initial
This commit is contained in:
parent
2f268934bb
commit
ab81119b20
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# В начале
|
||||
|
||||
Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю. См. Быт. 1:1.
|
||||
|
||||
# Слово
|
||||
|
||||
Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Всё через Него начало существовать
|
||||
|
||||
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Бог создал всё через Него" (См.: Кол 1:16)[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# без Него ничего не существовало, что начало существовать
|
||||
|
||||
Эта фраза передает смысл, идентичный смыслу предыдущей фразы ("все через него начало существовать"), выраженный негативно. Альтернативный перевод: "Бог ничего не создал без Него"; "Не существует такого, что было бы создано без Него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# В Нём была жизнь, и жизнь была светом для людей
|
||||
|
||||
"В Нём была жизнь" - это метонимия, которая означает "Он был причиной жизни всего живого". "Свет" здесь выступает метафорой "истины". Альтернативный перевод: "Он - Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям истину о Боге" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# В Нём
|
||||
|
||||
Здесь "Он" относится к Тому, Кто назван Словом.
|
||||
|
||||
# жизнь
|
||||
|
||||
Используйте здесь общий термин "жизнь".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Свет светит во тьме, и тьма не затмила Его
|
||||
|
||||
Здесь "свет" является метафорой того, что есть истина и добро; "тьма" - это метафора неправды и зла. Альтернативный перевод: "Истина - как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# свидетельствовать о Свете
|
||||
|
||||
Здесь под "светом" подразумевается Иисус Христос (см. 1:4) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Постарайтесь использовать тот же термин, что и в 1:4 и 5.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь и в 1:9 евангелист подчеркивает, что те, кто рассказывают другим о Свете (то есть о Христе) - например, Иоанн Креститель, - сами не являются Светом. Так же подчеркивается особая природа Христа - Христос не был просто очередным пророком.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# истинный Свет
|
||||
|
||||
"Истинный Свет" - то есть абсолютный свет, источник света; его следует отличать от "свидетелей о Свете" (см. предыдущий стих) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Он был в мире, и мир начал существовать через Него, но мир Его не узнал
|
||||
|
||||
Отсылка к 1:3. Постарайтесь использовать те же слова. "Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его"
|
||||
|
||||
# мир Его не узнал
|
||||
|
||||
Слово "мир" является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "люди не знали, кем Он был на самом деле". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
В этом стихе евангелист обыгрывает различные значения слова "мир": "мир начал существовать через него" - т.е. все было сотворено через Христа (1:3,4); "он был в мире" - т.е. Христос воплотился и жил среди людей; "но мир его не узнал" - но люди не узнали во Христе своего Спасителя. Альтернативный перевод: "Он жил среди людей, но люди не узнали в Нем того, через которого был сотворен этот мир и сама жизнь".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Он пришёл к своим, и свои не приняли Его
|
||||
|
||||
"свои" - то есть принадлежащие тому же народу, той же семье. Возможно, имеется ввиду все человечество (см. предыдущий стих), или народ Израиля, которые были "своими", потому что поклонялись Истинному Богу и должны были узнать Христа.
|
||||
|
||||
не приняли Его
|
||||
|
||||
"Принять" кого-либо означает признать его за "своего", оказать ему честь в надежде установить отношения с ним. Альтернативный перевод - "отвергли его".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# верующим в Его имя
|
||||
|
||||
Слово "имя" выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса Христа и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: "верующим в Него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# дал власть
|
||||
|
||||
"Он дал им власть" или "Он сделал возможным для них"
|
||||
|
||||
# Божьими детьми
|
||||
|
||||
Быть "детьми Бога" - то есть быть членами "семьи Бога", находиться под Его защитой и покровительством. (См.: комментарий на [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# родились... от Бога
|
||||
|
||||
Продолжается развитие образа "Божьей семьи". Евангелист подчеркивает, что "быть членом Божьей семьи" - это понятие духовное, не имеющее отношения к физическому родству или национальной принадлежности.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Слово
|
||||
|
||||
Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом". Используйте тот же термин, что и в [Ин. 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# стало плотью и находилось с нами
|
||||
|
||||
Здесь "плоть" означает "человек". Речь идет о физическом воплощении Христа. Альтернативный перевод: "стало человеком" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Единственного от Отца
|
||||
|
||||
"Единственный" указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза "от Отца" означает, что Он - дитя Отца. Альтернативный перевод: "единственный Сын Отца"
|
||||
|
||||
# Отца
|
||||
|
||||
Это важное имя Бога. Бог является Отцом для тех, кто принадлежит его "семье" - то есть Он обеспечивает все нужны своей семьи, защищает ее, ожидает послушания и верности от членов своей семьи, от "детей Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# полное благодати и истины
|
||||
|
||||
"благодать и истина" противопоставляются "закону", данному через Моисея (см. 1:17). Благодать - буквально означает "дар", "милость". "Истина" - больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога. Альтернативный перевод: "Он явил милость и истинную природу Бога-Отца".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Идущий за мной
|
||||
|
||||
Иоанн говорит об Иисусе Христе. Выражение "Идущий за мной" означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса Христа начнётся позже.
|
||||
|
||||
# стал впереди меня
|
||||
|
||||
"важнее меня" или "имеет больше власти, чем я"
|
||||
|
||||
# потому что существовал до меня
|
||||
|
||||
Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус Христос важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус Христос величественнее и важнее Иоанна потому, что Он - Божий Сын, вечно существующий - см. 1:1-3.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# полноты
|
||||
|
||||
"Полнота" в Новом Завете означает означает Божью безграничность. Эта же безграничность Бога была и у Христа (см. Кол. 2:9).
|
||||
|
||||
# мы все получили благодать на благодать
|
||||
|
||||
"благословение на благословение". Смысл этого удвоения - усиление. Альтернативный перевод: "Он одарил нас бессчетно".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
см. 1:14
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Отца
|
||||
|
||||
"Отец" - важное имя Бога. см. 1:14(См.:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
## Единственный Сын
|
||||
|
||||
см. 1:14 В греч.языке буквально "единородный Бог" (μονογενὴς θεὸς)
|
||||
|
||||
## Бога никто никогда не видел - Его показал Единственный Сын,
|
||||
|
||||
Здесь выражена важнейшая концепция христианства: Бога нельзя увидеть человеческими глазами; единственное воплощение Бога - это Иисус Христос.
|
||||
|
||||
## который пребывает внутри Отца
|
||||
|
||||
* подчеркивается связь между Христом и Богом-Отцом. В греч. тексте "Единственный Сын" - это "единородный (единственный) Бог" (μονογενης θεος).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# свидетельство
|
||||
|
||||
важный термин в Евангелии от Иоанна. см. 1:7
|
||||
|
||||
# иудеи прислали из Иерусалима
|
||||
|
||||
Под "иудеями" здесь подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры прислали из Иерусалима" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## священники и левиты
|
||||
|
||||
Разные категории храмовых служащих. Священники - те, кто служил в Иерусалимском Храме, принося жертвы; левиты - певчие и вспомогательные сотрудники в Иерусалимском Храме.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Он признался и не отказался, подтвердив
|
||||
|
||||
Фраза "не отказался" выражает в отрицательной форме то же самое, что глагол "признался" и причастие "подтвердив" в положительной. Повторение используется для усиления. Альтернативный перевод: "Категорически отрицал, что он Христос".
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
священники и левиты продолжают расспрашивать Иоанна Крестителя
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# они
|
||||
|
||||
т.е. священники и левиты
|
||||
|
||||
## ответ тем, кто нас послал
|
||||
|
||||
т.е. Иудеям, которые послали священников и левитов к Иоанну (см. 1:19) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он ответил
|
||||
|
||||
"Иоанн ответил"
|
||||
|
||||
# <u>Я - голос</u> кричащего в пустыне (тут надо вставить тире в текст евангелия)
|
||||
|
||||
"Голос кричащего в пустыне: "Сделайте прямым путь для Господа" - это цитата из Ис. 40:3. Говоря "Я - голос кричащего в пустыне..." Иоанн Креститель заявляет, что он является исполнением пророчества Исаии. Здесь слово "голос кричащего" означает человека, который кричит. Альтернативный перевод: "Пророк Исаия предсказывал, что человек в пустыне будет призывать приготовить путь для Господа. Я - этот человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Сделайте прямым путь для Господа
|
||||
|
||||
В книге Пророка Исаии на евр.языке эта фраза означает "сделайте дорогу ровной, без ухабов и рытвин", что в метафорическом смысле означает "перестаньте лицемерить", "подготовьтесь к встрече Господа Бога так, как вы готовитесь к приезду важного вельможи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Посланные были из фарисеев
|
||||
|
||||
Т.е. те священники и левиты, которых Иудеи послали расспросить Иоанна, принадлежали к партии фарисеев. Это - фоновая информация (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
"они" - священники и левиты
|
||||
|
||||
## Христос
|
||||
|
||||
т.е. Мессия - ожидаемый Израилем Спаситель, который должен был освободить народ от власти иноземных захватчиков (римлян) и восстановить царство Израиля.
|
||||
|
||||
## Илия
|
||||
|
||||
Согласно 4 Цар 2:1-12, пророк Илия не умер, а был вознесен на небо в огненной колеснице. Иоанна Креститель, как и пророк Илия, призывал людей к покаянию; поэтому его иногда принимали за вернувшегося Илию.
|
||||
|
||||
## почему ты крестишь
|
||||
|
||||
здесь и в следующем стихе под "крещением" подразумевается не христианское крещение, а иудейский обряд омовения (окунания в воду) для прощения грехов. На греческом языке "христианское крещение" и "обряд омовения" звучат одинаково - βαπτιζω
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Идущий за мной встал впереди меня
|
||||
|
||||
см. 1:15 (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Я недостоин развязать ремень Его обуви
|
||||
|
||||
Ремни обуви (сандалий) хозяев развязывали рабы или слуги. "Развязать ремень обуви" - метафора, которая обозначает "выполнить самую низкую работу слуги". Альтернативный перевод: "Он придет после меня. Но Он настолько более велик, чем я! Я недостоин даже быть Его слугой" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
фоновая информация о месте происходящих событий.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Божий Ягнёнок
|
||||
|
||||
"Ягненок" или "агнец" - традиционная жертва за грехи в религии Израиля. По отношению к Иисусу "ягненок" - это метафора, означающая, что он умрет за грехи людей. "Божий ягненок, который берет на себя грех мира" - совершенная жертва самого Бога за грехи всех людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# грех мира
|
||||
|
||||
Слово "мир" является метонимом всех людей в мире; "грех мира" - т.е. грехи всех людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# За мной идёт Тот, Который встал впереди меня, потому что Он существовал до меня
|
||||
|
||||
Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:15](../01/15.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## я пришел крестить в воде
|
||||
|
||||
* ритуальное омовение покаяния ("крещение"), которое совершал Иоанн Креститель, являлось подготовкой к приходу Иисуса Христа (см. 1:23).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# спускался
|
||||
|
||||
сходил сверху вниз
|
||||
|
||||
# как голубь
|
||||
|
||||
Это выражение является сравнением. "Дух спускался с неба" как голубь, который слетает с высоты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# остался на нем
|
||||
|
||||
Дух Святой в виде голубя остановился над Иисусом.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# тот, кто послал меня крестить в воде
|
||||
|
||||
имеется в виду "Бог". Альтернативный перевод: "Бог, поручивший мне проводить обряд омовения в знак раскаяния в грехах, сказал мне..."
|
||||
|
||||
## крестящий Святым Духом
|
||||
|
||||
здесь проводится различие между двумя крещениями: "крещение в воде" - буквально "погружение в воду", т.е. обряд омовения в знак раскаяния в грехах), которое совершал Иоанн Креститель, и "крещение Святым Духом" - буквально "погружение в Святой Дух", т.е. христианское крещение - погружение в воду в знак веры во Христа; во время христианского крещения на человека сходит Святой Дух (см. Деян. 19:1-6).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Он – Божий Сын
|
||||
|
||||
В некоторых рукописях сказано "Божий Сын"; в других написано "избранный Божий" и "избранный Божий Сын". Чтение "Божий Сын" считается предпочтительным, т.к. согласуется с другими текстами в Евангелии от Иоанна (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
# Божий Сын
|
||||
|
||||
Божий Сын - важный термин для именования Иисуса Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# На другой день Иоанн снова
|
||||
|
||||
т.е. на следующий день после того, как Иоанн видел Иисуса Христа.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Божий Ягнёнок
|
||||
|
||||
Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус Христос назван "Божьим Ягнёнком", так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:29](../01/29.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## оба ученика
|
||||
|
||||
* двое учеников Иоанна Крестителя, упомянутых в 1:35. Как станет ясно из 1:40, имя одного из учеников - Андрей. Имя второго ученика неизвестно; возможно, это был "любимый ученик", т.е. Иоанн, написавший впоследствии Евангелие.
|
||||
|
||||
## от него
|
||||
|
||||
т.е. от Иоанна Крестителя
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ответил Он им
|
||||
|
||||
Иисус ответил двум ученикам
|
||||
|
||||
# около десяти часов
|
||||
|
||||
Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени это около 4 часов дня.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В стихах 40-42 рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Симона, ставшего впоследствии апостолом Петром. [Ин. 1:39](../01/39.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# сын Иоанна
|
||||
|
||||
Это не Иоанн Креститель. Имя "Иоанн" было очень распространённым.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# иди за мной
|
||||
|
||||
эта фраза имеет двойной смысл, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна. "Иди за мной" - т.е. иди туда же, куда иду я (в данном случае - в Галилею); в то же самое время эта фраза означает "стань моим последователем", т.е. является призывом к ученичеству и апостольству.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Филипп был из одного города с Андреем и Петром – из Вифсаиды
|
||||
|
||||
Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# спросил у него
|
||||
|
||||
спросил у Филиппа
|
||||
|
||||
# Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?
|
||||
|
||||
Назарет находился в Галилее, которая в своё время принадлежала Северному Царству или Израилю. После падения Северного Царства в 722 до н.э. Ассирия заселила эти территории язычниками. Со временем, не смотря на влияние иудаизма и Иуды на этой территории сформировалась прослойка, которая с одной стороны придерживалась "облегченного" иудаизма, а с другой продолжала заниматься своими языческими практиками. Иудеи не любили это место и старались не общаться с "нечистыми" с их точки зрения потомками переселенцев, занимающихся, с их точки зрения, синкретизмом, то есть смешением иудаизма с другими религиями.
|
||||
|
||||
"Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?" - риторический вопрос, смысл которого в утверждении: "Из Назарета не может быть ничего хорошего!" Вы можете перевести эту фразу не вопросом, а утверждением (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# в котором нет притворства
|
||||
|
||||
Здесь отрицание можно выразить утверждением. Альтернативный перевод: "совершенно правдивый человек", "что думает, то и говорит, что говорит, то и делает" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
По-видимому, под инжирным деревом произошло что-то, о чем никто, кроме Нафанаила, не знал. Нафанаил был потрясен, что Иисус знает об этом, что признал, что Иисус - это не просто рядовой равви, но некто больший.
|
||||
|
||||
# Божий Сын, Царь Израиля
|
||||
|
||||
Это важные титулы Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ты веришь, потому что Я сказал тебе
|
||||
|
||||
В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе "Я видел тебя под инжирным деревом", ты веришь?). То есть в этом случае риторический вопрос передан в русском переводе с помощью утверждения (ср. 1:46). Вы можете перевести это так, как лучше звучит на языке перевода (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Истину, истину говорю
|
||||
|
||||
это важная формула для Евангелия от Иоанна (см. Введение). После этой фразы обычно следует особенно важное высказывание Иисуса.
|
|
@ -0,0 +1,52 @@
|
|||
# Евангелие от Иоанна Глава 1
|
||||
|
||||
# Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
Глава состоит из трех частей – Пролога (1:1-18), Свидетельства Иоанна Крестителя (1:19-37) и Призвания первых учеников (1:38-51). Пролог – это раннехристианский гимн, он имеет поэтическую структуру, подобную той, которая встречается в Псалмах и в книгах Пророков Ветхого Завета; в Прологе говорится о том, кто такой Иисус Христос. В 1:23 приводится цитата из Ис. 40:3; слова Иоанна Крестителя (1:26:27, 29-34) также записаны высоким стилем (как слова пророка). Эти тексты можно выделить отступом слева, и начинать каждую фразу с новой строки.
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
В Прологе упоминаются все важнейшие понятия Евангелия от Иоанна: Иоанн сразу знакомит читателей с содержанием Евангелия.
|
||||
|
||||
##### "Слово"
|
||||
|
||||
(греч. λογος) Иоанн называет Иисуса Христа «словом» ([Ин. 1:1, 14](https://v-mast.com/events/checker-tn-l3/01.md)), которое было у Бога и само было Богом. Это означает, что Иисус – это Божественная личность, участвовавшая в творении мира (Быт. 1:1, ср. Кол. 1:16). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус Христос - человек в физическом теле. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
|
||||
|
||||
##### "Свет"
|
||||
|
||||
##### В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
##### "Божьи дети"
|
||||
|
||||
То есть те, кто является частью «Семьи Бога». Неверующих, непокорных Богу в Библии часто называют «детьми гнева / детьми тьмы / детьми этого мира». Когда человек решает следовать за Христом, он перестает быть принадлежать этому миру и входит в «семью Бога», то есть становится «чадом Божиим». Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
|
||||
|
||||
"Истина"
|
||||
|
||||
больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога, засвидетельствованная Иисусом, Богом Отцом, Духом, Писанием и другими свидетелями.
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
##### Метафоры
|
||||
|
||||
Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
В конце главы, в последнем стихе, рассказывающем о призвании учеников, Иисус произносит фразу "Истинно, истинно говорю тебе: отныне будешь видеть небо открытым...". Это первое из 25 случаев использования в Евангелии от Иоанна фразы "истинно, истинно говорю..."; оно показывает, что все последующие события, описанные в Евангелии, являются откровением о Сыне Человеческом, т.е. об Иисусе Христе.
|
||||
|
||||
#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе
|
||||
|
||||
##### "В начале"
|
||||
|
||||
В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение "очень давно" отличается от "в начале", и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.
|
||||
|
||||
##### "Сын Человеческий"
|
||||
|
||||
Иисус Христос называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе ([Ин. 1:51](../../jhn/01/51.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Ин. 01:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
* **[Ев. от Иоанна Вступление](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# На третий день
|
||||
|
||||
Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй - в Ин. 1:43.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Также был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики.
|
||||
|
||||
Также на свадьбу был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики. Это предложение можно построить в утвердительной форме.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Что Мне до этого?
|
||||
|
||||
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι - "И сказал ей Иисус, что тебе и мне, жено"? Иисус показывает, что это не Его задача и не Его матери заботиться о вине на чужой свадьбе.
|
||||
|
||||
# Женщина.
|
||||
|
||||
γυνή: 1. "женщина" (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать;употр. как уважительное обращение); 2. "жена", "супруга". Иисус несколько странно обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери "женщина", то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.
|
||||
|
||||
# Моё время ещё не пришло.
|
||||
|
||||
ὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου - Досл. "Не пришел час мой". Возможно Мария знала о Его способностях творить чудеса, и намекала Ему, что раз у людей нет вина, то можно чудесным образом его им дать.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, чтобы Мне совершить чудо".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Общая информация: Как бы то ни было, мать Иисуса не оставила надежду, что её сын что-то рано или поздно сотворит.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# По две или по три меры.
|
||||
|
||||
Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: "От 75 до 115 литров" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# До краёв.
|
||||
|
||||
Это означает "до самого верха" или "полностью".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# К распорядителю пира.
|
||||
|
||||
Это был человек, ответственный за распределение еды и напитков во время празднества.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Знали только слуги, которые черпали воду.
|
||||
|
||||
Это фоновая информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Напьются.
|
||||
|
||||
Опьянеют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Соединяющая фраза:
|
||||
|
||||
С этого эпизода начинается история официально записанных чудес Иисуса. Буквально: "это первое знамение совершил Иисус."
|
||||
|
||||
Иисус положил начало чудесам: буквально: "это первое знамение совершил Иисус." см. Введение к гл.2.
|
||||
|
||||
В галилейском городе Кане.
|
||||
|
||||
Кана - это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Явил Свою славу.
|
||||
|
||||
Здесь "Его слава" - это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: "показал Свою силу".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Братья.
|
||||
|
||||
Братья. Слово "братья" в данном случае может означать и братьев, и сестёр Иисуса Христа. Все Его братья и сёстры скорее всего были младше Него.
|
||||
|
||||
Однако согласно древнему церковному преданию у Марии не было других детей, кроме Иисуса. Поэтому православные и католики считают, что "братья" были либо двоюродными, либо сводными - детьми Иосифа от первого брака (согласно преданию, его первая жена умерла).
|
||||
|
||||
Сошел.
|
||||
|
||||
Буквально: "спустились". καταβαίνω: "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться". Они пришли с более высокого места в более низкое.
|
||||
|
||||
Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.
|
||||
|
||||
# Пришёл в Иерусалим.
|
||||
|
||||
Буквально: "поднялся в Иерусалим". Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Продают волов, овец и голубей.
|
||||
|
||||
Во времена Иисуса люди покупали скот и птиц во дворе храма, чтобы принести их затем в жертву Богу.
|
||||
|
||||
# Сидели.
|
||||
|
||||
Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма, хотя это место предназначалось для поклонения, а не торговли.
|
||||
|
||||
# Меновщики.
|
||||
|
||||
κερματιστής: "меновщик денег". Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους - "И обнаружил в храме продающих быков (волов), овец и голубей.
|
||||
|
||||
# И меновщиков сидящих.
|
||||
|
||||
" Иудейские власти требовали, чтобы люди, пришедшие издалека и желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на местные "деньги" у меновщиков.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# И сделал он бич из веревок.
|
||||
|
||||
φραγέλλιον: "бич", "плеть". ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". Это была разовая акция, когда Иисус всех выгнал из двора храма. Скорее всего, на следующий день все вернулось на своё место.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Не делайте дом Моего Отца домом торговли.
|
||||
|
||||
"Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца".
|
||||
|
||||
# Дом Моего Отца.
|
||||
|
||||
Так Иисус называл храм.
|
||||
|
||||
# Моего Отца.
|
||||
|
||||
Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Написано.
|
||||
|
||||
Написано в Священном Писании, точнее Пс. 68:9. Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "в Псалме 69 написано".
|
||||
|
||||
# О Твоём доме.
|
||||
|
||||
Речь идёт о храме, Божьем доме.
|
||||
|
||||
# Съедает.
|
||||
|
||||
κατεσΘίω: "поедать", "съедать", "поглощать", "поклевать" (о птицах), "пожирать". Слово "съедает" возможно связано с метафорой "пожирающего огня". Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Знаком
|
||||
|
||||
σημεῖον: "знамение", "знак", "признак". Знак / знамение - это событие или действие, доказывающее истинность чего-либо.
|
||||
|
||||
# Так поступать?
|
||||
|
||||
Имеются в виду агрессивные действия Иисуса в храме.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Разрушьте этот храм, и Я... восстановлю его.
|
||||
|
||||
λύω: 1. "разрушать", "расторгать", "нарушать". Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова "разрушить" и "восстановить" обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его" или "Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю". Восстановлю его. ἐγείρω: "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Сорок шесть лет... три дня.
|
||||
|
||||
Сорок шесть лет... три дня. "46 лет... 3 дня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Ты восстановишь его за три дня?
|
||||
|
||||
Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли буквально, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. Альтернативный перевод: "Ты установишь его за три дня?" или "Ты не сможешь отстроить его за три дня!"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ - "Он же (букв. "Тот же") говорил о храме тела Своего".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Поверили.
|
||||
|
||||
Здесь "поверить" означает принять что-либо или признать это истиной. Другими словами, в тот момент, когда Иисус это произнес в первый раз, скорее всего, никто не понял, про какие три дня Он говорит, а после воскресения осознали, что Иисус говорил о Своей смерти и воскресении.
|
||||
|
||||
# Писанию.
|
||||
|
||||
Имеются ввиду предсказания о смерти Мессии в Ветхом Завете (Пс. 15:8, Ис. 55:3).
|
||||
|
||||
Слову.
|
||||
|
||||
Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Когда Иисус был в Иерусалиме
|
||||
|
||||
Дословно: "Итак, когда..." Слово "Итак" указывает на переход к новому событию в истории.
|
||||
|
||||
# Совершённые Им чудеса.
|
||||
|
||||
Здесь снова буквально "знаки, знамения". см. 2.11, 18. Они служат доказательством того, что Иисус - Сын Божий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.
|
||||
|
||||
# Поверили в Его имя.
|
||||
|
||||
Здесь "имя" является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: "поверили в Него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Не доверял.
|
||||
|
||||
"αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς" - "Он же, Иисус, не верил (не доверял) им"... Это может означать, что Он знал, от кого что ждать, поэтому не питал иллюзий насчет людей, на что они на самом деле способны.
|
||||
|
||||
Букв. "не верил" - контраст с предыдущим стихом (многие поверили в Него, но Он не верил им). Следующий стих усиливает контраст.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# О человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек
|
||||
|
||||
Он не имел нужду, чтобы кто-то свидетельствовал Ему о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек.
|
||||
|
||||
μαρτυρέω: "свидетельствовать", "удостоверять", "подтверждать". Другими словами: Иисус никогда не спрашивал у других о ком-то, так как знал кто есть кто с самого начала.
|
||||
|
||||
ἄνΘρωπος: "человек", мн.ч. "люди". Здесь слово "человек" означает любого чесловека, без всякой конкретики. Альтернативный перевод: "о людях, так как Он знал, что в людях" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
Люди нуждаются в знамениях и в свидетельствах (например, свидетельство Иоанна Крестителя), чтобы понять, кто такой Иисус. Иисусу не нужно было ни знамений, ни свидетельств - он и так знал, кто перед ним.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Евангелие от Иоанна Глава 2.
|
||||
|
||||
# Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### В этой главе рассказывается о двух эпизодах:
|
||||
|
||||
Иисус на свадьбе в Кане (2:1-12) и
|
||||
|
||||
Изгнание торгующих из Храма (2:13-22).
|
||||
|
||||
Эпизод в Кане - начало знамений Иисуса, то есть первое знамение (чудо), которое сотворил Иисус.
|
||||
|
||||
### Знамение.
|
||||
|
||||
(σημειον) - особый термин в Евангелии от Иоанна, который часто (ошибочно) переводят как "чудо". В отличие от "чуда" (δυναμις), использующееся в других Евангелиях (Мф., Мк., Лк.), "знамение" - это не просто что-то сверхъестественное, а "знак". Знак, который должен указать на истинную природу Иисуса. Так, знамение в Кане - превращение воды для иудейский религиозных омовений в вино - продолжает тему, затронутую в гл.1 (Иоанн Креститель, проводящий религиозные омовения в знак покаяния говорит о том, что Иисус принесет новое крещение (омовение) - от Духа Святого), а так же символизирует наступление мессианской эры (т.к. вино и брачный пир были символами воцарения Мессии). В Ин. 20:30-31 евангелист говорит, что Иисус совершил много "знамений", и те из них, что записаны в Евангелии, они должны убедить читателя, что "Иисус Христос - Сын Божий".
|
||||
|
||||
### Вино.
|
||||
|
||||
В древности у людей не было иной возможности обеззараживать воду, как только добавлять в нее алкоголь. По праздникам пили неразбавленное вино, это не считалось чем-то греховным, хотя пьянство (т.е. частое употребление вина до состояния опьянения) осуждалось.
|
||||
|
||||
### Изгнание из храма обменщиков денег.
|
||||
|
||||
В других евангелиях (Мф., Мк., Лк.)
|
||||
|
||||
Очищение Храма - последнее публичное действие Иисуса, за которым следует его арест. В Евангелии от Иоанна Иисус изгоняет торговцев из Храма в самом начале Своего служения. Возможно, Иисусу приходилось очищать Храм каждый раз, когда Он приходил в Иерусалим.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# фарисеи
|
||||
|
||||
одна из групп внутри иудаизма. Отличительной особенностью фарисеев было стремление к ритуальной чистоте и скрупулезное соблюдение религиозных обрядов и церемоний. Они считали себя единственно верными исполнителями Закона Моисея, а всех других евреев считали "нечистыми".
|
||||
|
||||
# начальники иудейские
|
||||
|
||||
Из текста не совсем понятно, что означает "начальник иудеев". Возможно это означает, что он был один из представителей синедриона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ночью
|
||||
|
||||
замечание, что Никодим пришел к Иисусу ночью - не просто фоновая информация. Он пришел тайно, опасаясь других членов синедриона (см. 7:50-52).
|
||||
|
||||
## Равви!
|
||||
|
||||
ῥαββί: "равви" или "рабби" (букв. мой господин); 1. "уважительная и вежливая форма обращения"; 2. "почетный титул выдающихся учителей закона в Израиле".
|
||||
|
||||
## мы знаем
|
||||
|
||||
По-видимому, Никодим выступает от лица группы людей, возможно, членов Синедриона.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Соединяющая фраза:
|
||||
|
||||
Иисус и Никодим продолжают разговор.
|
||||
|
||||
# Истину, истину говорю тебе
|
||||
|
||||
второй из 25 случаев употребления этой фразы, вводящей важные слова Иисуса. ср. [Ин. 1:51](../01/51.md).
|
||||
|
||||
# свыше
|
||||
|
||||
ανωθεν - наречие, которое означает "свыше" и "заново". Отсюда происходит непонимание Никодима: Иисус говорит о рождении "свыше", т.е. от Духа, от Бога, а Никодим понимает это как "заново" (3:4).
|
||||
|
||||
# Божьего Царства
|
||||
|
||||
"Божье Царство" - важный термин для всех четырех Евангелий. "Царство" означает не "место, территория", а процесс царствования, то есть владычества. Если человек принадлежит Божьему Царству, это значит, что его Царем является Бог, следовательно, он живет по законам Божьим и делает то, что угодно Богу (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Как может человек родиться, если он уже стар?
|
||||
|
||||
Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: "Разумеется, человек не может родиться дважды (если он уже родился)!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз?
|
||||
|
||||
Второй риторический вопрос Никодим задает, чтобы подчеркнуть абсурдность идеи второго рождения: "Конечно же невозможно снова войти внутрь своей матери и родиться еще раз!" Он неверно понимает слова Иисуса о рождении "свыше" и толкует их как "заново" (см. предыдущий стих 3:3)(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# внутрь своей матери
|
||||
|
||||
т.е. в живот, ведь младенец развивается в животе у матери.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Истину, истину говорю
|
||||
|
||||
Вы можете перевести эту фразу так, как в [Ин. 3:3](../03/03.md) и 1:51.
|
||||
|
||||
# родится от воды и Духа
|
||||
|
||||
Неясно, что именно имел в виду Иисус под "рождением от воды" - или водное крещение, или Себя как "источник воды живой" (см. гл.4). Лучше переводить буквально.
|
||||
|
||||
Греч. πνευμα означает "дух" или "ветер", см. 3:8 (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# войти в Божье Царство
|
||||
|
||||
т.е. жить в царствовании Бога - см.3:3 (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# плоть/дух
|
||||
|
||||
Иисус противопоставляет привычную, земную жизнь и Царство Бога.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Соединяющая фраза:
|
||||
|
||||
Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.
|
||||
|
||||
# Вы должны родиться свыше
|
||||
|
||||
Иисус повторяет фразу, сказанную в 3:3
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Дух дышит, где хочет
|
||||
|
||||
так как "дух" и "ветер" - это одно и то же слово в греч. языке, здесь Иисус обыгрывает эти два значения. Эта фраза так же значит: "Ветер веет, где хочет". Альтернативный перевод: "Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет". Речь идет о непредсказуемости, инаковости Духа, который неподвластен земным законам (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Как это может быть?
|
||||
|
||||
Этот вопрос Никодима сходен с его вопросами в 3:4. Альтернативный перевод: "Не может быть!" или "Такое не может случиться!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ты - учитель Израиля и не знаешь этого?
|
||||
|
||||
Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion]] ).
|
||||
|
||||
## ты
|
||||
|
||||
обращение исключительно к Никодиму (см. 3:11)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# вы не принимаете
|
||||
|
||||
Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
|
||||
|
||||
# Истину, истину говорю
|
||||
|
||||
Смотрите, как перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md).
|
||||
|
||||
# мы говорим
|
||||
|
||||
Иисус не включал в это "мы" Никодима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Соединяющая фраза:
|
||||
|
||||
Иисус продолжает отвечать Никодиму.
|
||||
|
||||
# Я сказал вам... вы не верите... буду говорить вам
|
||||
|
||||
Все три "вы" стоят во множественном числе и относятся в общем к иудеям/иудейским начальникам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# как поверите, если буду говорить вам о небесном?
|
||||
|
||||
Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: "вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# о небесном
|
||||
|
||||
о духовных вещах
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# кроме Сына Человеческого
|
||||
|
||||
Иисус говорит о Самом Себе.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён
|
||||
|
||||
Эта фигура речи называется сравнением. Как Моисей вознёс медного змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён. Иисус отсылает нас к событиям, описанным в Числ. 21:5-9, когда израильтяне не слушались Бога, и Он навел на них ядовитых змей. Народ ,осознав свой грех, начал вопиять к Богу, и тот через Моисея дал им медного змея: змея подняли на шесте над народом, чтобы каждый мог его видеть; каждый, кто смотрел на змея, исцелялся укусов ядовитых змей. Иисус говорит, что Он, как и этот змей, распят на кресте/вознесен на небо, чтобы - см. следующий стих (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Эту страницу намеренно оставили пустой.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Бог так полюбил мир
|
||||
|
||||
Здесь использована метонимия - "мир" означает всех людей в мире (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Но возможно, и буквальное значение - "всю вселенную" (см. Рим. 8:19-23).
|
||||
|
||||
# полюбил
|
||||
|
||||
Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
|
||||
|
||||
## вечная жизнь
|
||||
|
||||
не просто "долгая", а истинная жизнь, которая не заканчивается смертью
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Потому что
|
||||
|
||||
в греч. оригинале связь с предыдущим стихом не обязательно причинно-следственная. Указать на связь с предыдущим стихом можно иначе: "<u>Ведь </u>Бог послал Своего Сына..." или "Бог <u>же </u>послал Своего Сына".
|
||||
|
||||
# мир
|
||||
|
||||
то же значение, что и в предыдущем стихе: "всех людей, живущих в мире, всю вселенную".
|
||||
|
||||
# не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён
|
||||
|
||||
"не... а..." - конструкция, усиливающее положительное утверждение. Эти две фразы говорят практически об одном и том же - первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: "На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# судить
|
||||
|
||||
"наказать". Обычно слово "наказать" можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствии принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.
|
||||
|
||||
# через Него
|
||||
|
||||
"посредством него", "с его помощью"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Божьего Сына
|
||||
|
||||
Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Верующий в Него не будет судим, а неверующий уже осуждён
|
||||
|
||||
Смысл этих слов такой: все люди уже осуждены. Когда человек становится верующим в Иисуса Христа, он получает оправдание. Если же человек не уверует в Иисуса Христа, то будет осужден реально, то есть получит настоящее наказание - вечную смерть.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Соединяющая фраза:
|
||||
|
||||
Иисус заканчивает отвечать Никодиму.
|
||||
|
||||
# свет пришёл в мир
|
||||
|
||||
"Свет" - см. Введение к книге и комментарии к гл. 1. Слово "мир" здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям" или "Я, подобный свету, пришёл в мир" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# люди полюбили больше тьму
|
||||
|
||||
"тьма" - противоположное "свету", здесь выступает метафорой зла. См. Введение к книге и комментарии к гл. 1 (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# кто совершает зло, ненавидит свет
|
||||
|
||||
##### по-видимому, здесь обыгрывается образ света и тьмы: воры и разбойники действуют ночью, под покровом тьмы, потому что днем, при свете дня все увидят, что они замышляют. Так и люди, грешащие перед Богом, не хотят идти к свету - т.е. к Богу. Те же, кто творит добрые дела, не боятся приходить к Богу, к свету (см. так же след. стих)
|
||||
|
||||
# чтобы не стали известны его злые дела
|
||||
|
||||
Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы свет не обнаружил то, что он делает" или "чтобы свет не обнаружил его дел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# чтобы видны были его дела
|
||||
|
||||
Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы люди ясно увидели его дела" или "чтобы все ясно видели, что он делает" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# После этого
|
||||
|
||||
Имеется в виду - после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 2:12](../02/12.md).
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue