This commit is contained in:
mxaln 2020-04-20 19:11:05 +02:00
commit c6cf8b6904
1255 changed files with 7746 additions and 0 deletions

3
exo/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# กับครอบครัว
นี่หมายถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน ปกติเป็นครอบครัวใหญ่พร้อมทั้งพวกคนรับใช้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
exo/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# รวมเจ็ดสิบ
"จำนวน 70 "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# โยเซฟนั้นอยู่ในอียิปต์แล้ว
"โยเซฟได้อาศัยอยู่ในอียิปต์ก่อนพวกพี่น้องของเขา"

3
exo/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พี่ชายและน้องชาย
นี่รวมถึง พี่ชาย 10 คน และน้องชาย 1 คน

11
exo/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# มีลูกดก
การเกิดของเด็กทั้งหลายให้กับคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนกับพวกเขาคือต้นไม้ทั้งหลายที่ได้กำลังออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเด็กมากมาย" หรือ "ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มีกำลังมากขึ้นจนทั่วแผ่นดินนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เต็มแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ฝ่ายชาวอิสราเอล
คำว่า "ชาวอิสราเอล" หมายถึงพวกคนอิสราเอล

3
exo/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ครองราชสมบัติเหนือประเทศอียิปต์
คำว่า "อียิปต์" หมายถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มปกครองเหนือประชาชนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
exo/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ตรัสกับประชาชนของพระองค์ว่า
"กษัตริย์ได้ตรัสกับประชาชนของพระองค์"
# ประชาชนของพระองค์
คนเหล่านี้คือประชาชนผู้ซึ่งได้อาศัยในอียิปต์ หรือคนอียิปต์

11
exo/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ให้พวกเรา
คำว่า "เรา" ครอบคลุมและหมายถึงกษัตริย์และประชาชนของพระองค์ หรือชาวอียิปต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# เกิดสงครามขึ้น
ในที่นี้สงครามถูกพูดเหมือนเป็นบุคคลที่สามารถกระทำได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ออกไปจากแผ่นดินนี้
"จากแผ่นดินอียิปต์"

11
exo/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# นายงาน
พวกคนอียิปต์ซึ่งมีหน้าที่ในการบังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก
# บังคับชาวอิสราเอลให้ทำงานหนัก
"เพื่อบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนักให้กับคนอียิปต์"
# บรรดาเมืองท้องพระคลัง
สถานที่เหล่านี้เป็นสถานที่ที่ผู้นำทั้งหลายได้สะสมอาหารและสิ่งที่สำคัญต่างๆ ให้ปลอดภัย

3
exo/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ให้...ทำงานอย่างหนัก
"ให้...ทำงานหนักมาก" หรือ "ทำอย่างรุนแรง...ทำงาน"

11
exo/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ทำให้ชีวิตของคนอิสราเอลขมขื่น
ชีวิตที่ลำบากของคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าพวกมันเป็นอาหารขมที่ยากต่อการกิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ปูนสอ
นี่คือกาวเปียกหรือโคลนที่ใช้ใส่ระหว่างก้อนอิฐหรือก้อนหินเพื่อยึดพวกมันให้ติดกันเวลาที่มันแห้ง
# พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
"คนอียิปต์ได้ทำให้พวกเขาทำงานหนัก" หรือ "คนอียิปต์ได้บังคับพวกเขาให้ทำงานหนักมาก"

11
exo/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# กษัตริย์อียิปต์
กษัตริย์ของอียิปต์ได้ถูกเรียกว่า ฟาโรห์
# พวกนางผดุงครรภ์
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร
# ชิฟราห์...ปูอาห์
เหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้หญิงฮีบรู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
exo/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ทำคลอด
ผู้หญิงจะนั่งบนม้านั่งตัวสั้นเมื่อพวกเขาคลอดบุตร ดังนั้นมันจึงเกี่ยวกับการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
exo/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกนางผดุงครรภ์
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md)
# ทำไมพวกเจ้าจึง ปล่อยให้พวกเด็กทารกชายรอดชีวิตเช่นนั้น?
ฟาโรห์ได้ตรัสถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพวกนางผดุงครรภ์ที่ปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่เชื่อฟังคำสั่งของเราโดยการไม่ฆ่าทารกผู้ชายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
exo/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกหญิงฮีบรูไม่เหมือนพวกหญิงอียิปต์
พวกนางผดุงครรภ์ได้ตอบอย่างฉลาดเพื่อคลายพระพิโรธของฟาโรห์

11
exo/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระเจ้าจึงได้ทรงปกป้องพวกนางผดุงครรภ์นั้น
พระเจ้าได้ทรงยับยั้งฟาโรห์จากการฆ่าพวกนางผดุงครรภ์เหล่านี้
# พวกนางผดุงครรภ์
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md)
# ประชาชนจึงยิ่งเพิ่มจำนวนขึ้น
"คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนมากขึ้น"

7
exo/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ยำเกรงพระเจ้า
"พระเจ้าผู้ได้รับความเลื่อมใส" หรือ "ได้มีความเคารพต่อพระเจ้า"
# พระองค์จึงโปรดให้พวกนางมีครอบครัว
"ทำให้พวกเขาสามารถมีบุตรทั้งหลายได้"

3
exo/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# บุตรชายฮีบรูทุกคนที่เกิดมา พวกเจ้าจงเอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ
คำสั่งนี้ได้ถูกประกาศเพื่อให้เด็กผู้ชายทั้งหลายจมน้ำตาย ความหมายเต็มของประโยคนี้ถูกทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเจ้าต้อง...ลงในแม่น้ำดังนั้นพวกเขาจะจมน้ำตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

28
exo/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# อพยพ 01 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทนี้ต้องการทำให้เกิดความต่อเนื่องอย่างกลมกลืนกับบทสุดท้ายของพระธรรมปฐมกาล
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การเพิ่มขึ้นของอิสราเอล
คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนขึ้น นี่คือการทำให้พันธสัญญาที่พระเจ้าทรงทำกับอับราฮัมสำเร็จ การที่คนอิสราเอลมีจำนวนมากกว่าคนอียิปต์เป็นสาเหตุใหญ่ที่ทำให้คนอียิปต์วิตกและคิดว่าพวกเขาไม่สามารถเอาชนะคนหมู่มากเช่นนี้ได้ กษัตริย์ฟาโรห์ได้พยายามฆ่าทารกชายเพื่อที่พวกเขาจะไม่ได้เติบโตขึ้นมาเป็นทหารที่จะมาต่อสู้พระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
#### สิ้นสุดของการกันดารอาหาร
มันชัดเจนว่าเวลาได้ผ่านไปตั้งแต่การเริ่มต้นการกันดารอาหารซึ่งได้นำคนอิสราเอลเข้ามาอยู่ในอียิปต์ พระยาห์เวห์ต้องการลงโทษคนฮีบรูสำหรับการไม่กลับไปยังแผ่นดินแห่งพันธสัญญา แต่กลับเลือกที่จะอยู่ในประเทศอียิปต์ ความไม่ตั้งใจที่จะเดินทางกลับได้ถูกบันทึกไว้เป็นหลักฐาน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"เชื้อสายทั้งหมดของยาโคบมีจำนวนเจ็ดสิบ"
จำนวนนี้รวมทั้งบุตรทั้งหลายของยาโคบ และบรรดาหลาน อาจจะทำให้สับสน แต่เป็นสิ่งที่สำคัญที่จะจำว่ายาโคบมีบุตรชาย 12 คน
## Links:
* **[อพยพ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
* **[บทนำอพยพ](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

3
exo/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# บัดนี้
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของการเล่าเรื่อง ถ้าหากคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ในภาษาของคุณ ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3
exo/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

23
exo/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ตะกร้าที่สานด้วยต้นกก
นี่คือตะกร้าที่ทำจากหญ้าต้นสูงที่เติบโตริมแม่น้ำไนล์ในอียิปต์
# ฉาบด้วยน้ำมันดินและชัน
คุณสามารถระบุให้ชัดเจนว่านี่คือการป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาด้วยน้ำมันดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ฉาบ
ในที่นี้ "ฉาบ" หมายความว่าเธอทำการเคลือบเพื่อกันน้ำ
# น้ำมันดิน
นี่คือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวเป็นสีดำซึ่งทำมาจากน้ำมันดิบ มันสามารถนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยางมะตอย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# ชัน
นี่คือแผ่นสีน้ำตาลที่เหนียวหนืดหรือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวสีดำที่ทำมาจากยางต้นไม้หรือจากน้ำมันดิบ ดังนั้น "ชัน" จะไม่รวมถึงแค่เพียง "น้ำมันดิน" แต่ยังรวมถึงยางสนที่มาจากพืชด้วย ชันก็สามารถถูกนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันดิน" หรือ "ยางสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# ต้นกก
ในที่นี้ "ต้นกก" เป็นหญ้าที่ต้นสูงชนิดหนึ่งที่เติบโตในที่ราบ บริเวณที่เปียกชื้น

3
exo/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# อยู่ห่างๆ 
นี่หมายความว่าเธอยืนอยู่ห่างออกไปพอที่เธอจะไม่ถูกสังเกตเห็น แต่ก็ใกล้พอที่จะเห็นตระกร้า

3
exo/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกสาวใช้
พวกหญิงสาวที่งานของพวกเธอคือการอยู่กับพระนาง และทำให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆ เกิดขึ้นกับพระนาง

3
exo/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ดูสิ
คำว่า "ดูสิ" เป็นเครื่องหมายว่าคำกล่าวที่ตามมาน่าประหลาดใจ

3
exo/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เลี้ยง
เลี้ยงด้วยน้ำนมจากทรวงอก

3
exo/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

15
exo/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เธอก็นำเขามา
"ผู้หญิงชาวฮีบรูก็ได้นำเขามา"
# เขาจึงกลายเป็นบุตรของพระนาง
"เขาจึงกลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระราชธิดาของฟาโรห์"
# เพราะเราได้ดึงเขาขึ้นมาจากน้ำ
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อโมเสสดูเหมือนว่าเป็นคำภาษาฮีบรูที่มีความหมายว่า 'ดึง"'
# ได้ดึงเขาขึ้นมา
"ดึงเขา"

3
exo/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง
"ตีคนฮีบรูคนหนึ่ง" หรือ "ทุบตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง"

3
exo/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เขามองไปรอบๆ
ทิศทางที่ตรงกันข้ามนี้ได้นำมารวมกันให้มีความหมายว่า "ทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองไปทางนี้และทางนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

11
exo/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เขาได้ออกไปข้างนอก
"โมเสสได้ออกไป"
# ดูสิ      
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่จะให้ความหมายนี้
# คนที่ทำผิดนั้น
นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติในการพูดว่า "ผู้ที่เริ่มการต่อสู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความผิดในการเริ่มการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
exo/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ใครตั้งท่านให้เป็นผู้นำและเป็นผู้ตัดสินเหนือพวกเรา?
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการเข้ามาขัดขวางการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่ผู้นำของพวกเราและไม่มีสิทธิ์ตัดสินความพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ท่านกำลังวางแผนจะฆ่าข้าเหมือนที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ?
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามในที่นี้เพื่อประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่าท่านฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้ ท่านก็อย่าฆ่าข้าดีกว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
exo/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# บัดนี้เมื่อฟาโรห์ได้ทรงทราบเรื่องนี้
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว 

11
exo/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บัดนี้ปุโรหิตชาวมีเดียนผู้หนึ่งมีบุตรสาวเจ็ดคน
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกเกี่ยวกับคนกลุ่มใหม่ในการเล่าเรื่อง 
# ตักน้ำ
นี่หมายความว่าพวกเขาเอาน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ
# รางน้ำ
ภาชนะที่มีลักษณะยาวแคบแบบเปิดฝาซึ่งมีไว้สำหรับใส่อาหารที่สัตว์จะกินหรือดื่ม

7
exo/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ไล่พวกเธอให้พ้นทาง
"ไล่พวกเธอไป"
# ช่วยพวกเธอ
"ช่วยเหลือพวกเธอ"

3
exo/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ทำไมพวกเจ้าจึงทิ้งชายคนนั้นไว้?
คำถามนี้เป็นคำตำหนิเล็กน้อยต่อบุตรสาวที่ไม่เชิญโมเสสเข้าบ้านตามการต้อนรับตามปกติของวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทิ้งผู้ชายคนนี้ไว้ที่บ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
exo/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# โมเสสจึงตกลงใจอาศัยอยู่กับชายผู้นี้
"โมเสสตกลงใจที่จะอาศัยอยู่กับเรอูเอล"
# ศิปโปราห์
นี่เป็นบุตรสาวของเรอูเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
exo/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เกอร์โชม
นี่เป็นบุตรชายของโมเสส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างชาติ
"คนแปลกหน้าในแผ่นดินของคนต่างชาติ"

7
exo/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# คร่ำครวญ
พวกเขาทำเช่นนี้เพราะความเศร้าโศกและความทุกข์ยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนหายใจลึก"
# คำวิงวอนของพวกเขาก็ขึ้นไปถึงพระเจ้า
เสียงร้องไห้ของคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องไห้เป็นคนและสามารถเดินทางขึ้นไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำวิงวอนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3
exo/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญา
นี่เป็นวิธีการทั่วไปของการบอกว่าพระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
exo/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

18
exo/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# อพยพ 02 คำอธิบายทั่วไป
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### มรดกของโมเสส
ในตอนแรกของบทนี้ พระราชธิดาของฟาโรห์ทราบว่าโมเสสเป็นคนฮีบรู แต่ในตอนท้ายของบทนี้ คนมีเดียนเชื่อว่าเขาเป็นคนอียิปต์
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
##### สถานการณ์ที่ย้อนแย้งกัน 
ในขณะที่ฟาโรห์พยายามลดอำนาจของอิสราเอลโดยการฆ่าเด็กทารกชายของพวกเขาทั้งหมด พระยาห์เวห์ทรงใช้พระราชธิดาของฟาโรห์เพื่อช่วยโมเสสให้รอดชีวิต โมเสสเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อช่วยกู้อิสราเอลในที่สุด
## Links:
* **[อพยพ 02:01 คำอธิบายทั่วไป
](./01.md)**

3
exo/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

11
exo/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์
นี่คือพระยาห์เวห์เองที่ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์ และไม่ใช่ทูตสวรรค์ที่พระยาห์เวห์ทรงส่งไป &#34;พระยาห์เวห์ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์&#34;
# พระยาห์เวห์
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่การแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลคำนี้&nbsp;
# ดูเถิด
คำว่า &#34;ดูเถิด&#34; ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสเห็นบางสิ่งที่แตกต่างจากที่เขาคาดคิดไว้มากนัก

3
exo/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

3
exo/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

3
exo/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เป็นที่ตั้งไว้
"ทำให้บริสุทธิ์"

7
exo/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระเจ้าของบิดาเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ
คนเหล่านี้ทั้งหมดนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของบิดาของเจ้า ของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ"
# บิดาเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรพบุรุษของเจ้า" หรือ 2) "บิดาของเจ้า" ถ้าคำนี้หมายถึง "บรรพบุรุษของเจ้า" ดังนั้น วลีที่ตามมาจะอธิบายว่าผู้ที่เป็น "บิดาของเจ้า" หมายถึง คำนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ถ้าคำนี้หมายถึง "บิดาของเจ้า" ก็หมายถึงบิดาของโมเสสเอง

3
exo/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกนายงาน
พวกคนอียิปต์ที่งานของพวกเขาคือการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md)

15
exo/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล
&#34;แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล&#34; พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืช เหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และการเพาะปลูกพืชผล&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ไหล
&#34;เต็มไปด้วย&#34; หรือ &#34;ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ&#34;
# น้ำนม
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;อาหารจากฝูงสัตว์&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# น้ำผึ้ง
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;อาหารจากพืช&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เสียงร้องของประชาชนอิสราเอลได้มาถึงเราแล้ว
ในที่นี้ คำว่า "เสียงร้อง" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงร้องของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3
exo/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

3
exo/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้าพระองค์เป็นใครเล่า ที่จะบังควรไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์?
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทูลบอกพระเจ้าว่า โมเสสไม่มีความสำคัญและไม่มีใครจะฟังเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีสำคัญพอที่จะไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
exo/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

3
exo/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

11
exo/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น”
นี่คือคำตอบของพระเจ้าต่อคำถามของโมเสสเกี่ยวกับพระนามของพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า 'จงบอกพวกเขาว่า พระเจ้าตรัสว่าพระนามของพระองค์คือ "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"
# เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคทั้งประโยคนี้เป็นพระนามของพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าไม่ได้ทรงบอกพระนามของพระองค์ แต่เป็นบางอย่างเกี่ยวกับพระองค์เอง โดยการตรัสดังนี้ พระเจ้าตรัสสอนว่าพระองค์เป็นนิรันดร์ พระองค์ทรงพระชนม์ตลอดเวลา และจะทรงพระชนม์ตลอดไป
# เราเป็น
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำกริยาเทียบเท่า "เป็น" อาจจำเป็นต้องทำให้เป็น "เรามีชีวิตอยู่" หรือ "เราดำรงอยู่"

3
exo/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

11
exo/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
# พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพวกท่าน พระเจ้าของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็นบรรพบุรุษของโมเสสทั้งสามคน พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
# เราได้เฝ้าดูพวกเจ้า
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล

15
exo/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้ง
&#34;แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล&#34; พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[อพยพ 3:8](https://v-mast.com/events/03/08.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืชผล&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ที่มี
&#34;เต็มไปด้วย&#34; หรือ &#34;ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ&#34;
# น้ำนม
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;อาหารจากฝูงสัตว์&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# น้ำผึ้ง
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;อาหารจากพืช&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกเขาจะเชื่อฟังคำของเจ้า
คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสจะฟังเจ้า"

7
exo/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
# เว้นแต่มือของเขาจะถูกบังคับ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของผู้เป็นเจ้าของมือนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพียงแต่ถ้าเขาเห็นว่าตัวเขาไม่มีอำนาจที่จะทำสิ่งใด" ที่ซึ่ง "มือ" เป็นของฟาโรห์ ที่ซึ่ง "พระหัตถ์" เป็นของพระยาห์เวห์ 2) "ถ้าเพียงแต่เราบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้าไป" หรือ 3) "เว้นแต่ว่าเราจะบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
exo/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เราจะเหยียดมือของเราออกและต่อสู้
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้อย่างเต็มกำลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เจ้าก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า
คำว่า "มือเปล่า" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นความหมายที่ตรงกันข้ามกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไปด้วยมือที่เต็มด้วยสิ่งของที่ดี" หรือ "เจ้าจะไปพร้อมกับสิ่งของที่มีค่ามากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3
exo/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านนั้น
"ผู้หญิงชาวอียิปต์คนใดที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านชาวอียิปต์ของเธอ"

21
exo/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# อพยพ 03 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทนี้บันทึกเรื่องหนึ่งของเหตุการณ์สำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์ชนชาติอิสราเอล การสำแดงพระนามพระยาห์เวห์ที่พุ่มไม้ที่ลุกไหม้ (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### ความบริสุทธิ์ของพระเจ้า
พระเจ้าทรงบริสุทธิ์จนผู้คนไม่สามารถมองพระองค์ได้โดยไม่ตาย นี่เป็นเหตุผลที่ทำไมโมเสสจึงปิดตาของเขา นอกจากนี้ มันยังเป็นเหตุผลที่ทำไมเขาต้องถอดรองเท้าด้วย (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/trุanslate/figs-explicit]])
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
##### พระยาห์เวห์
พระนามพระยาห์เวห์บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ในศาสนาฮีบรู พระนามนี้เป็นพระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสส ซึ่งโดยพระนามนี้ พระองค์ทรงเป็นที่รู้จัก พระยาห์เวห์หมายความว่า &#34;เราเป็น&#34; การแปลบางครั้งใช้ตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดเพื่อแยกคำนี้&nbsp;&#34;เราเป็น&#34;&nbsp;ไว้ต่างหาก ในการแปลให้เป็นวลี&nbsp;&#34;เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น&#34;จะต้องมีความใส่ใจอย่างมาก&nbsp; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
## Links:
* **[อพยพ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**

3
exo/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# หากพวกเขาไม่เชื่อ
&#34;ถ้าหากคนอิสราเอลไม่เชื่อ&#34;

3
exo/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
exo/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# จับหางมันไว้
&#34;หยิบหางมันขึ้นมา&#34; หรือ &#34;คว้าหางมันไว้&#34;
# กลายเป็นไม้เท้า
&#34;กลับเป็นไม้เท้า&#34; หรือ &#34;เปลี่ยนเป็นไม้เท้า&#34;

3
exo/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ทั้งสามคนเป็นบรรพบุรุษในท่ามกลางบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน

7
exo/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดูสิ
คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# ขาวเหมือนหิมะ
คำว่า &#34;เหมือน&#34; ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเปรียบเทียบว่ามือของโมเสสดูเหมือนกับอะไร โรคเรื้อนเป็นสาเหตุให้ผิวดูเหมือนขาว คุณอาจไม่มีคำว่าหิมะในภาษาของคุณ ถ้าเป็นเช่นนั้น ให้พิจารณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่อธิบายบางสิ่งที่เป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ขาวเหมือนขนแกะ หรือขาวเหมือนกับทรายบนชายหาด&#34;&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
exo/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ใส่ใจ
&#34;รับรู้&#34; หรือ &#34;ยอมรับ&#34;

3
exo/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

11
exo/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไม่ใช่คนพูดเก่ง
&#34;ไม่เคยเป็นนักพูดที่เก่ง&#34;
# ข้าพระองค์เป็นคนพูดช้าและพูดไม่คล่อง
วลี &#34;พูดช้า&#34; และ &#34;พูดไม่คล่อง&#34; มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำพูดเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ใช่นักพูดที่เก่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# พูดไม่คล่อง
ในที่นี้ &#34;ลิ้น&#34; หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ไม่สามารถพูดได้ดี&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
exo/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ใครเล่าสร้างปากมนุษย์?
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างที่ทำให้เป็นไปได้ที่จะให้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เรา พระยาห์เวห์เป็นผู้สร้างปากมนุษย์และความสามารถที่จะพูดได้&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ใครเล่าทำให้มนุษย์เป็นใบ้ หูหนวก ตาดี หรือตาบอด?
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ตัดสินพระทัยว่าคนจะสามารถพูดและได้ยินหรือไม่ และพวกเขาจะสามารถมองเห็นหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เรา พระยาห์เวห์ทำให้คนสามารถพูด หรือได้ยิน หรือมองเห็น หรือตาบอด&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ไม่ใช่เรา พระยาห์เวห์ หรือ?
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์เพียงผู้เดียวทำการตัดสินพระทัยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เรา พระยาห์เวห์ เป็นผู้เดียวที่ทำสิ่งนี้&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
exo/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า
ในที่นี้ &#34;ปาก&#34; หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะให้เจ้ามีความสามารถในการพูด&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
exo/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เขาจะชื่นชมยินดีในใจ
ในที่นี้ &#34;ใจ&#34; หมายถึงภายในความคิดและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เขาจะมีความสุขมาก&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
exo/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บอกถ้อยคำที่จะให้เขาพูด
ถ้อยคำในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นสิ่งที่สามารถวางไว้ในปากของคนได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ให้ถ้อยคำแก่เขาที่เขาจะต้องพูดตาม&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า
คำว่า &#34;ปาก&#34; ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เจ้าที่จะพูด&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ปากของเขา
คำว่า &#34;ปาก&#34; ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เขาที่จะพูด&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
exo/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า
คำว่า &#34;ปาก&#34; ในที่นี้หมายถึงอาโรนพูดตามสิ่งที่โมเสสบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เขาจะพูดสิ่งที่เจ้าบอกให้เขาพูด&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
คำว่า &#34;เหมือน&#34; ในที่นี้ หมายถึงโมเสสจะเป็นตัวแทนที่มีสิทธิอำนาจต่ออาโรนเช่นเดียวกับที่พระเจ้าได้ทรงทำกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เจ้าจะพูดกับอาโรนด้วยสิทธิอำนาจอย่างเดียวกันกับที่เราพูดกับเจ้า&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
exo/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พ่อตา
นี่หมายถึงบิดาของภรรยาของโมเสส

3
exo/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
exo/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จะทำให้พระทัยของพระองค์กระด้าง
ในที่นี้ &#34;พระทัย&#34; เป็นคำแทนฟาโรห์ ท่าทีที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
exo/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา
คำว่า &#34;อิสราเอล&#34; ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;คนอิสราเอลเป็นบุตรของเราเอง&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เป็นบุตรชายของเรา บุตรหัวปีของเรา
ในที่นี้ คนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรชายหัวปีที่ทำให้ยินดีและภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
exo/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ทรงปฎิเสธ
คำว่า &#34;เขา&#34; หมายถึงคนอิสราเอลในฐานะบุตรชายของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เจ้าปฏิเสธที่จะปล่อยบุตรชายของเราไป&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เราจะประหารบุตรชายหัวปีของพระองค์เสีย
คำว่า &#34;บุตรชาย&#34; ในที่นี้ หมายถึงบุตรชายของฟาโรห์จริงๆ

3
exo/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระยาห์เวห์เสด็จมาหาโมเสส และทรงประสงค์จะประหารเขาเสีย
คำกล่าวนี้อาจจะเป็นเพราะโมเสสไม่ได้ให้บุตรชายของเขาเข้าสุหนัต

15
exo/04/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ศิปโปราห์
นี่เป็นชื่อของภรรยาของโมเสส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# มีดหิน
นี่เป็นมีดที่มีใบมีดเป็นหินคม
# เท้าของโมเสส
เป็นไปได้ที่คำว่า &#34;เท้า&#34; ในที่นี้ อาจเป็นวิธีการที่สุภาพมากกว่าในการกล่าวถึงส่วนที่เป็นอวัยวะเพศของร่างกาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ท่านเป็นเจ้าบ่าวแห่งโลหิตสำหรับฉัน
ความหมายของภาพเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน เป็นไปได้ว่านี่คือคำพูดที่เป็นที่รู้กันในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ท่านสัมพันธ์กับฉันโดยโลหิตนี้&#34; หรือ &#34;ท่านเป็นสามีของฉันเพราะโลหิต&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
exo/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
exo/04/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระยาห์เวห์ตรัสกับอาโรน
คุณอาจจะต้องการเพิ่มคำที่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเนื้อหาตอนนี้ เหมือนกับที่ฉบับ UDB ได้เริ่มต้นด้วยคำว่า &#34;ในขณะที่&#34;
# ที่ภูเขาของพระเจ้า
นี่อาจจะเป็นภูเขาที่ซีนาย แต่ในเนื้อหาไม่ได้รวมคำกล่าวนั้นไว้

3
exo/04/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ทรงส่งตนให้ไปพูด
คำว่า &#34;พระองค์&#34; หมายถึงพระยาห์เวห์ และ &#34;ตน&#34; หมายถึงโมเสส

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More