Damascus named Ananias
This introduces Ananias as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# But Ananias said
If it is not clear why the word “But” is used here, this could be translated as, “But Ananias was afraid, so he said.”
@ -6,10 +10,14 @@ If it is not clear why the word “But” is used here, this could be translated
This could be translated as, “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this.
# Go!
This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]]))
# to declare my name
That is, “to teach about me” or, “to make me known.”
# for my name
That is, “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.”
Here "my name" is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# placed his hands on him
Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# here
That is, “to Damascus.”
# Immediately
This introduces a simultaneous clause. Saul was able to see as soon as Ananias touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# Right away
This can also be translated as, “Immediately” or, “Then.”
This can also be translated as, “Immediately” or, “Then.” This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# because Saul had tried to kill believers
The connecting word "because" connects the reason—the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus, with the result—the Jews were amazed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# argued with the Jews

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# the city gates
# After many days
The gates were the only normal way into or out of the walled cities.
This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# the Jews made a plan to kill Saul
This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# to watch for him at the city gates
The gates were the only normal way into or out of the walled cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# lowered him over the city wall in a basket

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Saul went to Jerusalem
This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# but they were afraid of him
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# accepted Saul
That is, “believed that Saul also was a believer in Jesus.”

View File

@ -5,3 +5,8 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode
# to strengthen the church
This could also be translated as, “to help the church to grow strong spiritually” or, “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or, “to help the people to believe more firmly in Jesus.”
# believers in Jesus were first called “Christians.”
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Set apart for me…
@ -12,7 +12,7 @@ This could also be translated as, “the believers” or, “the Christians.”
# placed their hands on them
This could also be translated as, “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or, “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back.
This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as, “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or, “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# sent them out

View File

@ -1,7 +1,23 @@
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# One day
This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# proclaim
That is, “teach” or, “preach.”
# they met a woman named Lydia
This introduces Lydia as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# who was a merchant. She loved and worshiped God.
This is background information about who Lydia was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# merchant
This could also be translated as, “seller” or, “business owner.”

View File

@ -1,7 +1,12 @@
# a slave girl
This introduces the unnamed slave girl as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# her masters
In this case, this could also be translated as, “her owners.”
# as a fortuneteller
# a fortuneteller
That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a "diviner" or "soothsayer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.”

View File

@ -1,3 +1,4 @@
# the way to be saved
That is, “how you can be saved” or, “how God saves people” or, “Gods plan for saving people.”
How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how you can be saved” or, “how God saves people” or, “Gods plan for saving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# one day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# turned to her
@ -8,8 +8,13 @@ That is, “turned around and looked at her.”
# In the name of Jesus
That is, “by the authority of Jesus.” Because of Jesus authority, Paul could command the demon to leave.
That is, “by the authority of Jesus.” Here “name” stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. Because of Jesus authority, Paul could command the demon to leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# come out of her
That is, “leave her” or, “go away from her.”
# Right away the demon left her
“the demon came out immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# The men who owned the slave girl became very angry!
This exclamation emphasizes how angry the men who owned the servant girl became at Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# without the demon
That is, “without the power from the demon” or, “now that she did not have the demon.”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# So the owners of the slave girl
The connecting word "So" introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# They beat
"They" is the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# threw them
That is, “put them.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# But in the middle of the night
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# in the middle of the night
This could be translated as, “very late at night” or, “very early in the morning.” This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep.

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Suddenly
This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# the chains of all the prisoners
The possessive "of the prisoners" here refers chains that were holding the prisoners in place. They did not belong to the prisoners—they belonged to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# fell off
That is, “suddenly came off” or, “suddenly came apart so that the prisoners were released.”

View File

@ -2,6 +2,15 @@
That is, “the official in charge of the jail.”
# so he got ready to kill himself
The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# But Paul saw him and shouted
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# We
Some languages have a special form of the word “we” which does not include the person being talked to. Here the “we” does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners.
Some languages have a special form of the word “we” which does not include the person being talked to. Here the “We” does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# to be saved
# What must I do to be saved?
This could also be translated as, “in order to be saved from my sins” or “so that God will save me from my sins.” The question refers to salvation from being punished by the God who caused the earthquake.
The question refers to salvation from being punished by the God who caused the earthquake. This can be stated in active form. Alternate translation: “what must I do for God to save me from my sins?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Believe in Jesus, the Master
@ -8,4 +8,5 @@ This is addressed to both the jailer and his family, who all then believed and w
# you and your family will be saved
This can also be translated as, “God will save you and your family from eternal punishment for your sins.” Make sure it is clear that the salvation referred to here is spiritual, not physical.
This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save you and your family” or “God will save you and your family from eternal punishment for your sins.” Make sure it is clear that the salvation referred to here is spiritual, not physical. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4
content/47/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# so Paul and Silas baptized them
The connecting word "so introduces a reason and result relationship. The reason is the jailer and his whole family believed in Jesus. The result is that Paul and Silas baptized all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This refers to, “the officials of the city” or, “the authorities of the city.”
# and then left the city
This indicates that end of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# The good news about Jesus kept spreading
That is, “People in more and more places were hearing the good news about Jesus.”