This commit is contained in:
mxaln 2019-08-28 09:47:00 -04:00
parent 31019a3d5a
commit bfcdc854a2
451 changed files with 4717 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Parviz Kamilov
- Александр Фоменко
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2019-08-28
modified: 2019-08-28
language:
direction: ltr
identifier: ru
title: Русский
publisher: unfoldingWord
relation:
- ru/ulb
- ru/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: ru
version: ?
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
-
title: Romans Translation Notes
versification: ""
identifier: rom
sort: 46
path: ./rom
categories: [ ]

14
rom/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Павел, раб Иисуса Христа
См. Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ. δοῦλος: раб, слуга, невольник. Не смотря на негативную коннотацию, которую вызывает слово "раб", это слово несло положительный оттенок, когда это использовалось в отношении Бога (ср. использование этого слова в посланиях Иакова, Иуды, Петра. Эти примеры показывают то, как в целом первые учителя и апостолы воспринимали себя по отношению к Богу в целом и к Иисусу в частности.
# Призванного апостола, который избран для того, чтобы проповедовать Божью Радостную Весть
κλητός: званый, призванный, приглашенный. Своё призвание Павел видит в событиях, которые описаны в Деян. 9, по дороге в Дамаск.
αφωρισμένος (причастие) от ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. С причастием: отделенный. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». Павел также называет себя "апостолом", то есть тем, кто наделен властью и послан на какое-то дело (Матф. 10:1-2). На это или к этому он был призван, и призыв исходил от Самого Бога (Деян. 9:15; Гал. 1:1), но и люди признали Павла апостолом (Гал. 2:7-9).
# Благую Весть
εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Буквально: "евангелие Божье" (εὐαγγέλιον θεοῦ). Павел проповедует Радостную Весть - то есть рассказывает людям о спасении во Христе.

9
rom/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Которое раньше Бог обещал через Своих пророков в Святых Писаниях
Которое = Благовестие / Радостную весть.
εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование, благовестие.
προεπαγγέλλομαι: обещать прежде. Бог до этого обещал Своему народу установить Своё Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях. ἐν γραφαῖς ἁγίαις - "В Писаниях святых" (См. Рим. 16:26).
Здесь может быть два смысла: 1) В Святых Писаниях, 2) в Писаниях святых (мужей). Суть от этого не сильно меняется: потому что даже если вы будете придерживаться второго варианта, все равно этих святых мужей, написавших Писания выбрал Бог, Он сделал их святыми. Потому, все, что они написали стало святым исключительно благодаря Богу. Вывод: и в первом и во втором случае, Писания святые (богодухновенные). Павел не ссылается на конкретных пророков, через которых было "обещано благовестие", но хорошим примером служит Исаия (из его книги - 53:7-8 - объяснял евнуху при встрече с ним Филипп; Деян. 8:30-35; сравните с Лук. 24:25-27,45-47).

16
rom/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# О Своём Сыне
Этот текст также относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир.
# Который родился от рода Давида по плоти
τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα - "Родившегося от семени Давида по плоти".
γενομένου (причастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться.
Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Христос родился от семени Давида как богочеловек (см. Лук. 3:23-38). ἐκ σπέρματος - "От семени", σπέρμα семя; перен.отпрыск, дитя, потомок. То есть, от потомства, от потомков царя Давида. Другими словами, Иисус родился в колене Иуды, и является дальним потомков царя Давида как по линии Иосифа, так и по линии Марии (см. Лук. 3:23 и Мат. 1:16).
Считается, что Лука вел родословие Иисуса Христа через Давида, но далее не через Соломона, а через его брата Нафана, родившегося тоже от Вирсавии (2Цар. 5:14; 1Пар.3:5; 14:4). Нафан упомянут как предок Иисуса Христа у св. евангелиста Луки: Маттафаев, Нафанов, Давидов (Лк.3:31). А так как св. евангелист Матфей называет не Нафана, а Соломона, то исследователи считают, что в Евангелии от Луки родословие Спасителя дается по матери, в то время как у Матфея по отцу. В конце родословия указан Иосиф, так как род ведется по мужской линии, а мать не могла быть указана как звено в цепочке наследования. Альтернативный перевод: «Который (Христос) является потомком Давида» или «Который родился в роде Давида». Благая весть касается Сына Божия, Который есть Иисус Христос наш Господь. Этими словами подтверждается Божественная суть Христа, определяющая Его как Личность и первичная по отношению к Его воплощению.

14
rom/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# И открылся Божьим Сыном в силе
ορισθέντος (причастие) от ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. С причастием: Определенный, предопределенный.
Под Сыном здесь подразумевается Иисус Христос. Альтернативный перевод: «Бог-Отец открылся в Своём Сыне и в силе».
# Через воскресение из мёртвых
Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых. Воскресение Христа из мертвых стало доказательством Его Божественности ("открылся Сыном Божиим… чрез воскресение"), потому что еще до Своей смерти Он предсказал его (Иоан. 2:18-22; Матф. 16:21).
# По духу святыни
(см. κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης), где ἁγιωσύνη: святость (1. отделение от нечистоты и греха, нравственное совершенство; 2. о Боге: совершенство, отделение от всего тленного и несовершенного), моральная чистота, святыня. Наиболее распространенное мнение, что Иисус "открылся" или дал откровение о Себе как о Сыне Божием "по духу святыни" (буквально "в соответствии с Духом Святым"). Здесь видимо речь идет о Духе Святом, а не о человеческом духе Христа, как полагают некоторые.

7
rom/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Через Которого мы получили благодать и апостольство
Павел видел себя тем, кто от Христа и для служения Ему получил "благодать и апостольство" (сравните Рим. 12:3; 15:15). Через Которого - то есть через нашего Господа Иисуса Христа.
Чтобы ради Его имени привести к послушанию вере все народы
Служение апостола Павла, на которое его поставил Иисус Христос, распространялось, по его мнению, на "все народы" ("на всех язычников"), в том числе и на римлян, к которым Павел обращается не как к церкви, а как к отдельным верующим (см. Деян. 26:16-18).

6
rom/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# Среди которых были и вы, призванные Иисусом Христом
Среди которых = среди язычников, других народов, не иудеев, к которым Иисус послал Павла (см. Деян. 26:16-18). И вы = римляне (см. следующий стих). κλητός: званый, призванный, приглашенный. Павел называет призванным себя (см. Рим. 1:1) и также и верующих в Риме (1:6 и 7).

11
rom/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Пишу всем Божьим любимым, призванным святым, кто находится в Риме
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом».
# Благодать вам и мир
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой».
# Нашего Бога Отца
Слово «Отец» является важным титулом для Бога.

4
rom/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Потому что о вере вашей говорят во всём мире
καταγγέλλεται (пассив) от καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. С пассивом: провозглашаема, провозглашается, возвещаема. Обычно все свои послания Павел начинает со специфической благодарственной молитвы Богу, за которой следует какое-то личное сообщение его читателям. В данном случае он делится с римлянами своей радостью по поводу того, что "вера ваша возвещается во всем мире", то есть что о ней все более говорят в мире; речь, конечно, идет не обо всей земле, а о всей Римской империи.

12
rom/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Свидетель мне Бог
Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы. Эта фраза идет вместо: "клянусь Богом" и является лучшим вариантом призвать Бога в свидетели, чем клятва.
# Которому служу моим духом
Которому служу моим духом буквально "в духе моем" (ἐν τῷ πνεύματί μου); πνευμα - дух, дыхание (которое дает жизнь), внутреннее "я" человека. Альтернативный перевод: "я всем существом служу ему" (РБО).
Радостную Весть о Его Сыне
Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира. Постоянно вспоминаю о вас Парафраз: «Я говорю с Богом о вас». Апостол пишет, что свои постоянные молитвы о них сопровождает просьбами к Богу, чтобы Он содействовал его личной встрече с римлянами, о которой давно мечтает (стихи 9-10; сравните с 15:23-24).

15
rom/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# И всегда прошу в моих молитвах ... когда-нибудь ... прийти к вам
«Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы ... получилось ... прийти и посетить вас».
# Чтобы
«Чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы».
# Когда-нибудь
«В конечном счете» или «наконец».
# По воле Бога
«По Божьему желанию».

4
rom/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Передать вам некий духовный дар для вашего утверждения
μεταδῶ (передать) означает так же "разделить", "поделиться". Некоторый духовный дар - τι χάρισμα - то есть какой-то дар (Павел не называет, какой именно). Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». Павел надеется, что его посещение могло бы послужить к их обоюдной духовной пользе; в своем служении им он намеревался осуществить три вещи: а) утвердить римских христиан в вере (1:11; выражение "преподать вам… духовное дарование" означает, что Павел собирался или послужить им дарованиями, которые имел сам, или призвать на них свыше обильные духовные благословения); 6) увидеть в римлянах "некий плод" (духовный - стих 13; и, в свою очередь, - в) самому укрепиться духовно, находясь среди них ("утешиться с вами верою общею", стих 12). Другими словами, он стремился к тому, чтобы его служение в Риме носило такой же характер, что и в других городах Римской империи (стих 13).

3
rom/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# И этим утешить друг друга общей верой, вашей и моей
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18
rom/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Я хочу, чтобы вы знали (неудачный перевод)
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν - "Не хочу оставить вас в неведении", одна из любимых фраз Павла с двойным отрицанием. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме.
# Но встречаю препятствия даже сейчас
εκωλύθην (пассив) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. С пассивом: воспрепятствован, (имею) препятствие. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «однако что-то всегда мне мешает, даже сейчас».
# Чтобы и у вас мне иметь определённый плод
Слово «плод» в данном случае это метафора, олицетворяющая результат. Апостол хочет, чтобы и римляне, благодаря его служению получили дополнительную пользу, больший результат, достигли больших успехов во Христе.
# καρπός: плод.
Как у других народов
Как это в других регионах, где он бывал.

4
rom/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Я должен и эллинам, и варварам, и мудрецам, и неразумным.
Апостол понимает объем неохваченных Словом людей и несколько ужасается от той работы, которую еще предстоит проделать. Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу. Альтернативный перевод: «Я чувствую большую нужду передавать людям Евангелие». "Я должен и Еллинам и Варварам". "Варварами" считали "еллины", т. е. греки, все остальные народы, кроме самих себя (сравните Кол. 3:11). Варвары как бы отождествляются здесь с "невеждами" (сравните Тит. 3:3), с "несмысленными", очевидно, в смысле их низкого, по сравнению с греками, культурного уровня. Упомянутое чувство долга по отношению к языческому миру, которое было присуще Павлу, вызывало в нем горячее желание благовествовать ему, в том числе и Риму, который был столицей огромной языческой империи (стих 15).

3
rom/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

13
rom/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Мне не стыдно проповедовать Радостную Весть
ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться. У меня нет стеснения или стыда проповедовать Радостную Весть.
# Это сила Божья для спасения каждого верующего
Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Радостную Весть Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа».
Павел знает, что в Радостной Вести безграничные духовные запасы ("сила"), которые Богом используются "ко спасению всякому верующему", независимо от его национального происхождения.
# Во-первых, иудея, потом и эллина
Во-певых, «для еврейского народа, а затем для греческого народа». Сначала тем, кому больше дано. Это однако, подразумевает, что с иудеев будет и особый спрос. Павел осознавал преимущество в этом смысле иудеев, недаром он говорит: "во первых иудею" и, подчеркивая упомянутое преимущество, повторяет те же слова во 2-й главе (стихи 9-10). Поскольку евреи являются избранным Божиим народом (11:1), которому доверено было Божие откровение (3:2) и через который явился во плоти Христос (9:5), привилегия их - несомненна, и она была продемонстрирована в истории. Сам Господь Иисус некогда сказал: "спасение от иудеев" (Иоан. 4:22). А Павел, приходя в тот или иной город, начинал свое апостольское служение с евреев, т. е. вначале проповедывал им (Деян. 13:5,14; 14:1; 17:2,10,17; 18:4,19; 19:8). Три раза он обращался к язычникам, потому что евреи отвергали евангельскую весть (Деян. 13:46; 18:6; 28:25-28; толкование на Еф. 1:12).

17
rom/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# В ней открывается праведность Бога
ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажаться.
Павел объясняет, почему он полностью доверяет Радостной Вести. Потому что в ней открывается праведность Бога от веры в веру
# Как написано
Альтернативный перевод: «как это написано в Священном Писании».
# От веры в веру
(ἐκ πίστεως εἰς πίστιν) у апостола Павла часто встречаются такие повторы ("беззаконию на беззаконие" Рим. 6:19; "запах смертоносный на смерть" 2 Кор 2:6, "преображаемся в образ" 2 Кор 3:18). Повтор делается для усиления акцента. Альтернативный перевод: "открывается праведность Бога в вере и только в вере".
# Праведный будет жить верой
Эти слова Павла взяты им из Авв. 2:4 - "праведный своею верою жив будет", эти же слова апостол цитирует в посланиях Галатам (3:11) и Евреям (10:38). Человек объявляется праведным вследствие своей веры в Иисуса Христа (Рим. 1:16 и 3:22), и ему даруется жизнь вечная.

14
rom/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Связующее утверждение:
Павел раскрывает насколько велик Божий гнев на грешников.
# Потому что гнев открывается с неба на каждое беззаконие и неправду людей
ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела».
Бог никогда не гневается беспричинно. Вот три причины, по которым Бог прогневался на язычников. а. "За подавление истины неправдой" (1:18).
Подавляют истину неправдой
κατεχόντων (причастие) от κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд.быть одержимым. С причастием: удерживающих. Мысль, выраженная в этом стихе, является ключевой для целого раздела и одновременно - параллельно-контрастной тому, что сказано в стихе 17. Продолжающееся откровение (глагол "открывается" стоит в форме настоящего времени) гнева Божиего есть выражение Его личной праведности (которая также постоянно открывается людям - стих 17) и Его нетерпимость ко греху. Люди нуждаются в том, чтобы продолжала "открываться праведность" (стих 17), которая исходит от Бога. Однако, люди (в своем неправедном отношении к другим и Богу) постоянно "подавляют истину неправдою", то есть, удерживают действие праведности, (сравните 1:25; 2:8), касаются ли их поступки людей или Бога. Божественная истина доступна людям, но они "подавляют" ее, удерживают, не хотят поступать по ней - потому что они нечестивы.

6
rom/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# Потому для них открыто всё, что можно знать о Боге так как это им открыл Бог
В первой части стиха глагол стоит в пассиве ("для них открыто"); обычно пассив используется, чтобы указать на Бога, не называя его. Здесь во второй части стиха Бог прямо называется - "им открыл Бог". То есть здесь повтор для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ведь знания о Боге есть у них, Бог дал о себе знать".
Имеется в виду естественное откровение, через рассматривание творений. Это познание Бога в природе. Апостол Павел называет его "явным", т. е. зримым или очевидным. Это, действительно так, потому что "Бог явил им", т. е. сделал его очевидным для людей. Некоторые богословы полагают, однако, что это место следовало перевести не как "явил им", а как "явил в них", настаивая, что в 19 стихе речь идет о таком знании Бога, которое заложено в человеческом существе и воспринимается людьми через совесть и религиозное сознание. Но правильнее все-таки понимать 19 стих как трактующий откровение Бога в природе, тем более, что в стихе 20 находим логическое продолжение этого. Слово "ибо", с которого начинается 20 стих, указывает на его смысловую связь с предыдущим стихом.

19
rom/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Ведь Его невидимое ... видны
Павел говорит о том, что люди понимают невидимые свойства Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу».
# Божественность
«все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом»
# Мира
Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них.
# Через рассматривание творений
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». 
# Им нет оправдания
«Эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали».

12
rom/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Потому что познавши Бога
(См. διότι γνόντες τὸν θεὸν). διότι: 1. почему, вследствие чего; 2. ибо, потому что, в силу того, что, как; 3. что. γνόντες (деепричастие) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать. Оговорка "Потому что, познавши Бога" относится к первоначальному знанию о Боге на опыте, которое было дано Адаму и Еве еще до их падения, и которое имели первые люди, уже будучи изгнаны из рая. Нам не говорится, как долго держались люди этого знания об истинном Боге, прежде чем оно исказилось, как и их представления о Боге, но то, что они знали Его до того, как впали в идолопоклонство, - несомненно. И в свете этого обстоятельства поведение людей представляется тем более достойным порицания Павлом.
# Стали безрассудными в своих рассуждениях
μωραίνω: обращаться в безумие, делать глупым; обезуметь, стать глупым или безрассудным. Альтернативный перевод: «начали мыслить глупо».
# Их неразумное сердце покрылось тьмой
Здесь «тьма» - это метафора, которая указывает на невежество о своём Творце. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали».

3
rom/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Называя себя мудрыми, они обезумели
φάσκοντες (деепричастие) от φάσκω: говорить, заявлять, утверждать. С деепричастием: заявляя, утверждая. μωραίνω: 1. обращать в безумие, делать глупым; страд.обезуметь, стать глупым или безрассудным. Парафраз: "Заявляя о своей мудрости, они впали в безрассудство".

5
rom/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# И заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку, птицам, четвероногим и пресмыкающимся
Речь идет об идолопоклонстве, причины которого кроются в замене Творца на творение и поклонение творению вместо Творца. Нежелание знать истинного Бога толкает человека вниз по наклонной плоскости: у него появляются нечестивые мысли ("подавляют истину неправдою"), затем нравственное бесчувствие и, наконец, им овладевает религиозное "безумие" (идолопоклонство).
Вместо того, чтобы поклоняться ("славить") бессмертного Бога, люди предпочитают поклоняться изображениям смертных людей и зверей.

11
rom/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Поэтому
Павел описывает последствия нечестия. В сущности Божий гнев на человеческое своеволие сказался ни в чем ином, как в том, что Он позволяет людям пожинать естественные плоды их отступления: подавления истины неправдою, потери нравственного чувства (в результате чего люди перестают замечать Божественные откровения) и искажения ими представлений о Боге. Однако Творец делает и нечто большее, чем предоставляет вещам идти своим естественным ходом. Три раза апостол повторяет: "предал их Бог" (стих 24, 26, 28), подчеркивая, что Бог отвернулся от людей (именно такой смысл имеет употребленное здесь слово паредокен), предоставив им все глубже погружаться в бездну греха, который вызывает гнев Его и несет с собою смерть (стих 32).
# Бог отдал их нечистоте, с похотями их сердец
Здесь «похоть их сердец» - это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». Так что они сами обесчестили свои тела.
ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить, принимать бесчестие.
В последующих стихах Павел объясняет, что имеет в виду.

11
rom/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Они
Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md)
# Они поклонялись и служили творению
Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог».
# Вместо
"А не".

23
rom/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Поэтому
«Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов» (см. выше).
# Поэтому Бог отдал их постыдным страстям
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας - "Поэтому (из-за этого, по этой причине) предал их Бог чувства бесчестия".
παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.предатель.
πάΘος: чувство, страсть, похоть.
ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение, пренебрежение, непочитание.
Парафраз: «Поэтому (см. причину в ст. 25) предал их (см. "людей", ст. 18) Бог чувству бесчестия".
# Желаниям бесчестным
Речь идет, как это видно из текста, об отношениях мужчины с мужчиной, которыми люди "заменили" естественную близость, т. е. близость между мужчиной и женщиной.
# Женщины заменили естественные отношения противоестественным
Идея отношений, «которые были неестественны», - это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». Естественным Библия признает только один вид близости: между мужчиной и женщиной, и только в браке (Быт. 2:21-24; Матф. 19:4-6). Любые другие отношения осуждаются Богом.

18
rom/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# И мужчины оставили естественные отношения с женщинами
Здесь «естественные отношения» - это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». Естественным Библия признает только один вид близости: между мужчиной и женщиной, и только в браке (Быт. 2:21-24; Матф. 19:4-6). Любые другие отношения осуждаются Богом.
# Разжигались похотью друг к другу
«Испытывали сильное сексуальное желание / влечение к другим мужчинам».
εξεκαύθησαν (пассив) от ἐκκαίω: выжигать, зажигать, разжигать; страд. разгораться, воспламеняться, вспыхивать. С пассивом: разжигаемые. Гомосексуальные акты открыто называются неестественными и далее постыдными.
# Совершали постыдные вещи
ἀσχημοσύνη: безобразие, непристойность, неприличие, стыд, срам, срамота. «Совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились».
#
Получали за своё заблуждение справедливое возмездие
ἀντιμισΘία: возмездие, воздаяние. «Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали».

11
rom/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# И так как они не заботились о том, чтобы Бог был в их разуме
δοκιμάζω: одобрять, признавать годным, утверждать. Парафраз: «Так как они не думали, что им нужно знать Бога». Языческое противление Богу включает в себя и отказ от познания Бога (здесь епидносеи - "полное знание"). Другими словами, язычники как бы не дают Богу места в разуме своем, в своих мыслях. Они ... их ... их Эти слова относятся к человечеству (см. Рим. 1:18).
# Бог отдал их извращённому уму
Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». Осуждение, которому Бог их за это подвергает, как раз и выражается в том, что Он отворачивается от них, "предавая" их "превратному уму", т. е. оставляет их во власти их заблуждений, их порочного образа мышления (сравните стих 24, 26), и в результате они "делают непотребства" (буквально - "неподходящее" или "непригодное").

3
rom/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Они наполнены
Душевная и умственная пустота, возникающая вследствие отвержения Бога, заполняется активными и вместе обобщенными формами греха: неправдою (сравните стих 18), блудом, лукавством, корыстолюбием и злобой. В свою очередь эти пять форм находят выражение в 18 специфических греховных проявлениях, которые далее перечисляются.

7
rom/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Лжецы
Здесь подразумеваются клеветники - люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации.
# Изобретательны на зло
«Думают о новых способах причинить зло другим».

3
rom/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

7
rom/01/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Они знают справедливый Божий суд
«Они знают, что Бог так это не оставит и им предстоит предстать на Божьем суде». Что те, кто делает такие дела достойны смерти "заслуживают смерти". Они знают, что поступают неверно, и знают, что за это бывает. А с таких людей, которые все знают спрос другой.
# При этом не только сами их делают, но и делающих одобряют
συνευδοκέω: соглашаться, одобрять. πράσσουσιν (причастие) от πράσσω: делать, совершать, исполнять, поступать. Весь этот "букет" пороков определяет привычный образ жизни тех людей, которые постоянно у них на поводу. Они продолжают делать "такие дела" в открытом неповиновении Богу и отягчают свое положение тем, что: а) знают, что это неугодно Богу ("праведный суд Божий" здесь в значении несовместимости подобных дел, "достойных смерти", с праведным суждением Божиим) и б) они поощряют других поступать столь же нечестиво. Конечно же, такая человеческая безудержность в противлении Богу не может остаться не наказанной.

34
rom/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
# Римлянам 01 Общее примечание
#### Структура и формат
Первый стих - это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».
Глава состоит из трех частей: Вступление ко всему посланию; основная идея послания (1:16-17); и начала большого раздела, продолжающегося в следующих главах: 1) Вступительная часть 1:1-15 (1: 1-7 - Апостольское приветствие; 1:8-15 Павел и римляне) 2) Сила благой вести 1:16-17 3) Осуждение всего человечества из-за греха 1:18-3:20 (1:18-32 Масштаб проблемы; остальные части раздела содержатся во второй и третьей главах послания). 
Специальные понятия в этой главе
##### Плод
В этой главе используется образ плода. Плодом называется результат какой-то деятельности. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан.
##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога
В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### Важные речевые обороты в этой главе
##### "Бог отдал их"
Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
##### Трудные фразы и понятия
В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».
## Ссылки:
* **[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)**
* **[Римлянам Введение](../front/intro.md)**

15
rom/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
В греческом тексте стих начинается предлогом δια (поэтому, итак), что указывает на связь с предыдущим текстом (гл. 1). Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы. 
# Нет тебе прощения, человек
буквально: "Потому неизвиняемый ты, человек всякий  судящий (Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων): ἀναπολόγητος: непростительный, неизвинительный, не имеющий оправдания или права возражать или возмущаться. κρίνων (причастие) от κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. Альтернативный перевод: "Поэтому каждый человек, который осуждает другого, нет может быть извинен". Здесь речь идет не о вечном непрощении, а лишь о том, что нельзя осуждать других. 
# ты
Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Это риторический прием.
# ведь тем судом, которым судишь другого, ты осуждаешь себя, потому что... ты делаешь то же самое.
«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они». Действие "судить/осуждать другого" повторяется здесь (в греческом) 3 раза для усиления акцента. Павел утверждает, что иудеи, считающие, что они лучше язычников, так же грешат перед Богом, как и язычники. Нет человека, который не отвернулся бы от Бога и не грешил бы, - разница лишь в частоте, характере и степени согрешений.

11
rom/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# А мы знаем
Не совсем ясно, кто именно "Мы" согласно мнению апостола Павла. Либо это уверовавшие во Христа, либо Павел и его сторонники. Либо это какое-то "общее знание", общеизвестная истина - Бог осуждает тех, кто грешит (см. 1:32). Альтернативный перевод: "Как известно" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# согласно истине, для тех, кто делает такие дела, есть Божий суд
В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости» (τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας ). 
для тех, кто делает такие дела
«для людей, которые совершают эти злые дела» - имеются в виду грехи, перечисленные в 1:21-31.

12
rom/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Неужели ты, человек, думаешь
Это риторический вопрос. Его цель - подчеркнуть абсурдность: "Ты думаешь избежать Божьего суда, осуждая других. Но ведь ты понимаешь, что это невозможно!"
человек
Павел обращается к воображаемому слушателю
# избежишь Божьего суда ...?
ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего суда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11
rom/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением ... к покаянию?
Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# пренебрегаешь богатством Божьей доброты ... долготерпением
καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. πλοῦτος: богатство, обилие. χρηστότης: доброта, благость. ἀνοχή: говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. Альтернативный перевод: «А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение?»
# не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? - "Не зная, что благость Бога к покаянию тебя ведет"? αγνοων (причастие / деепричастие) от ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь. χρηστός: как сущ. - благость.  Альтернативный перевод: «Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?» Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение: "Ты ведь знаешь, что доброта Божья ведет тебя к раскаянию!"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

21
rom/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Связующее утверждение:
Павел продолжает напоминать, что все люди злы.
# Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца
σκληρότης: жесткость, твердость; перен.упорство, упрямство. ἀμετανόητος: нераскаянный, не склонный к раскаянию. Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# упрямства и нераскаянного сердца
Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ты сам себе собираешь гнев на день гнева 
Божий гнев против грехов человеческих собирается подобно воде в огромном резервуаре - с тем, чтобы однажды излиться на людей "в день гнева и откровения праведного суда от Бога".  В тот день Бог "воздаст каждому по делам его Эти слова соответствуют сказанному в Пс. 61:13 и в Прит. 24:12. Божий суд будет основан на истине (Рим. 2:2) и будет нелицеприятным и справедливым (стих 11).
#
# день гнева и открытия праведного суда от Бога
Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог проявит Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
rom/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общие замечания: 
Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12.
# отплатит
«даст справедливое вознаграждение или наказание»
# каждому по его делам
«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»

7
rom/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общие замечания:
Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12.
# тем, кто постоянными добрыми делами ищет честь и бессмертие
буквально: "славу, честь и бессмертия". "искать чего-то" - то есть стремиться к чему-то, стараться сделать так, чтобы это было. Эти люди стремятся к Богу - к Его славе и чести, к вечной жизни, которую Он дает (см. 1:21, 23); они стараются приблизится к Богу через добрые дела.

16
rom/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# упорствует и не покоряется истине
речь идет о тех, кто избирает зло - см. 1:20-21, 25.
# не покоряется истине, но покоряется неправде
Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ярость и гнев
Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# гнев
Здесь слово «гнев» - это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
rom/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Скорбь и притеснение
Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое или трудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# каждого человека
Ждет каждого человека делающего злое ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακό - "На всякую душу, делающую злое". κατεργαζομένου (причастие / деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. В некоторых переводах здесь используется слово "душа" как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# во-первых, иудея, потом и эллина
"Во-первых... потом и" означает "и тех, и других". Бог будет судить всех, и наказывать всех грешников, независимо от того, были они иудеями или язычниками.

11
rom/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# слава, честь и мир каждому
см. 2:7 «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»
# кто делает добро
«кто делает то, что правильно»
# во-первых, иудею, потом и эллину
Здесь "во-первых... потом и..." означает "и тех, и других". Бог будет награждать каждого, кто делал добро - и иудеев, и язычников. Переведите эту фразу так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md).

3
rom/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Потому что Бог не смотрит на лица
προσωποληψία: лицеприятие, пристрастие, предвзятость. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ - "Нет ибо (потому что) предвзятости у Бога". Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

14
rom/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Те, кто согрешил
«Согрешившие»
# не имея закона, погибнут вне закона
имеются в виду язычники, живущие "вне закона" Моисея. Язычники будут судимы за свои грехи, но не требования Моисеева закона станут основанием для их обвинения. Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# А те, кто согрешил
под законом, будут судимы по закону
С другой стороны евреи, то есть "те, которые под законом согрешили (буквально "находясь в сфере действия закона" ἐν νόμῳ), по закону осудятся".  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
rom/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.
# потому что перед Богом праведны не слушатели закона
В синагогах постоянно читали закон Моисея, поскольку это было обязательной, частью Богослужения, а поэтому все иудеи были "слушателями закона". Однако праведность не вытекала автоматически из того факта, что человек слушал чтение закона. Исполнители закона оправданы будут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# перед Богом праведны
«Бог считает праведными»
# исполнители закона оправданы будут
Оправданы будут (толкование на 1:17 и сравните с 3:24) только те, которые исполняли в жизни требования закона. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
rom/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# язычники, у которых нет закона ... они сами себе закон
Иудеи смотрели на язычников свысока отчасти потому, что те не имели откровения о Божией воле, данного евреям в законе Моисея. Однако, как замечает Павел, бывают и высоконравственные язычники, которые "по природе (естественным образом) законное делают". Жизнь таких людей свидетельствует, что слова закона Божиего как бы "высечены" на их сердце; потому-то они отражаются в их действиях, мыслях и поступках. 
# они сами себе законФраза «сами себе закон» - это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  

11
rom/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Они показывают
«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»
# что дело закона у них написано в сердцах
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» - это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# свидетельствует их совесть и их мысли, которые то обвиняют, то оправдывают друг друга
Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, делают они добро или зло, правильно ли они поступают или нет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
rom/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# в тот день ... Бог будет судить
В день суда. Этот стих возвращает нас к стихам 5-13, в которых содержится главная мысль данного раздела, - о Божием суде (стих 5). Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда ... когда Бог будет судить».

15
rom/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
С этого стиха Павел начинает объяснять, почему Закон не гарантирует Иудеям оправдания на Божьем суде. В стихах 17-20 Павел описывает типичное представление иудея о себе самом. Все перечисленное Павлом было, конечно, лишь повторением того, что утверждали относительно себя сами евреи. Они гордились своим особым духовным положением, столь отличавшим их от язычников. 
# ты называешь себя иудеем
«так как ты называешь себя евреем». Иудеи могли гордиться тем, что они часть народа Божия, но забывали о том, что из-за этого с них больше спрос. 
# успокаиваешь себя законом
буквально "опираешься на закон" (παναπαύομαι: почивать, покоиться, опираться). Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# хвалишься Богом
καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. Евреи гордились тем, что связаны с Богом особыми взаимоотношениями в рамках завета.

7
rom/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# знаешь Его волю
«знаешь, чего Он (Бог)  хочет»
# наставляемый законом, понимаешь лучшее
И умеешь распознавать лучшее, наставляемый законом δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать, распознавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. διαφέροντα (причастие) от διαφέρω: превосходить, быть лучше, дороже. С причастием: превосходящее, лучшее. κατηχούμενος (причастие / деепричастие) от κατηχέω: обучать, наставлять, поучать. С причастием: обучающийся, наставляющийся. Альтернативный перевод: «И умеешь распознавать более превосходное, благодаря наставлениям из закона". Это можно записать в активной форме: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
rom/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ты уверен, что ты поводырь для слепых, свет для находящихся во тьме
πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. То есть, "ты убежден". ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. τυφλός: слепой; как сущ. - слепец. "Проводник / поводырь слепых". φῶς τῶν ἐν σκότε - Свет для (тех, кто) во тьме. Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают ни закон ни Истину. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
rom/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# наставник неразумных
«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»
# учитель младенцев
Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# который имеет в законе образец знания и истины
Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
rom/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общие замечания:
В стихах 21-22 содержится ряд риторических вопросов. Их все можно перевести утверждениями.
# Почему же ты, когда учишь другого, не учишь самого себя?
Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16
rom/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Проповедуешь не красть, а сам крадёшь
 Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Говоришь: "Не нарушай супружескую верность", а сам нарушаешь супружескую верность.
Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Испытываешь отвращение к идолам, а сам обкрадываешь их храмы
Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# обкрадываешь их храмы
ἱεροσυλεω - "грабить храмы". Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».

3
rom/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Хвалишься законом, а нарушением закона позоришь Бога
В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Не хорошо гордится законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» Не подчинение закона ведет к его бесчестию / позору. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11
rom/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общие замечания:
# Апостол цитирует Ис. 52:5. 
# язычники оскорбляют имя Бога
В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# имя Бога
Слово «имя» - это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16
rom/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Связующее утверждение:
Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.
# если ты нарушитель закона
«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»
# твоё обрезание становится необрезанием
«это как будто ты больше не обрезан»
# Обрезание полезно, если исполняешь закон. А если ты нарушитель закона, то твоё обрезание становится необрезанием
Парафраз: "Обрезание полезно, если закон исполняешь, если ты преступник закона, то твоего обрезания как бы не было". Другими словами: евреи, преступающие закон, становятся подобными язычникам, поскольку их обрезание ничего не значит.

11
rom/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Связующее утверждение:
Павел продолжает рассуждения о необходимости соблюдать закон. Если несоблюдение закона аннулирует обрезание, то верно и обратное: соблюдение закона уравнивается с обрезанием. 
# необрезанный
то есть язычник
# разве его необрезание не посчитается ему, как обрезание?
Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
rom/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# И необрезанный по природе ... разве не осудит тебя, нарушителя закона?
Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан ... осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
rom/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# по внешнему виду
Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.
# внешнее, на теле
Это относится к физическим изменениям на теле человека - к обрезанию.

21
rom/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Но иудей — это тот, кто внутри такой, и обрезание — это то, которое в сердце
Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей - тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание - это то, что находится в сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# внутри
Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.
# в сердце
Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# по духу, а не по букве
Здесь «буква» - это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# по духу
Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.
Здесь Павел подводит итог всему сказанному в стихах 17-28. Истинного иудея должны отличать не внешние признаки (такие, как обрезание, ношение филактерий, уплата десятины и прочее). Но настоящим иудеем - то есть членом общины, принадлежащей Богу - является тот, "кто внутренне таков" - кто своим внутренним существом стремится угодить Богу и творить то, что Бог считает правильным.

31
rom/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Римлянам 02 Общее примечание
#### Структура и формат
В этой главе Павел продолжает тему греха, охватившего человечество и концентрируется на иудеях - тех, кому Бог дал Свой Закон. Апостол объясняет, почему иудеи, хоть и имеют Закон и пытаются следовать Закону, все равно не могут считаться святыми и безгрешными. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
#### Специальные понятия в этой главе
##### Закон
речь идет о законе Моисея - заповедях и прочих указаниях, данных Богом еврейскому народу (иудеям). В Законе сказано, что можно делать, а что нельзя, что хорошо, а что плохо. Иудеи находятся "под законом" - то есть обязаны следовать Закону. Иудеи презирали язычников и считали, что язычники не знают Бога и не могут творить добро, потому что находятся "вне закона". Павел показывает в этой и последующей главе, что Божья милость не ограничивается Законом и превосходит Закон: Бог спасает всех, кто верит в Иисуса Христа, и иудея, и язычника.
Эллин
Эллин (то есть "грек") в послании Римлянам означает всех грекоязычных людей, не-евреев. "Эллины" в Послании Римлянам противопоставляются "иудеям", и поэтому это слово можно переводить как "язычники".
#### Важные речевые обороты в этой главе
##### Риторические вопросы
В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. Цель риторических вопросов - обратить внимание слушателей на важные и сложные моменты рассуждения Павла(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
##### Послания Павла трудны для понимания и тем более для перевода на другие языки (см. 2 Пет. 3:15, 16). Ученые до сих пор спорят, выясняя смысл того или иного отрывка, особенно это касается Послания Римлянам.
## Ссылки:
* **[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)**
**[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**

9
rom/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Связующее утверждение:
Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.
# Итак, какое преимущество быть иудеем или какая польза от обрезания?
περισσός: чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный. Здесь прилагательное переведено как существительное.
ὠφέλεια: выгода, польза, корысть. Примечательной чертой стиля Павла, особенно проявившейся в его послании к Римлянам, является то, что он сам формулирует вопрос, который неизбежно возникает при чтении его письма, и сам же отвечает на него. Внешне естественно после прочтения 2:17-29 поставить этот вопрос: "Итак, какое преимущество быть иудеем?" Естественен и другой вопрос: "Какая польза от обрезания?" Первый вопрос относится к сказанному в 2:17-24, а второй - в 2:25-29. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?»

11
rom/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Большое преимущество во всех отношениях
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον - Досл.: "Многое, по всякому образу". В ответе слово "преимущество" отсутствует. Потому, можно перевести так: "Большое (многое), по всяком смысле".
# И больше всего
πρῶτον μὲν [γὰρ] - "Прежде же всего (во-первых) потому что". То есть, из безусловных преимуществ, первым является то, что...
# Им доверено Божье слово
То, что Павел говорит далее, очень важно, и из него вытекает многое: "им вверено Слово Божие (Логос)". Это может относиться ко всему Ветхому Завету, но здесь скорее имеются в виду обещания и заповеди Божии. К сожалению, получив это несомненное преимущество, иудеи не сумели жить по законам, данным им Богом.

8
rom/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# И что же? Если некоторые были неверными...
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες - Букв.: "Ибо (и) что? Если не поверили некоторые"... Итак, первое преимущество иудеев в том, что им "вверено слово Божие". И тут возникает следующий вопрос: А что, если некоторые из них оказались неверными?
# Разве их неверность упразднит верность (удостоверение) Бога?
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что их неверие сделает бесполезным верность Бога?»

19
rom/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общие замечания:
Павел ссылается здесь на Пс. 50:6.
# Нет
μὴ γένοιτο - "Да не случится этого". Да не будет этого. В некоторых переводах данная фраза звучит как: "Никак нет!" Ответ Павла звучит весьма категорично: "Никак" (т. е. "отнюдь"; буквально "Да не будет так". Павел часто употребляет это слово - 3:6,31; 6:1,15; 7:7,13; 11:1,11). Парафраз: "Это невозможно!" или «Конечно же, нет!»
# Получается же, что Бог верен
см. (γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής). Парафраз: В реальности же, Бог истинен (верен). То есть, Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». А каждый человек лжив ψεύστης: лжец, обманщик. Другими словами: "Бог остается верным, несмотря на то, что все люди лживы". Здесь Павел противопоставляет Бога и человека: Бог верный и истинный, человек неверный и лживый. Контраст усилен с помощью синтаксиса: μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ("это не так. А вот как:..."). Этот контраст можно передать различными способами.
Как написано
Как написано в Священном писании. Мысль эта взята из Пс. 115:2. В развитие ее Павел цитирует и Пс. 50:6. Альтернативный перевод: «а все люди лживы».

15
rom/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Если наша неправедность показывает Божью праведность, то что скажем? Разве не будет Бог несправедливым, когда проявит гнев?
Иначе говоря: если неправедность иудеев способствует выявлению Божией праведности, можно ли из этого сделать вывод, что гнев Божий на иудеев несправедлив? Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас».
Греч. слово δικαιοσυνη может быть переведено как "праведность" или "справедливость", "правосудие"; a слова αδικια (сущ.) и αδικος (прил.) означают "неправедность/несправедливость" и "неправедный/несправедливый".
Альтернативный перевод: "А если наша несправедливость делает еще более очевидной справедливость Бога?" или "А если наша неправедность делает еще более очевидной праведность Бога?"
Когда проявит гнев
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
# Говорю по человеческому рассуждению
κατὰ ἄνθρωπον λέγω - Букв.: "По человеку говорю". «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как обычно говорят люди». Говорю с человеческой точки зрения. Альтернативный перевод: "Я задаю естественный для человека вопрос".

13
rom/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Нет
μὴ γένοιτο - см. 3:4.
# Ведь как иначе Богу судить мир?
ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον - "Ведь как судить Богу мир"? Ибо, если бы Бог не стал судить неверных иудеев, то как бы мог Он судить мир? А мир Он судить будет (2:5) и, значит, нельзя назвать несправедливым Его гнев на виновных перед Ним иудеев (2:11).
Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!»
# Мир
«Мир» - это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире».

13
rom/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общая информация:
Павел продолжает задавать озвучивать вопросы, которые могут возникнуть у его слушателей. Стихи 6 и 7 - это продолжение и развитие вопроса, заданного в стихе 5.
Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника?
περισσεύω: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться.
Парафраз: "если через мою ложь возрастает истина Бога, за что же тогда судить меня как грешника"? Как бы это хорошо, что истина увеличивается. 
 

18
rom/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# И разве нам надо делать зло, чтобы вышло добро?
Здесь Павел поднимает новый вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента.
# Как некоторые ругают нас и говорят, будто мы так учим
«Некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим». Люди не понимали сложной аргементации Павла и таким образом, искажали его идеи.
# Приговор для таких справедлив
κρίμα: 1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело. Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.

21
rom/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Связующее утверждение:
В этих стихах Павел подводит итог своему обвинению против иудеев и одновременно завершает первую часть своих рассуждений о Божией праведности, как выявляется она в осуждении Им грешного человечества.
# Итак, что же? Имеем ли мы преимущество?
Лучше ли мы, чем они? По-видимому, именно с таким вопросом могли бы обратиться к Павлу его еврейские читатели: "Лучше ли мы, чем язычники?" или "Предпочтительнее ли мы в глазах Божиих?" Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!»
# Нисколько
οὐ πάντως - "Не всяко", "ни в коем случае".
# Иудеи, и эллины — все под грехом
Под "эллинами" (греками) имеются в виду "язычники". Альтернативный перевод: "и иудеи, и язычники - все под грехом".

8
rom/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Общие замечания:
В стихах 10-18 приводится так называемый "список пороков" - перечисляются различные грехи. Это не значит, что каждый человек на земле повинен во каждом из этих грехов. Это поэзия, в которой используется гипербола (преувеличение), чтобы показать, что человечество нуждается в спасении.
# Как написано
Апостол использует компиляцию Пс. 13:1, 52:1 и Еккл. 7:20.

13
rom/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
Общие замечания:
Апостол испольщует компиляцию Пс. 13:2 и Пс. 52:2.
Нет понимающего
Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Никто не ищет Бога
Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
rom/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общие замечания:
Апостол использует компиляцию Пс. 13:3 и 52:3.
Все сошли с пути
Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Все до одного негодны
Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10
rom/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Общие замечания:
В стихах 13 и 14 указываются различные части речевого аппарата человека: "горло", "язык", "губы", "рот", которые последовательно сравниваются с чем-то негативным ("гроб", "обман", "яд", "проклятия и злоба"). Это синекдоха - речь идет не столько о речевом аппарате, сколько о самих людях, которые обманывают и/или говорят злое. Четырехкратное повторение - это параллелизм, цель которого - усилить акцент.
# Их
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.
Апостол использует компиляцию Пс. 5:9 и 139:3.

9
rom/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Общие замечания:
Апостол использует Пс. 9:28.
Их рот наполнен проклятием и злобой
Здесь «рот» - это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова».&nbsp;

13
rom/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общие замечания:
Апостол ссылается на Ис. 59:7.
Их ноги быстры, чтобы проливать кровь
Здесь «ноги» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» - это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их».&nbsp;
# Их ноги
Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из&nbsp;[Римлянам 3:9](../03/09.md).

13
rom/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общие замечания:
Апостол ссылается на Ис. 59:7.
На их путях
Местоимение «их» относится к евреям и грекам из&nbsp;[Римлянам 3:9](../03/09.md).
# На их путях разрушение и страдания
Здесь «разрушение и страдание» - это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать».&nbsp;

13
rom/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общие замечания:
Апостол ссылается на Ис. 59:8.
Они
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.
Путь мира
«То, как жить в мире с другими». «Путь» - это дорога или курс.

8
rom/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Общие замечания:
Апостол ссылается на Пс. 35:2. Рим. 3:13-18: В этих стихах отражены злые, греховные действия, источник которых в различных частях человеческого тела; и средствами своего образного языка апостол показывает, что в сущности каждый член нашего тела "вносит свой вклад" в заслуженное нами осуждение. Впрочем, образы, предлагаемые им, в немалой мере заимствованы из Ветхого Завета: Пс. 5:10 (Рим. 3:13а); Пс. 139:4 (Рим. 3:13б); Пс. 9:28а (Рим. 3:14); Ис. 59:7-8 (Рим. 3:15-17) и Пс. 35:2 (Рим. 3:18). Пороки, о которых речь в этих параллельных местах, проявляются в трех сферах: разговоры (гортань, язык, губы, уста - стихи 13-14); поведение (ноги стихи 15-17); и зрение (стих 18; последнее, впрочем, как и орудие зрения - "глаза", употреблены тут в переносном смысле).
# Их
Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку.

22
rom/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Закон, если что и говорит
νόμος: закон, установление, законоположение - неудачный перевод слова "Тора", которое лучше перевести как: "путеводитель, навигатор, инструкция". 
Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе».
# Тем, кто находится под законом
«Тем, кто должен подчиняться закону».
# Так, что закрываются все рты
ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ - "Чтобы всякий рот (уста) был заграждён".
φραγη̣ (пассив) от φράσσω: 1. заграждать, загораживать, закрывать; 2. прекращать, останавливать. С пассивом: был заграждён. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту».
# Весь мир становится виновен перед Богом
Буквально: "стал ответчиком (на суде)" (ὑπόδικος γένηται). Альтернативный перевод: "чтобы каждый человек стал ответчиком перед Богом".

10
rom/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Общие замечания:
Павел ссылается на Пс. 142:2.
# Ведь делами закона никто не оправдается перед Ним
"Дела закона" - то есть делать то, что требует закон. Этим термином Павел означает "соблюдение закона". Альтернативный перевод: "соблюдением закона никто не оправдается перед Богом".
Итак, закон ни для кого не является средством оправдания в глазах Божиих (сравните 3:28). Да и не с этой целью он был дан (Деян. 13:39; Гал. 2:16; 3:11). А дан он был для того, чтобы посредством его люди могли осознать свою греховность ("законом познается грех") - сравните Рим. 5:20; 7:7-13. Не средством оправдания, но средством обвинения является таким образом закон Моисея.

15
rom/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.
# Но теперь
Νυνὶ δὲ - "Сейчас же". В данный момент.
# Независимо от закона, открылась Божья праведность
χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону».
# О которой свидетельствуют Закон и Пророки
Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это».

7
rom/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Божья праведность через веру в Иисуса Христа
Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу».&nbsp;
# Потому что нет различия
Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы».&nbsp;

5
rom/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# Лишены Божьей славы
Люди не только подвержены действию греха и совершают его, но все они "лишены славы Божией". Греческий глагол в этом выражении употреблен в форме подчеркнуто продолжающегося действия, так что эту фразу можно было бы перевести как: "находятся в состоянии отчужденности от славы Божией". Другими словами ни один из людей не может ценой собственных усилий удостоиться причастности к славе Божией.
Альтернативный перевод: «Отчуждены от Бога».

11
rom/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Все получают оправдание даром по Его благодати, через искупление в Иисусе Христе
Буквально "как дар" (δωρεὰν), то есть бесплатно.
# По Его благодати
"Благодать" (χαρις) - важный термин в Новом Завете. Он означает: благосклонность, любезность, благожелательность; благодать, благоволение; благодарность, признательность, благодарение. Альтернативный перевод: "по Его доброму расположению".
# Через искупление в Иисусе Христе
Термин "искупление" (απολυτρωσις) означает выкуп, избавление или освобождение за выкуп (как раба или пленника можно было выкупить у хозяина). Альтернативный перевод: "через Иисуса Христа, выкупившего их (всех) на свободу".

17
rom/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Которого
Речь идет об Иисусе Христе, Которого Бог отдал в жертву примирения в Его крови через веру. Здесь местоимение "его" относится к Иисусу.
# Жертву примирения
"Жертва примирения" - это жертва, которая приносилась в знак примирения между человеком и Богом. Альтернативный перевод: "Бог предназначил Ему стать жертвой, кровью которой будут очищены все поверившие Ему".
# Для доказательства Его праведности в прощении грехов
Здесь местоимение "Его" относится к Богу. Жертва Христа является доказательством праведности (справедливости, δικαιοσυνη) Бога: Бог прощает грехи, потому что Христос пролил Свою кровь. Без пролития этой крови (жертвы примирения) прощение грехов было бы неправедным (несправедливым). которые были соделаны раньше имеются в виду грехи, совершенные в прошлом, "во время долготерпения Бога" (следующий стих).

14
rom/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Долготерпения
ἀνοχή: терпение, кроме того ἀνοχή говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. Прежде Павел сказал, что Бог терпел (по-гречески буквально "откладывал" наказание), желая привести людей к покаянию (Рим. 2:4). Теперь же становится понятной и другая истина - Бог долготерпел потому, что предусмотрел смерть Иисуса Христа - в умилостивление за грехи людей. Потому-то и свидетельствует долготерпение Его о милости и милосердии Его (сравните Деян. 14:16; 17:30), отнюдь не о том, что Он не всегда и не вполне справедлив.
#
Как доказательство Его праведности в настоящее время
Эти слова следует рассматривать вместе с предыдущим стихом: "для доказательства Его праведности в прощении грехов, которые были сделаны раньше, во время долготерпения Бога, как доказательство Его праведности в настоящее время." Как в прошлом жертва примирения (согласно Закону Моисея) приносилась в знак прощения грехов, и принималась как справедливый (праведный) способ примириться с Богом, так и сейчас кровь Христа - это жертва примирения. Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса. Бог является праведным (справедливым), поэтому для оправдания необходима жертва примирения. Это и есть Христос.

9
rom/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Где же то, чем нам хвалиться? Уничтожено.
Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у иудеев нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Хвастовство полностью исключено». Хвалиться буквально: "гордиться, хвастаться" (καυχησις).
#  Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры
Дав объяснение относительно предусмотренного Богом оправдания грешников, Павел ставит пять вопросов, которые могли возникнуть у его читателей. Два из них содержатся в стихе 27. Первый вопрос звучит так: "Где же то, чем бы хвалиться?" То есть, как могут иудеи хвалиться своим особым положением перед Богом (2:17-20,23)? Нет его более, категорически отвечает апостол ("Уничтожено"), т. е. для похвальбы не осталось больше оснований, так как исполняя требования закона Моисея, человек не оправдается, поскольку никогда не сможет исполнить их до конца и в совершенстве. Да закон и не был дан для оправдания (стих 20). Павел подводит итог: "Ибо мы признаем (употребленный здесь глагол логизомета имеет значение "приходим к выводу"), что человек оправдывается", т. е. объявляется праведным по вере ("верою"; стих 22, 25-27), "независимо от дел закона".
 Имеется в виду "Каким законом нам гордится? Можем ли мы хвастаться тем, что нам у нас есть закон, который нам следует соблюдать?" Павел показывает, что иудеям не следует гордиться своей избранностью и тем, что им дан Закон. нет, но законом веры здесь "закон дел" противопоставлен "закону веры", то есть "соблюдение Закона Моисея" противопоставлено "вере в Иисуса Христа".

7
rom/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Человек оправдывается верой
Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь - это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». 
# Независимо от дел закона
Не рассматривая дела закона. 

7
rom/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Неужели Бог только Бог иудеев ...?
Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!»
# А не других народов тоже? Конечно, и других народов тоже
Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, что Бог одинаково благоволит всем людям. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».

3
rom/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Бог, Который по вере оправдает обрезанных и через веру — необрезанных
Но в действительности, изначально, Бог как Создатель и Верховный Вершитель судеб всего человечества, является Богом всех народов и всех людей. И до того, как Он призвал Авраама и его потомков, образовав из них израильский народ, который сделал Своим избранным народом (Втор. 7:6), Он изначально действовал среди всех народов земли. 

14
rom/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Итак, мы отменяем закон верой?
καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
# Нет
μὴ γένοιτο - "Да не будет этого". См. 3:4 и 6.
Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно нет».
# Мы утверждаем закон
ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. Цель закона исполнена, то и роль его в осуществлении Божиего плана в целом лишь подтверждается тем, что для всякого живущего под законом он может стать путеводителем ко Христу (Рим. 3:20; Гал. 3:23-25). Павел снова и снова повторяет, что не дела закона, а вера является путем ко спасению. Само это слово "вера" он повторяет в Рим. 3:22-31 семь раз (22,25,27,28,30 (дважды) и 31).

30
rom/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
# Римлянам 03 Общее примечание
#### Структура и формат
Структура и формат В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета. В главе продолжается начатая в гл.1:18 тема осуждения всего человечества из-за греха. Начало главы (до 3:8) Павел завершает представление безуспешных попыток разрешить проблему греха, а затем делает заключение о невозможности спастись (3:9-20). После этого апостол представляет единственно возможный способ оправдания - во Христе (3:21-31).
Специальные понятия в этой главе
Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?»&nbsp;
##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы»
Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека.&nbsp;
##### Цель закона Моисея
Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере.&nbsp;
#### Важные речевые обороты в этой главе
##### Риторические вопросы
В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу.&nbsp;
## Ссылки:
* **[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../04/intro.md)**

7
rom/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Связующее утверждение:
Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.
# Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам?
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα - "Итак что скажем приобрел Авраам праотец наш по плоти"? То есть акцент здесь на том, что мы скажем Авраам приобрел, когда жил в теле? Этот же речевой оборот ("что же скажем?") мы встречаем в Послании к Римлянам еще пять раз (6:1; 7:7; 8:31; 9:14,30). "Праотцом нашим" Авраам назван здесь в физическом смысле, в значении "предка". Вопрос "Что… Авраам… приобрел по плоти?" Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. "по плоти" означает здесь "собственные усилия". Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
rom/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Если... то&nbsp;
здесь речь идет о гипотетической ситуации. Возможно, следует добавить частицу "бы": "Если бы Авраам оправдался делами, то он мог бы ими гордится"
# имеет похвалу&nbsp;
"иметь похвалу" (ἔχει καύχημα) - то есть иметь право гордиться чем-то.&nbsp;Еврейские раввины учили, будто Авраам настолько заслужил расположение Божие своими делами, что эта его заслуга автоматически вменяется его потомкам. Отталкиваясь от этой идеи, Павел допускает, что Авраам мог "оправдаться делами" (в том смысле, что дела его могли быть праведными в глазах Бога). Но и тогда он мог бы хвалиться ими разве что перед другими людьми, но не перед Богом.

7
rom/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Ведь что говорит Писание
Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]&nbsp;и&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).&nbsp;Апостол цитирует Быт. 15:6.
# это было засчитано ему в праведность
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и поэтому считал Авраама праведным человеком» или "и это Бог признал за праведность" (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
rom/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
цитата закончилась в предыдущем стихе. Павел продолжает собственные рассуждения.
# Тому, кто делает, награда даётся не по милости
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα - "Делающему же плата не засчитывается по милости (благодати), но по (как) долгу". εργαζομένω̣ (причастие) от ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). С причастием: работающему, делающему. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. ὀφείλημα: долг, должное. Альтернативный перевод: «Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается». Смысл слов Павла в том, что то, что человек заработал, дается ему не по милости, как некий дар, но потому, что заработанное положено ему. Он ради этой платы и работал.(См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# но по долгу
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More