man_vgm_vi_vlt_mat_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/mat/figs-metaphor.json

2 lines
147 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “of Jesus Christ, descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"Ἰησοῦ","occurrence":1},{"word":"Χριστοῦ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"υἱοῦ","occurrence":1},{"word":"Δαυεὶδ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"υἱοῦ","occurrence":2},{"word":"Ἀβραάμ","occurrence":1}],"quoteString":"Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ","glQuote":"of Jesus Christ, son of David, son of Abraham","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Descendant of King David” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"υἱὸς","occurrence":1},{"word":"Δαυείδ","occurrence":1}],"quoteString":"υἱὸς Δαυείδ","glQuote":"son of David","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":1,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"ἰδοὺ","quoteString":"ἰδοὺ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Micah speaks of this ruler as one who will **shepherd my people Israel**. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":2,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὅστις","occurrence":1},{"word":"ποιμανεῖ","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"λαόν","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":2},{"word":"Ἰσραήλ","occurrence":1}],"quoteString":"ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ","glQuote":"who will shepherd my people Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Isaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἑτοιμάσατε","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ὁδὸν","occurrence":1},{"word":"Κυρίου","occurrence":1}],"quoteString":"ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου","glQuote":"Make ready the way of the Lord","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **offspring of vipers** means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"γεννήματα","occurrence":1},{"word":"ἐχιδνῶν","occurrence":1}],"quoteString":"γεννήματα ἐχιδνῶν","glQuote":"You offspring of vipers, who","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ποιήσατε","occurrence":1},{"word":"οὖν","occurrence":1},{"word":"καρπὸν","occurrence":1},{"word":"ἄξιον","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"μετανοίας","occurrence":1}],"quoteString":"ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας","glQuote":"Therefore produce fruit worthy of repentance","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word father figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"πατέρα","quoteString":"πατέρα","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word children figuratively means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τέκνα","occurrence":1},{"word":"τῷ","occurrence":1},{"word":"Ἀβραάμ","occurrence":2}],"quoteString":"τέκνα τῷ Ἀβραάμ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire** is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πᾶν","occurrence":1},{"word":"οὖν","occurrence":1},{"word":"δένδρον","occurrence":1},{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"ποιοῦν","occurrence":1},{"word":"καρπὸν","occurrence":1},{"word":"καλὸν","occurrence":1},{"word":"ἐκκόπτεται","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"πῦρ","occurrence":1},{"word":"βάλλεται","occurrence":1}],"quoteString":"πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"αὐτὸς","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":2},{"word":"βαπτίσει","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"Πνεύματι","occurrence":1},{"word":"Ἁγίῳ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"πυρί","occurrence":1}],"quoteString":"αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί","glQuote":"He will baptize you with the Holy Spirit and with fire","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὗ","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"πτύον","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"χειρὶ","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ","glQuote":"whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up.You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn. But he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":3,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"συνάξει","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"σῖτον","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":3},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":2},{"word":"ἀποθήκην","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τὸ","occurrence":2},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"ἄχυρον","occurrence":1},{"word":"κατακαύσει","occurrence":1},{"word":"πυρὶ","occurrence":1},{"word":"ἀσβέστῳ","occurrence":1}],"quoteString":"συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ","glQuote":"gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**coming from the mouth of God** is figurative meaning everything which God has spoken. God does not actually have a mouth for words to come from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “every word which God has spoken” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":4,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"παντὶ","occurrence":1},{"word":"ῥήματι","occurrence":1},{"word":"ἐκπορευομένῳ","occurrence":1},{"word":"διὰ","occurrence":1},{"word":"στόματος","occurrence":1},{"word":"Θεοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ","glQuote":"but by every word that comes through the mouth of God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **darkness** and **region and shadow of death** are metaphors for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":4,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"λαὸς","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"καθήμενος","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"σκοτίᾳ","occurrence":1},{"word":"φῶς","occurrence":1},{"word":"εἶδεν","occurrence":1},{"word":"μέγα","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"χώρᾳ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"σκιᾷ","occurrence":1},{"word":"θανάτου","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"φῶς","occurrence":2}],"quoteString":"ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς","glQuote":"The people who are sitting in darkness have seen a great light","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**sitting** is a metaphor for living. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who are living…to those living” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":4,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"καθήμενος","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"καθημένοις","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**I will make you fishers of men** means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":4,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ποιήσω","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1},{"word":"ἁλιεῖς","occurrence":1},{"word":"ἀνθρώπων","occurrence":1}],"quoteString":"ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων","glQuote":"I will make you fishers of men","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**hungering and thirsting for righteousness** describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"πεινῶντες","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"διψῶντες","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"δικαιοσύνην","occurrence":1}],"quoteString":"οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην","glQuote":"those who hunger and thirst for righteousness","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This could mean: (1) just as **salt** makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὑμεῖς","occurrence":1},{"word":"ἐστε","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἅλας","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"γῆς","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":2},{"word":"ἅλας","occurrence":2},{"word":"μωρανθῇ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τίνι","occurrence":1},{"word":"ἁλισθήσεται","occurrence":1}],"quoteString":"ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται","glQuote":"You are the salt of the earth","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὑμεῖς","occurrence":1},{"word":"ἐστε","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"φῶς","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"κόσμου","occurrence":1}],"quoteString":"ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου","glQuote":"You are the light of the world","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Let your light shine before men** means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"λαμψάτω","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"φῶς","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1},{"word":"ἔμπροσθεν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"ἀνθρώπων","occurrence":1}],"quoteString":"λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων","glQuote":"Let your light shine before men","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **to stumble** is a metaphor meaning “to sin.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":29},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"ὀφθαλμός","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"δεξιὸς","occurrence":1},{"word":"σκανδαλίζει","occurrence":1},{"word":"σε","occurrence":1}],"quoteString":"εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε","glQuote":"if your right eye causes you to stumble","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, a **member** is referring to an individual part of the body. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “one individual part of your body perish” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":29},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀπόληται","occurrence":1},{"word":"ἓν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"μελῶν","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":2}],"quoteString":"ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this word in the previous verse. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀπόληται","occurrence":1},{"word":"ἓν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"μελῶν","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":2}],"quoteString":"ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **heaven** is spoken of as **the throne of God** in a figurative way. Heaven is the place where God rules from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “not by the heavens, where God rules from as a throne” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":34},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μήτε","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τῷ","occurrence":1},{"word":"οὐρανῷ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ὅτι","occurrence":1},{"word":"θρόνος","occurrence":1},{"word":"ἐστὶν","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"Θεοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ","glQuote":"it is the throne of God","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"God does not need **a footstool for his feet**, for he does not have feet. This language is metaphorical, telling the reader that the earth belongs to God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":5,"verse":35},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὅτι","occurrence":1},{"word":"ὑποπόδιόν","occurrence":1},{"word":"ἐστιν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"ποδῶν","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **do not sound a trumpet** could mean (1) that they should not blow an actual trumpet when they go to give, or (2) **do not blow your trumpet** is figurative for bringing attention to yourself. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “do not bring much attention to yourself” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"σαλπίσῃς","occurrence":1},{"word":"ἔμπροσθέν","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1}],"quoteString":"μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου","glQuote":"do not sound a trumpet before yourself","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to **know** what the other is **doing** at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"γνώτω","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"ἀριστερά","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1},{"word":"τί","occurrence":1},{"word":"ποιεῖ","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":2},{"word":"δεξιά","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":2}],"quoteString":"μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου","glQuote":"do not let your left hand know what your right hand is doing","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “sins…those who sin against us” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"ὀφειλήματα","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"ὀφειλέταις","occurrence":1},{"word":"ἡμῶν","occurrence":2}],"quoteString":"τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν","glQuote":"debts","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"θησαυρίζετε","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ὑμῖν","occurrence":1},{"word":"θησαυροὺς","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"οὐρανῷ","occurrence":1}],"quoteString":"θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ","glQuote":"store up for yourselves treasures in heaven","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **treasure** is figurative for the things people value the most in life. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “For what you value most in life” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὅπου","occurrence":1},{"word":"γάρ","occurrence":1},{"word":"ἐστιν","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"θησαυρός","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1}],"quoteString":"ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **heart** means a persons thoughts and interests. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐκεῖ","occurrence":1},{"word":"ἔσται","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"καρδία","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":2}],"quoteString":"ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου","glQuote":"there will your heart be also","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":22},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"λύχνος","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"σώματός","occurrence":1},{"word":"ἐστιν","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"ὀφθαλμός","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός","glQuote":"The eye is the lamp of the body … is full of light","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add time to his life by being anxious” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":27},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τίς","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"ἐξ","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1},{"word":"μεριμνῶν","occurrence":1},{"word":"δύναται","occurrence":1},{"word":"προσθεῖναι","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ἡλικίαν","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1},{"word":"πῆχυν","occurrence":1},{"word":"ἕνα","occurrence":1},{"word":"?","occurrence":1}],"quoteString":"τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?","glQuote":"But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The lilies being **clothed** is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “not even Solomon with all of his riches looked as majestic as a lily of the field” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":29},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὐδὲ","occurrence":1},{"word":"Σολομὼν","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"πάσῃ","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"δόξῃ","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1},{"word":"περιεβάλετο","occurrence":1},{"word":"ὡς","occurrence":1},{"word":"ἓν","occurrence":1},{"word":"τούτων","occurrence":1}],"quoteString":"οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων","glQuote":"not even Solomon in all his glory was clothed like one of these","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":6,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"χόρτον","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"ἀγροῦ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"οὕτως","occurrence":1},{"word":"ἀμφιέννυσιν","occurrence":1}],"quoteString":"τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν","glQuote":"thus clothes the grass of the field","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"ᾧ","occurrence":2},{"word":"μέτρῳ","occurrence":1},{"word":"μετρεῖτε","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"μετρηθήσεται","occurrence":1},{"word":"ὑμῖν","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **speck of wood** is a small piece of wood that might fall into someone's eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believer's eye” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"κάρφος","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":2},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τῷ","occurrence":1},{"word":"ὀφθαλμῷ","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"ἀδελφοῦ","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1}],"quoteString":"τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου","glQuote":"the speck that is in the eye of your brother","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"τῷ","occurrence":2},{"word":"σῷ","occurrence":1},{"word":"ὀφθαλμῷ","occurrence":2},{"word":"δοκὸν","occurrence":1}],"quoteString":"τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν","glQuote":"the log that is in your own eye","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, to **give what is holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"δῶτε","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἅγιον","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"κυσίν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"μηδὲ","occurrence":1},{"word":"βάλητε","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"μαργαρίτας","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1},{"word":"ἔμπροσθεν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"χοίρων","occurrence":1}],"quoteString":"μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this verse, **road** is figurative for the span of a person's life. The word **gate** is figurative for the time when a person dies and enters into eternity. If your readers would not understand what they means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as in the in UST. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰσέλθατε","occurrence":1},{"word":"διὰ","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"στενῆς","occurrence":1},{"word":"πύλης","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"ὅτι","occurrence":1},{"word":"πλατεῖα","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"πύλη","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"εὐρύχωρος","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":2},{"word":"ὁδὸς","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":3},{"word":"ἀπάγουσα","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ἀπώλειαν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"πολλοί","occurrence":1},{"word":"εἰσιν","occurrence":1},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"εἰσερχόμενοι","occurrence":1},{"word":"δι","occurrence":1},{"word":"","occurrence":1},{"word":"αὐτῆς","occurrence":1}],"quoteString":"εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς","glQuote":"Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, to **find it** means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there are few that God brings into eternal life with himself” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὀλίγοι","occurrence":1},{"word":"εἰσὶν","occurrence":1},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"εὑρίσκοντες","occurrence":1},{"word":"αὐτήν","occurrence":1}],"quoteString":"ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, a **sheep** is figurative for someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt God's people are called **wolves**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “who come to God's people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οἵτινες","occurrence":1},{"word":"ἔρχονται","occurrence":1},{"word":"πρὸς","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"ἐνδύμασι","occurrence":1},{"word":"προβάτων","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"ἔσωθεν","occurrence":1},{"word":"δέ","occurrence":1},{"word":"εἰσιν","occurrence":1},{"word":"λύκοι","occurrence":1},{"word":"ἅρπαγες","occurrence":1}],"quoteString":"οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες","glQuote":"who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **their fruits** is referring to a person's actions before God. Just as a good tree produces good fruit and a bad tree produces bad fruit, so a person who loves God will obey him and a person who does not love God will not obey him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by the fact that they do not speak the words of God” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀπὸ","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"καρπῶν","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1},{"word":"ἐπιγνώσεσθε","occurrence":1},{"word":"αὐτούς","occurrence":1}],"quoteString":"ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς","glQuote":"By their fruits you will know them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to bad prophets who produce evil works. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “Just as when a good tree bears good fruit and a bad tree bears bad fruit, so those who preach God's words do good and those who do not preach God's words do evil” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὕτως","occurrence":1},{"word":"πᾶν","occurrence":1},{"word":"δένδρον","occurrence":1},{"word":"ἀγαθὸν","occurrence":1},{"word":"καρποὺς","occurrence":1},{"word":"καλοὺς","occurrence":1},{"word":"ποιεῖ","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"σαπρὸν","occurrence":1},{"word":"δένδρον","occurrence":2},{"word":"καρποὺς","occurrence":2},{"word":"πονηροὺς","occurrence":1},{"word":"ποιεῖ","occurrence":2}],"quoteString":"οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ","glQuote":"the rotten tree produces bad fruit","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, Jesus continues talking figuratively about **trees**. He is saying that those who do not preach God's words will be judged by him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “And just as every bad tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire, so everyone who disobeys God will be judged by him forever” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πᾶν","occurrence":1},{"word":"δένδρον","occurrence":1},{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"ποιοῦν","occurrence":1},{"word":"καρπὸν","occurrence":1},{"word":"καλὸν","occurrence":1},{"word":"ἐκκόπτεται","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"πῦρ","occurrence":1},{"word":"βάλλεται","occurrence":1}],"quoteString":"πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται","glQuote":"Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"See how you translated this in [7:16](rc://en/ult/book/mat/07/16) (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":7,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀπὸ","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"καρπῶν","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1},{"word":"ἐπιγνώσεσθε","occurrence":1},{"word":"αὐτούς","occurrence":1}],"quoteString":"ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς","glQuote":"you will recognize them from their fruits","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all having a feast. Use a term in your language referring to a celebratory meal. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":8,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"ἀνακλιθήσονται","quoteString":"ἀνακλιθήσονται","glQuote":"they will recline at table","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus does not mean literally that **dead** people will bury other dead people. Here, **the dead** is referring to those who are spiritually **dead**, meaning they do not love God, and are not following Jesus. If your readers would not understand what **dead** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as expressed in the UST. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":8,"verse":22},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἄφες","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"νεκροὺς","occurrence":1},{"word":"θάψαι","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":2},{"word":"ἑαυτῶν","occurrence":1},{"word":"νεκρούς","occurrence":1}],"quoteString":"ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς","glQuote":"allow the dead to bury their own dead","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor comparing the people of the nation of Israel who are not obeying God to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. If your readers would not understand what **sheep** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those of the people of Israel who have strayed from God like lost sheep” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"πρόβατα","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":2},{"word":"ἀπολωλότα","occurrence":1},{"word":"οἴκου","occurrence":1},{"word":"Ἰσραήλ","occurrence":1}],"quoteString":"τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ","glQuote":"the lost sheep of the house of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus refers to himself as **the master of the house**. This is figurative, meaning that he is the most important person among the group of him and disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰ","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"οἰκοδεσπότην","occurrence":1},{"word":"Βεελζεβοὺλ","occurrence":1},{"word":"ἐπεκάλεσαν","occurrence":1}],"quoteString":"εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν","glQuote":"the master of the house","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **the members of his household** is figuratively referring to Jesus' disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Jesus' disciples, who are like the members of his house” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"οἰκιακοὺς","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":3}],"quoteString":"τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ","glQuote":"the members of his household","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus figuratively uses the name of **Gehenna**, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Hell” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"Γεέννῃ","quoteString":"Γεέννῃ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **found** and **find** are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The one who retains…will gain” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":39},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"εὑρὼν","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"εὑρήσει","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ εὑρὼν…εὑρήσει","glQuote":"The one who found","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **the one receiving me receives the one who sent me** means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":10,"verse":40},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"ἐμὲ","occurrence":2},{"word":"δεχόμενος","occurrence":2},{"word":"δέχεται","occurrence":2},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"ἀποστείλαντά","occurrence":1},{"word":"με","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με","glQuote":"the one receiving me receives the one who sent me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the phrase **reed being shaken by the wind** is figuratively referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If your readers would not understand what it means in this context, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":11,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κάλαμον","occurrence":1},{"word":"ὑπὸ","occurrence":1},{"word":"ἀνέμου","occurrence":1},{"word":"σαλευόμενον","occurrence":1}],"quoteString":"κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"That the messenger will **prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":11,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κατασκευάσει","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ὁδόν","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":2},{"word":"ἔμπροσθέν","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":3}],"quoteString":"κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου","glQuote":"will prepare your way before you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the phrase **little children** is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative language to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not very wise” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":11,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"νηπίοις","quoteString":"νηπίοις","glQuote":"to little children","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":11,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"κοπιῶντες","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"πεφορτισμένοι","occurrence":1}],"quoteString":"οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι","glQuote":"who are laboring and are heavy burdened","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word **rest** is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that were created by the Pharisees. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":11,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κἀγὼ","occurrence":1},{"word":"ἀναπαύσω","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1}],"quoteString":"κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς","glQuote":"and I will give you rest","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Both of these statements are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κάλαμον","occurrence":1},{"word":"συντετριμμένον","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"κατεάξει","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"λίνον","occurrence":1},{"word":"τυφόμενον","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":2},{"word":"σβέσει","occurrence":1}],"quoteString":"κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει","glQuote":"He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Being **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πᾶσα","occurrence":2},{"word":"πόλις","occurrence":1},{"word":"ἢ","occurrence":1},{"word":"οἰκία","occurrence":1},{"word":"μερισθεῖσα","occurrence":2},{"word":"καθ","occurrence":2},{"word":"","occurrence":2},{"word":"ἑαυτῆς","occurrence":2},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"σταθήσεται","occurrence":1}],"quoteString":"πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται","glQuote":"every city or house divided against itself will not stand","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":27},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"υἱοὶ","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1}],"quoteString":"οἱ υἱοὶ ὑμῶν","glQuote":"your sons","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"μὴ","occurrence":2},{"word":"συνάγων","occurrence":1},{"word":"μετ","occurrence":2},{"word":"","occurrence":3},{"word":"ἐμοῦ","occurrence":3},{"word":"σκορπίζει","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει","glQuote":"the one not gathering with me scatters","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐκ","occurrence":1},{"word":"γὰρ","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"καρποῦ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"τὸ","occurrence":3},{"word":"δένδρον","occurrence":3},{"word":"γινώσκεται","occurrence":1}],"quoteString":"ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται","glQuote":"for the tree is recognized by its fruit","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [3:7](rc://en/ult/book/mat/03/07). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":34},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"γεννήματα","occurrence":1},{"word":"ἐχιδνῶν","occurrence":1}],"quoteString":"γεννήματα ἐχιδνῶν","glQuote":"You offspring of vipers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":35},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"ἀγαθὸς","occurrence":1},{"word":"ἄνθρωπος","occurrence":1},{"word":"ἐκ","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"ἀγαθοῦ","occurrence":1},{"word":"θησαυροῦ","occurrence":1},{"word":"ἐκβάλλει","occurrence":1},{"word":"ἀγαθά","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"πονηρὸς","occurrence":1},{"word":"ἄνθρωπος","occurrence":2},{"word":"ἐκ","occurrence":2},{"word":"τοῦ","occurrence":2},{"word":"πονηροῦ","occurrence":1},{"word":"θησαυροῦ","occurrence":2},{"word":"ἐκβάλλει","occurrence":2},{"word":"πονηρά","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά","glQuote":"The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “An evil and godless generation” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":39},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"γενεὰ","occurrence":1},{"word":"πονηρὰ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"μοιχαλὶς","occurrence":1}],"quoteString":"γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς","glQuote":"An … adulterous generation","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":44},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"οἶκόν","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ὅθεν","occurrence":1},{"word":"ἐξῆλθον","occurrence":1}],"quoteString":"εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον","glQuote":"to my house from which I departed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":44},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"σχολάζοντα","occurrence":1},{"word":"σεσαρωμένον","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"κεκοσμημένον","occurrence":1}],"quoteString":"σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον","glQuote":"empty and swept out and put in order","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":49},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"μήτηρ","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"ἀδελφοί","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":2}],"quoteString":"ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου","glQuote":"my mother and my brothers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":12,"verse":50},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"αὐτός","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":2},{"word":"ἀδελφὸς","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ἀδελφὴ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"μήτηρ","occurrence":1},{"word":"ἐστίν","occurrence":1}],"quoteString":"αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν","glQuote":"he is my brother, and sister, and mother","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"βλέπουσιν","occurrence":1}],"quoteString":"οὐ βλέπουσιν","glQuote":"they do not see","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"ἀκούουσιν","occurrence":1}],"quoteString":"οὐκ ἀκούουσιν","glQuote":"they do not hear","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to **see**, and to **hear**. God wants them to come to him so he will **heal** them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐπαχύνθη","occurrence":1},{"word":"γὰρ","occurrence":1},{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"καρδία","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"λαοῦ","occurrence":1},{"word":"τούτου","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"ὠσὶν","occurrence":1},{"word":"βαρέως","occurrence":1},{"word":"ἤκουσαν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"ὀφθαλμοὺς","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1},{"word":"ἐκάμμυσαν","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"μήποτε","occurrence":1},{"word":"ἴδωσιν","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":2},{"word":"ὀφθαλμοῖς","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"καὶ","occurrence":3},{"word":"τοῖς","occurrence":3},{"word":"ὠσὶν","occurrence":2},{"word":"ἀκούσωσιν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":4},{"word":"καὶ","occurrence":4},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"καρδίᾳ","occurrence":1},{"word":"συνῶσιν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":5},{"word":"καὶ","occurrence":5},{"word":"ἐπιστρέψωσιν","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":6},{"word":"ἰάσομαι","occurrence":1},{"word":"αὐτούς","occurrence":1}],"quoteString":"ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς","glQuote":"For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, to **heal them** means God would restore them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἰάσομαι","occurrence":1},{"word":"αὐτούς","occurrence":1}],"quoteString":"ἰάσομαι αὐτούς","glQuote":"I will heal them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἔρχεται","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"πονηρὸς","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἁρπάζει","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἐσπαρμένον","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"καρδίᾳ","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ","glQuote":"the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Believing the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μετὰ","occurrence":1},{"word":"χαρᾶς","occurrence":1},{"word":"λαμβάνων","occurrence":1},{"word":"αὐτόν","occurrence":1}],"quoteString":"μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν","glQuote":"receiving it with joy","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **root** represents what makes a person continue to believe Gods message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"ἔχει","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"ῥίζαν","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"ἑαυτῷ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ἀλλὰ","occurrence":1},{"word":"πρόσκαιρός","occurrence":1},{"word":"ἐστιν","occurrence":1}],"quoteString":"οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν","glQuote":"But he has no root in himself, but is temporary","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εὐθὺς","occurrence":1},{"word":"σκανδαλίζεται","occurrence":1}],"quoteString":"εὐθὺς σκανδαλίζεται","glQuote":"immediately he is caused to stumble","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks about the **cares** of the world and the **deceitfulness of riches** distracting a person from obeying Gods word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to Gods word” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":22},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἡ","occurrence":1},{"word":"μέριμνα","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"αἰῶνος","occurrence":1},{"word":"τούτου","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἡ","occurrence":2},{"word":"ἀπάτη","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":2},{"word":"πλούτου","occurrence":1},{"word":"συνπνίγει","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":2},{"word":"λόγον","occurrence":2}],"quoteString":"ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον","glQuote":"the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":22},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἄκαρπος","occurrence":1},{"word":"γίνεται","occurrence":1}],"quoteString":"ἄκαρπος γίνεται","glQuote":"it becomes unfruitful","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bear a crop that yields” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὃς","occurrence":1},{"word":"δὴ","occurrence":1},{"word":"καρποφορεῖ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ποιεῖ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"ὃ","occurrence":1}],"quoteString":"ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ","glQuote":"who indeed bears fruit, and some yield","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":42},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"κάμινον","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"πυρός","occurrence":1}],"quoteString":"τὴν κάμινον τοῦ πυρός","glQuote":"the furnace of fire","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, you can translate it as “oven.” See how you translated this in [13:42](rc://en/ult/book/mat/13/42). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":13,"verse":50},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"κάμινον","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"πυρός","occurrence":1}],"quoteString":"τὴν κάμινον τοῦ πυρός","glQuote":"the furnace of fire","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of the Pharisees as if they were worthless plants that his **Father** would uproot. This means the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":15,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πᾶσα","occurrence":1},{"word":"φυτεία","occurrence":1},{"word":"ἣν","occurrence":1},{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"ἐφύτευσεν","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"Πατήρ","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"ὁ","occurrence":3},{"word":"οὐράνιος","occurrence":1},{"word":"ἐκριζωθήσεται","occurrence":1}],"quoteString":"πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται","glQuote":"Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":15,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁδηγοί","occurrence":1},{"word":"εἰσιν","occurrence":1},{"word":"τυφλοί","occurrence":1},{"word":"τυφλὸς","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"τυφλὸν","occurrence":1},{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"ὁδηγῇ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"ἀμφότεροι","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"βόθυνον","occurrence":1},{"word":"πεσοῦνται","occurrence":1}],"quoteString":"ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται","glQuote":"They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [10:6](rc://en/ult/book/mat/10/06). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":15,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"πρόβατα","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":2},{"word":"ἀπολωλότα","occurrence":1},{"word":"οἴκου","occurrence":1},{"word":"Ἰσραήλ","occurrence":1}],"quoteString":"εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ","glQuote":"to the lost sheep of the house of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":15,"verse":27},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"κυνάρια","occurrence":1},{"word":"ἐσθίει","occurrence":1},{"word":"ἀπὸ","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"ψιχίων","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":2},{"word":"πιπτόντων","occurrence":1},{"word":"ἀπὸ","occurrence":2},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"τραπέζης","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":3},{"word":"κυρίων","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν","glQuote":"even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [12:39](rc://en/ult/book/mat/12/39). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"γενεὰ","occurrence":1},{"word":"πονηρὰ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"μοιχαλὶς","occurrence":1}],"quoteString":"γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς","glQuote":"An evil and adulterous generation","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"ζύμης","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"Φαρισαίων","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"Σαδδουκαίων","occurrence":1}],"quoteString":"τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων","glQuote":"the yeast of the Pharisees and Sadducees","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"ζύμης","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"Φαρισαίων","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"Σαδδουκαίων","occurrence":1}],"quoteString":"τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων","glQuote":"the yeast of the Pharisees and Sadducees","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [16:16](rc://en/ult/book/mat/16/16). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"ταύτῃ","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"πέτρᾳ","occurrence":1},{"word":"οἰκοδομήσω","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ἐκκλησίαν","occurrence":1}],"quoteString":"ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν","glQuote":"upon this rock I will build my church","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πύλαι","occurrence":1},{"word":"ᾍδου","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"κατισχύσουσιν","occurrence":1},{"word":"αὐτῆς","occurrence":1}],"quoteString":"πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς","glQuote":"the gates of Hades will not prevail against it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὰς","occurrence":1},{"word":"κλεῖδας","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"Βασιλείας","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"Οὐρανῶν","occurrence":1}],"quoteString":"τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν","glQuote":"the keys of the kingdom of the heavens","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὃ","occurrence":1},{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"δήσῃς","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":2},{"word":"γῆς","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ἔσται","occurrence":1},{"word":"δεδεμένον","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"οὐρανοῖς","occurrence":1},{"word":";","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ὃ","occurrence":2},{"word":"ἐὰν","occurrence":2},{"word":"λύσῃς","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":2},{"word":"τῆς","occurrence":3},{"word":"γῆς","occurrence":2},{"word":",","occurrence":2},{"word":"ἔσται","occurrence":2},{"word":"λελυμένον","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"τοῖς","occurrence":2},{"word":"οὐρανοῖς","occurrence":2}],"quoteString":"ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς","glQuote":"whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":23},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὕπαγε","occurrence":1},{"word":"ὀπίσω","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"Σατανᾶ","occurrence":1},{"word":"!","occurrence":1},{"word":"σκάνδαλον","occurrence":1},{"word":"εἶ","occurrence":1},{"word":"ἐμοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ","glQuote":"Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὀπίσω","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"ἐλθεῖν","occurrence":1}],"quoteString":"ὀπίσω μου ἐλθεῖν","glQuote":"to come after me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀράτω","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"σταυρὸν","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":2},{"word":",","occurrence":4},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἀκολουθείτω","occurrence":1},{"word":"μοι","occurrence":1}],"quoteString":"ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι","glQuote":"take up his cross, and follow me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"To **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἀκολουθείτω","occurrence":1},{"word":"μοι","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ ἀκολουθείτω μοι","glQuote":"and follow me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person who considers his own life as being more important than obeying Jesus will not attain spiritual life. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀπολέσει","occurrence":1},{"word":"αὐτήν","occurrence":1}],"quoteString":"ἀπολέσει αὐτήν","glQuote":"will lose it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":16,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εὑρήσει","occurrence":1},{"word":"αὐτήν","occurrence":2}],"quoteString":"εὑρήσει αὐτήν","glQuote":"will find it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin … that things come that cause people to sin … to any person who causes others to sin” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":18,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"σκανδάλων","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"ἐλθεῖν","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"σκάνδαλα","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τῷ","occurrence":2},{"word":"ἀνθρώπῳ","occurrence":1},{"word":"δι","occurrence":1},{"word":"","occurrence":1},{"word":"οὗ","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"σκάνδαλον","occurrence":1},{"word":"ἔρχεται","occurrence":1}],"quoteString":"τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται","glQuote":"the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":18,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"σκανδαλίζει","occurrence":1},{"word":"σε","occurrence":1}],"quoteString":"σκανδαλίζει σε","glQuote":"causes you to stumble","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [16:19](rc://en/ult/book/mat/16/19). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":18,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὅσα","occurrence":1},{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"δήσητε","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"γῆς","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"ἔσται","occurrence":1},{"word":"δεδεμένα","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"οὐρανῷ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":4},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ὅσα","occurrence":2},{"word":"ἐὰν","occurrence":2},{"word":"λύσητε","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":2},{"word":"τῆς","occurrence":2},{"word":"γῆς","occurrence":2},{"word":",","occurrence":5},{"word":"ἔσται","occurrence":2},{"word":"λελυμένα","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"οὐρανῷ","occurrence":2}],"quoteString":"ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ","glQuote":"whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":19,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἔσονται","occurrence":1},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"δύο","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"σάρκα","occurrence":1},{"word":"μίαν","occurrence":1}],"quoteString":"ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν","glQuote":"the two will be one flesh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":19,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὥστε","occurrence":1},{"word":"οὐκέτι","occurrence":1},{"word":"εἰσὶν","occurrence":1},{"word":"δύο","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ἀλλὰ","occurrence":1},{"word":"σὰρξ","occurrence":1},{"word":"μία","occurrence":1}],"quoteString":"ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία","glQuote":"So then, they are no longer two, but one flesh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":19,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πρὸς","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"σκληροκαρδίαν","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1}],"quoteString":"πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν","glQuote":"For your hardness of heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This could mean: (1) Jesus is referring to men who have **made themselves eunuchs** by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":19,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εὐνοῦχοι","occurrence":3},{"word":"οἵτινες","occurrence":3},{"word":"εὐνούχισαν","occurrence":1},{"word":"ἑαυτοὺς","occurrence":1}],"quoteString":"εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς","glQuote":"eunuchs who made themselves eunuchs","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":19,"verse":21},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἕξεις","occurrence":1},{"word":"θησαυρὸν","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"οὐρανοῖς","occurrence":1}],"quoteString":"ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς","glQuote":"you will have treasure in the heavens","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":20,"verse":28},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"δοῦναι","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"ψυχὴν","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1},{"word":"λύτρον","occurrence":1},{"word":"ἀντὶ","occurrence":1},{"word":"πολλῶν","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν","glQuote":"and to give his life as a ransom in exchange for many","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The men speak of becoming able to see as if their **eyes** were to **be opened**. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":20,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἵνα","occurrence":1},{"word":"ἀνοιγῶσιν","occurrence":1},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"ὀφθαλμοὶ","occurrence":1},{"word":"ἡμῶν","occurrence":1}],"quoteString":"ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν","glQuote":"that our eyes may be opened","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"σπήλαιον","occurrence":1},{"word":"λῃστῶν","occurrence":1}],"quoteString":"σπήλαιον λῃστῶν","glQuote":"a den of robbers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":29},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"μεταμεληθεὶς","quoteString":"μεταμεληθεὶς","glQuote":"having changed his mind","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":42},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"λίθον","occurrence":1},{"word":"ὃν","occurrence":1},{"word":"ἀπεδοκίμασαν","occurrence":1},{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"οἰκοδομοῦντες","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"οὗτος","occurrence":1},{"word":"ἐγενήθη","occurrence":1},{"word":"εἰς","occurrence":1},{"word":"κεφαλὴν","occurrence":1},{"word":"γωνίας","occurrence":1}],"quoteString":"λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας","glQuote":"The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":43},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ποιοῦντι","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"καρποὺς","occurrence":1},{"word":"αὐτῆς","occurrence":1}],"quoteString":"ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς","glQuote":"producing its fruits","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **this stone** is the same stone as in [21:42](rc://en/ult/book/mat/21/42). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":44},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":1},{"word":"πεσὼν","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"λίθον","occurrence":1},{"word":"τοῦτον","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"συνθλασθήσεται","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται","glQuote":"the one having fallen on this stone will be broken to pieces","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":21,"verse":44},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐφ","occurrence":1},{"word":"","occurrence":1},{"word":"ὃν","occurrence":1},{"word":"δ","occurrence":1},{"word":"","occurrence":2},{"word":"ἂν","occurrence":1},{"word":"πέσῃ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"λικμήσει","occurrence":1},{"word":"αὐτόν","occurrence":1}],"quoteString":"ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν","glQuote":"but on whomever it may fall, it will crush him","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **bind heavy burdens … put them on peoples shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"δεσμεύουσιν","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"φορτία","occurrence":1},{"word":"βαρέα","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"δυσβάστακτα","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"ἐπιτιθέασιν","occurrence":1},{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"ὤμους","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"ἀνθρώπων","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"αὐτοὶ","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":2},{"word":"τῷ","occurrence":1},{"word":"δακτύλῳ","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"θέλουσιν","occurrence":1},{"word":"κινῆσαι","occurrence":1},{"word":"αὐτά","occurrence":1}],"quoteString":"δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά","glQuote":"They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on peoples shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on peoples shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus is speaking of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven, but you do not enter it, and neither do you allow those about to enter to do so” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"κλείετε","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"Βασιλείαν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"Οὐρανῶν","occurrence":1},{"word":"ἔμπροσθεν","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":2},{"word":"ἀνθρώπων","occurrence":1},{"word":";","occurrence":1},{"word":"ὑμεῖς","occurrence":1},{"word":"γὰρ","occurrence":1},{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"εἰσέρχεσθε","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"οὐδὲ","occurrence":1},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"εἰσερχομένους","occurrence":1},{"word":"ἀφίετε","occurrence":1},{"word":"εἰσελθεῖν","occurrence":1}],"quoteString":"κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν","glQuote":"you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. See how you translated “blind guides” in [15:14](rc://en/ult/book/mat/15/14). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁδηγοὶ","occurrence":1},{"word":"τυφλοὶ","occurrence":1}],"quoteString":"ὁδηγοὶ τυφλοὶ","glQuote":"you blind guides","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":17},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"μωροὶ","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"τυφλοί","occurrence":1},{"word":"!","occurrence":1}],"quoteString":"μωροὶ καὶ τυφλοί!","glQuote":"You fools and blind men!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":"τυφλοί","quoteString":"τυφλοί","glQuote":"blind men","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [15:14](rc://en/ult/book/mat/15/14). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁδηγοὶ","occurrence":1},{"word":"τυφλοί","occurrence":1},{"word":"!","occurrence":1}],"quoteString":"ὁδηγοὶ τυφλοί!","glQuote":"You blind guides","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"οἱ","occurrence":1},{"word":"διϋλίζοντες","occurrence":1},{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"κώνωπα","occurrence":1},{"word":"τὴν","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"κάμηλον","occurrence":1},{"word":"καταπίνοντες","occurrence":1},{"word":"!","occurrence":2}],"quoteString":"οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!","glQuote":"you who are straining out the gnat but swallowing the camel!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the **outside** to others, but on the **inside** they are wicked. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":25},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὅτι","occurrence":1},{"word":"καθαρίζετε","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἔξωθεν","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"ποτηρίου","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"παροψίδος","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"ἔσωθεν","occurrence":1},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"γέμουσιν","occurrence":1},{"word":"ἐξ","occurrence":1},{"word":"ἁρπαγῆς","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":3},{"word":"ἀκρασίας","occurrence":1}],"quoteString":"ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας","glQuote":"For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":26},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"Φαρισαῖε","occurrence":1},{"word":"τυφλέ","occurrence":1},{"word":"!","occurrence":1}],"quoteString":"Φαρισαῖε τυφλέ!","glQuote":"You blind Pharisee!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the **outside** as well. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":26},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καθάρισον","occurrence":1},{"word":"πρῶτον","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἐντὸς","occurrence":1},{"word":"τοῦ","occurrence":1},{"word":"ποτηρίου","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"παροψίδος","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"ἵνα","occurrence":1},{"word":"γένηται","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"τὸ","occurrence":2},{"word":"ἐκτὸς","occurrence":1},{"word":"αὐτῶν","occurrence":1},{"word":"καθαρόν","occurrence":1}],"quoteString":"καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν","glQuote":"Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “And you finish the sins your ancestors began” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":32},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"ὑμεῖς","occurrence":1},{"word":"πληρώσατε","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"μέτρον","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"πατέρων","occurrence":1},{"word":"ὑμῶν","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν","glQuote":"And you fill up the measure of your fathers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **serpents** and **vipers** are dangerous creatures and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὄφεις","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"γεννήματα","occurrence":1},{"word":"ἐχιδνῶν","occurrence":1}],"quoteString":"ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν","glQuote":"You serpents, you offspring of vipers","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her **children**. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":23,"verse":37},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"τέκνα","occurrence":1},{"word":"σου","occurrence":1}],"quoteString":"τὰ τέκνα σου","glQuote":"your children","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **might lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"βλέπετε","occurrence":1},{"word":"μή","occurrence":1},{"word":"τις","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1},{"word":"πλανήσῃ","occurrence":1}],"quoteString":"βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ","glQuote":"Be careful that no one might lead you astray","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"πολλοὺς","occurrence":1},{"word":"πλανήσουσιν","occurrence":1}],"quoteString":"πολλοὺς πλανήσουσιν","glQuote":"will lead many astray","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **birth pains** refers to the **pains** a woman feels before giving **birth** to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the **beginning** of the events that will lead to the end of the age. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἀρχὴ","occurrence":1},{"word":"ὠδίνων","occurrence":1}],"quoteString":"ἀρχὴ ὠδίνων","glQuote":"are the beginning of birth pains","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"πλανήσουσιν","occurrence":1},{"word":"πολλούς","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ πλανήσουσιν πολλούς","glQuote":"and will lead many astray","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. You can translate this as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὥστε","occurrence":1},{"word":"πλανῆσαι","occurrence":1},{"word":"εἰ","occurrence":1},{"word":"δυνατὸν","occurrence":1},{"word":"καὶ","occurrence":4},{"word":"τοὺς","occurrence":1},{"word":"ἐκλεκτούς","occurrence":1}],"quoteString":"ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς","glQuote":"so as to lead astray, if possible, even the elect","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: “close to the gates” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐπὶ","occurrence":1},{"word":"θύραις","occurrence":1}],"quoteString":"ἐπὶ θύραις","glQuote":"at the gates","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":24,"verse":43},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ὁ","occurrence":2},{"word":"κλέπτης","occurrence":1}],"quoteString":"ὁ κλέπτης","glQuote":"the thief","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This refers to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":25,"verse":24},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"θερίζων","occurrence":1},{"word":"ὅπου","occurrence":1},{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"ἔσπειρας","occurrence":1},{"word":",","occurrence":5},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"συνάγων","occurrence":1},{"word":"ὅθεν","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"διεσκόρπισας","occurrence":1}],"quoteString":"θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας","glQuote":"reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This refers to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [25:24](rc://en/ult/book/mat/25/24), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":25,"verse":26},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"θερίζω","occurrence":1},{"word":"ὅπου","occurrence":1},{"word":"οὐκ","occurrence":1},{"word":"ἔσπειρα","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":2},{"word":"συνάγω","occurrence":1},{"word":"ὅθεν","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"διεσκόρπισα","occurrence":1}],"quoteString":"θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα","glQuote":"I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":25,"verse":33},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"στήσει","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"μὲν","occurrence":1},{"word":"πρόβατα","occurrence":1},{"word":"ἐκ","occurrence":1},{"word":"δεξιῶν","occurrence":1},{"word":"αὐτοῦ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":2},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"ἐρίφια","occurrence":1},{"word":"ἐξ","occurrence":1},{"word":"εὐωνύμων","occurrence":1}],"quoteString":"καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων","glQuote":"And he will place the sheep on his right, but the goats on his left","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":31},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὸν","occurrence":1},{"word":"ποιμένα","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"πρόβατα","occurrence":1},{"word":"τῆς","occurrence":1},{"word":"ποίμνης","occurrence":1}],"quoteString":"τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης","glQuote":"the shepherd … the sheep of the flock","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word **cup** is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":39},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"παρελθέτω","occurrence":1},{"word":"ἀπ","occurrence":1},{"word":"","occurrence":1},{"word":"ἐμοῦ","occurrence":1},{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ποτήριον","occurrence":1},{"word":"τοῦτο","occurrence":1}],"quoteString":"παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο","glQuote":"let this cup pass away from me","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The contents in the **cup** are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":39},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ποτήριον","occurrence":1},{"word":"τοῦτο","occurrence":1}],"quoteString":"τὸ ποτήριον τοῦτο","glQuote":"this cup","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to **drink**. Alternate translation: “if the only way this can pass away is if I drink it” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":42},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰ","occurrence":1},{"word":"οὐ","occurrence":1},{"word":"δύναται","occurrence":1},{"word":"τοῦτο","occurrence":1},{"word":"παρελθεῖν","occurrence":1},{"word":",","occurrence":3},{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"αὐτὸ","occurrence":1},{"word":"πίω","occurrence":1}],"quoteString":"εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω","glQuote":"if this is not able to pass away unless I may drink it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [26:39](rc://en/ult/book/mat/26/39). (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":42},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"εἰ","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"τοῦτο","occurrence":1}],"quoteString":"εἰ…τοῦτο","glQuote":"if this","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [26:39](rc://en/ult/book/mat/26/39). Alternate translation: “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":26,"verse":42},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"ἐὰν","occurrence":1},{"word":"μὴ","occurrence":1},{"word":"αὐτὸ","occurrence":1},{"word":"πίω","occurrence":1}],"quoteString":"ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω","glQuote":"unless I may drink it","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))","reference":{"bookId":"mat","chapter":27,"verse":26},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metaphor","quote":[{"word":"τὸν","occurrence":2},{"word":"δὲ","occurrence":1},{"word":"Ἰησοῦν","occurrence":1},{"word":"φραγελλώσας","occurrence":1},{"word":",","occurrence":1},{"word":"παρέδωκεν","occurrence":1},{"word":"ἵνα","occurrence":1},{"word":"σταυρωθῇ","occurrence":1}],"quoteString":"τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ","glQuote":"but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified","occurrence":1}}]