From 0780b7ccff8aa961aeb26c633cd8ad7518da8d05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mxaln Date: Wed, 28 Aug 2019 10:06:58 -0400 Subject: [PATCH] initial --- 1th/01/01.md | 1 + 1th/01/02.md | 1 + 1th/01/03.md | 1 + 1th/01/04.md | 1 + 1th/01/05.md | 1 + 1th/01/06.md | 1 + 1th/01/07.md | 1 + 1th/01/08.md | 1 + 1th/01/09.md | 1 + 1th/01/10.md | 1 + 1th/01/intro.md | 1 + 1th/02/01.md | 1 + 1th/02/02.md | 1 + 1th/02/03.md | 1 + 1th/02/04.md | 1 + 1th/02/05.md | 1 + 1th/02/06.md | 1 + 1th/02/07.md | 1 + 1th/02/08.md | 1 + 1th/02/09.md | 1 + 1th/02/10.md | 1 + 1th/02/11.md | 1 + 1th/02/12.md | 1 + 1th/02/13.md | 1 + 1th/02/14.md | 1 + 1th/02/15.md | 1 + 1th/02/16.md | 1 + 1th/02/17.md | 1 + 1th/02/18.md | 1 + 1th/02/19.md | 1 + 1th/02/20.md | 1 + 1th/02/intro.md | 1 + 1th/03/01.md | 1 + 1th/03/02.md | 1 + 1th/03/03.md | 1 + 1th/03/04.md | 1 + 1th/03/05.md | 1 + 1th/03/06.md | 1 + 1th/03/07.md | 1 + 1th/03/08.md | 1 + 1th/03/09.md | 1 + 1th/03/10.md | 1 + 1th/03/11.md | 1 + 1th/03/12.md | 1 + 1th/03/13.md | 1 + 1th/03/intro.md | 1 + 1th/04/01.md | 1 + 1th/04/02.md | 1 + 1th/04/03.md | 1 + 1th/04/04.md | 1 + 1th/04/05.md | 1 + 1th/04/06.md | 1 + 1th/04/07.md | 1 + 1th/04/08.md | 1 + 1th/04/09.md | 1 + 1th/04/10.md | 1 + 1th/04/11.md | 1 + 1th/04/12.md | 1 + 1th/04/13.md | 1 + 1th/04/14.md | 1 + 1th/04/15.md | 1 + 1th/04/16.md | 1 + 1th/04/17.md | 1 + 1th/04/18.md | 1 + 1th/04/intro.md | 1 + 1th/05/01.md | 1 + 1th/05/02.md | 1 + 1th/05/03.md | 1 + 1th/05/04.md | 1 + 1th/05/05.md | 1 + 1th/05/06.md | 1 + 1th/05/07.md | 1 + 1th/05/08.md | 1 + 1th/05/09.md | 1 + 1th/05/10.md | 1 + 1th/05/11.md | 1 + 1th/05/12.md | 1 + 1th/05/13.md | 1 + 1th/05/14.md | 1 + 1th/05/15.md | 1 + 1th/05/16.md | 1 + 1th/05/17.md | 1 + 1th/05/18.md | 1 + 1th/05/19.md | 1 + 1th/05/20.md | 1 + 1th/05/21.md | 1 + 1th/05/22.md | 1 + 1th/05/23.md | 1 + 1th/05/24.md | 1 + 1th/05/25.md | 1 + 1th/05/26.md | 1 + 1th/05/27.md | 1 + 1th/05/28.md | 1 + 1th/05/intro.md | 1 + 1th/front/intro.md | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ manifest.yaml | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 96 files changed, 196 insertions(+) create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/03.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/05.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/07.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/01/09.md create mode 100644 1th/01/10.md create mode 100644 1th/01/intro.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/02.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/04.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/06.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/08.md create mode 100644 1th/02/09.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/11.md create mode 100644 1th/02/12.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/15.md create mode 100644 1th/02/16.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/02/18.md create mode 100644 1th/02/19.md create mode 100644 1th/02/20.md create mode 100644 1th/02/intro.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/02.md create mode 100644 1th/03/03.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/05.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/07.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/09.md create mode 100644 1th/03/10.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/03/12.md create mode 100644 1th/03/13.md create mode 100644 1th/03/intro.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/02.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/04.md create mode 100644 1th/04/05.md create mode 100644 1th/04/06.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/08.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/10.md create mode 100644 1th/04/11.md create mode 100644 1th/04/12.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/14.md create mode 100644 1th/04/15.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/04/17.md create mode 100644 1th/04/18.md create mode 100644 1th/04/intro.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/02.md create mode 100644 1th/05/03.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/05.md create mode 100644 1th/05/06.md create mode 100644 1th/05/07.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/09.md create mode 100644 1th/05/10.md create mode 100644 1th/05/11.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/13.md create mode 100644 1th/05/14.md create mode 100644 1th/05/15.md create mode 100644 1th/05/16.md create mode 100644 1th/05/17.md create mode 100644 1th/05/18.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/20.md create mode 100644 1th/05/21.md create mode 100644 1th/05/22.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1th/05/24.md create mode 100644 1th/05/25.md create mode 100644 1th/05/26.md create mode 100644 1th/05/27.md create mode 100644 1th/05/28.md create mode 100644 1th/05/intro.md create mode 100644 1th/front/intro.md create mode 100644 manifest.yaml diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca965a0 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.

Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фессалоникийскую церковь

В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

благодать и мир вам

Термины «благодать» и «мир» являются провозглашением Павла, что Бог проявляет к Фессоалоникийцам благодать и мир. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

мир вам

Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..60f8b56 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

Всегда благодарим Бога

Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.

помня о вас в наших молитвах

«мы постоянно молимся за вас»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..26155ec --- /dev/null +++ b/1th/01/03.md @@ -0,0 +1 @@ +

о делах вашей веры

действия, которые делают верующие  из-за веры в Бога

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b03f807 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1 @@ +

Связующее утверждение:

Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.

братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

Мы знаем

Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..32dd751 --- /dev/null +++ b/1th/01/05.md @@ -0,0 +1 @@ +

не только в слове

«не только в том, что мы говорили»

но и в силе, в Святом Духе

Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.

со многими доказательствами

Альтернативный перевод: «Бог своими действиями доказал вам , что это истина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

какими мы были

«как мы вели себя, когда»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..772a505 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1 @@ +

Вы стали подражать нам

«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.

приняли слово

«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».

находясь в трудностях

«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c0c862 --- /dev/null +++ b/1th/01/07.md @@ -0,0 +1 @@ +

в Ахаии

Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..455fe09 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1 @@ +

слово Господа

Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

провозглашено

Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c06dcf4 --- /dev/null +++ b/1th/01/09.md @@ -0,0 +1 @@ +

потому что они сами

Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.

они сами

Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

как мы приходили к вам

Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу

Здесь «обратились к ... от» - это метафора, которая означает начало действия верности по отношению  к одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ccd822 --- /dev/null +++ b/1th/01/10.md @@ -0,0 +1 @@ +

Его Сына

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Которого Он воскресил

«Которого Бог снова сделал живым»

из мёртвых

«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды в которой они находились, говорится как о возвращении к жизни.

избавляющего нас

Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c85530f --- /dev/null +++ b/1th/01/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +

1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.

Специальные понятия в этой главе

Трудности

Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

>>

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..12b3f82 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1 @@ +

Связующее утверждение:

Павел описывает служение и награду верующих.

вы сами

Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

наш приход

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

не был напрасным

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..78ef04a --- /dev/null +++ b/1th/02/02.md @@ -0,0 +1 @@ +

прежде мы пострадали и были унижены

«потерпели жестокое обращение и оскорбления»

при сильном сопротивлении

«боролись с серьёзной оппозицией»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc986e7 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1 @@ +

нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости

«истинное, чистое и честное»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..a9da26d --- /dev/null +++ b/1th/02/04.md @@ -0,0 +1 @@ +

Бог посчитал нас достойными, вверив

Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.

мы и говорим

Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Который испытывает наши сердца

Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..932af55 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.

Мы никогда не говорили вам лестных слов

«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..730717b --- /dev/null +++ b/1th/02/06.md @@ -0,0 +1 @@ +

Мы не ищем человеческой славы

«Мы не ищем особого почтения»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fb0290 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1 @@ +

могли прийти к вам с важностью

«Могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа»

словно кормилица, нежно обходящаяся со своими детьми

Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b109253 --- /dev/null +++ b/1th/02/08.md @@ -0,0 +1 @@ +

потому что вы стали любимы нами

«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»

любимы нами

«привязались к вам»

мы стремились передать вам не только Божье благовестие, но и наши души

Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..3821b15 --- /dev/null +++ b/1th/02/09.md @@ -0,0 +1 @@ +

Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

наш труд и изнурение

Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас

«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d036f5 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1 @@ +

свято, праведно и безукоризненно

Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bad3e07 --- /dev/null +++ b/1th/02/11.md @@ -0,0 +1 @@ +

словно отец своих детей

Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..724712c --- /dev/null +++ b/1th/02/12.md @@ -0,0 +1 @@ +

просили, убеждали и умоляли

Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

в Своё Царство и славу

Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

поступать достойно Бога

Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди видя нас хорошо думали о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..86ac624 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.

мы постоянно благодарим Бога

Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.

не как человеческое слово

«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

вы приняли ... как Божье слово - каким оно и является на самом деле

«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

действует в вас, верующих

Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..089746c --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1 @@ +

Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

вы ... сделались подражателями Божьим церквям

Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».

от своих единоплеменников

«от других Фессалоникийцев»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/15.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..32eae99 --- /dev/null +++ b/1th/02/16.md @@ -0,0 +1 @@ +

препятствуют нам нести Благую весть

«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»

постоянно дополняют меру своих грехов

Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

но гнев, наконец, настиг их

Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f8f4f02 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1 @@ +

братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

хотя не сердцем

Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «хотя и продолжали думать о вас», «но продолжали думать о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

увидеться с вами

Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/18.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ebaa5f --- /dev/null +++ b/1th/02/19.md @@ -0,0 +1 @@ +

Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие?

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

наша надежда ... Разве не вы ...

Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

или радость

Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

венец похвалы

Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/20.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53fbebe --- /dev/null +++ b/1th/02/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +

1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Христианское свидетельство

Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e343c98 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1 @@ +

Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.

мы не стали больше терпеть

«мы не могли продолжать переживать за вас»

лучше остаться в Афинах одним

«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»

лучше

«будет правильно» или «будет разумно»

в Афинах

Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..73cf0ff --- /dev/null +++ b/1th/03/02.md @@ -0,0 +1 @@ +

нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника

Оба этих выражения описывают Тимофея

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d8d3e84 --- /dev/null +++ b/1th/03/03.md @@ -0,0 +1 @@ +

чтобы никто не поколебался

«Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0253b9 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1 @@ +

будем страдать

«с нами будут плохо обращаться»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d7f0976 --- /dev/null +++ b/1th/03/05.md @@ -0,0 +1 @@ +

я не выдержал

Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

послал

Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

наш труд

«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»

напрасным

«бесполезным»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b88cbc0 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1 @@ +

Связующее утверждение:

Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.

пришёл к нам

Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

добрую весть о вашей вере

Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

у вас всегда добрые воспоминания

Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.

вы желаете видеть нас

«вы очень хотите увидеть нас».

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3c660a8 --- /dev/null +++ b/1th/03/07.md @@ -0,0 +1 @@ +

братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

благодаря вашей вере

Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

при всей нашей скорби и нужде

Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..fcc6ac6 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1 @@ +

мы живы

Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

когда вы стоите в Господе

«Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..22737a9 --- /dev/null +++ b/1th/03/09.md @@ -0,0 +1 @@ +

Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?

Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

перед нашим Богом

Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5eca783 --- /dev/null +++ b/1th/03/10.md @@ -0,0 +1 @@ +

усердно

«ревностно»

увидеть вас

В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd1e4e3 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.

пусть Сам Бог ... наш Господь Иисус Христос

Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

пусть Сам Бог

«Мы молимся, чтобы наш Бог»

направит наш путь к вам

Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

направит наш путь к вам

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Сам Бог и наш Отец

Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1612018 --- /dev/null +++ b/1th/03/12.md @@ -0,0 +1 @@ +

наполнит и переполнит любовью

Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4516c2c --- /dev/null +++ b/1th/03/13.md @@ -0,0 +1 @@ +

утвердить ваши сердца

Здесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

в пришествии нашего Господа

«когда Иисус вернётся на землю»

со всеми святыми

«со всеми, кто принадлежит Ему»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..402a3bd --- /dev/null +++ b/1th/03/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +

1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Стойкость

В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e1cb4f --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1 @@ +

братья

Здесь подразумеваются все христиане.

просим и умоляем вас

Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

приняв от нас

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

как необходимо поступать

Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..cc925b0 --- /dev/null +++ b/1th/04/02.md @@ -0,0 +1 @@ +

от Господа Иисуса Христа

Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d98b19 --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1 @@ +

чтобы вы удерживались от разврата

«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbd8cff --- /dev/null +++ b/1th/04/04.md @@ -0,0 +1 @@ +

соблюдать свой сосуд в святости и чести

Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..0317f82 --- /dev/null +++ b/1th/04/05.md @@ -0,0 +1 @@ +

в страстных желаниях

«в неправильных сексуальных желаниях»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..31167aa --- /dev/null +++ b/1th/04/06.md @@ -0,0 +1 @@ +

вы

Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

не поступали ... противозаконно или корыстно

Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Господь - мститель

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

раньше ... говорили и свидетельствовали

«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9bd4106 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1 @@ +

Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

Бог нас призвал не

Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0e3c7c --- /dev/null +++ b/1th/04/08.md @@ -0,0 +1 @@ +

непокорный

«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»

непокорен не человеку, но Богу

Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f02b3b --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1 @@ +

о любви к братьям

«о любви к другим верующим»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb27c0f --- /dev/null +++ b/1th/04/10.md @@ -0,0 +1 @@ +

вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии

«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»

братьями

Здесь подразумеваются все христиане

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ddaedc --- /dev/null +++ b/1th/04/11.md @@ -0,0 +1 @@ +

стараться

«стремиться»

жить тихо

Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

делать своё дело

«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

работать своими собственными руками

Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb56bc5 --- /dev/null +++ b/1th/04/12.md @@ -0,0 +1 @@ +

поступали прилично

Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

прилично

таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны

по отношению к внешним

Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d9e7745 --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.

Братья

Здесь подразумеваются все христиане

не хочу оставить вас в незнании

Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»

кто умер

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

чтобы вы не скорбели, как люди

«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»

скорбели

плакали или грустили о ком-то

как люди, у которых нет надежды

«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..2152593 --- /dev/null +++ b/1th/04/14.md @@ -0,0 +1 @@ +

Если мы верим

Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

воскрес

«снова стал живым»

кто умер в Иисусе

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..3413e65 --- /dev/null +++ b/1th/04/15.md @@ -0,0 +1 @@ +

слово от Господа

Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

до прихода Господа

«к тому времени, когда Господь вернётся»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..bc16cd8 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1 @@ +

сам Господь ... сойдёт с неба

«Сам Господь ... спустится»

Архангела

«главного ангела»

сперва воскреснут мёртвые во Христе

«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..cda4114 --- /dev/null +++ b/1th/04/17.md @@ -0,0 +1 @@ +

мы, оставшиеся в живых

Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

вместе с ними

Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.

будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе

«встретимся с Господом Иисусом на небесах»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/04/18.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f427239 --- /dev/null +++ b/1th/04/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +

1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Сексуальная безнравственность

В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.

Смерть до возвращения Христа

По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.

"взяты на облака для встречи с Господом в воздухе"

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6729f88 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.

Братья

Здесь подразумеваются все христиане.

о временах и сроках

Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..14029e1 --- /dev/null +++ b/1th/05/02.md @@ -0,0 +1 @@ +

достоверно

«очень хорошо» или «точно»

как вор ночью

Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d3b2058 --- /dev/null +++ b/1th/05/03.md @@ -0,0 +1 @@ +

когда люди будут говорить

"Когда скажут"

тогда внезапно настигнет их бедствие

"то неожиданно начнётся разрушение"

как схватки у роженицы

Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..4290911 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1 @@ +

вы, братья

Здесь подразумеваются все христиане.

не во тьме

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

чтобы день застал вас, как вор

День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..b9ec4a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/05.md @@ -0,0 +1 @@ +

Ведь все вы – сыновья света и сыновья дня

Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие при свете дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

мы – не сыновья ночи и темноты

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..bbafff7 --- /dev/null +++ b/1th/05/06.md @@ -0,0 +1 @@ +

Поэтому не будем спать, как другие

Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

не будем

Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

будем бодрствовать и оставаться трезвыми

Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..19e6ce4 --- /dev/null +++ b/1th/05/07.md @@ -0,0 +1 @@ +

Потому что те, кто спит, спят ночью

Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

те, кто пьёт, напиваются ночью

Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c69b476 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

мы являемся сыновьями дня

Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

будем трезвы

Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

наденем броню веры и любви

Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

шлем надежды спасения

Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/09.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7363490 --- /dev/null +++ b/1th/05/10.md @@ -0,0 +1 @@ +

бодрствуем или спим

Это более мягкий способ описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ad18d2 --- /dev/null +++ b/1th/05/11.md @@ -0,0 +1 @@ +

наставляйте друг друга

В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает "научить". Альтернативный перевод: «учите друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..692c3ca --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.

братья

Здесь подразумеваются все христиане.

принимать трудящихся  

«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»

ваших начальствующих в Господе, и наставляющих вас

Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc3598e --- /dev/null +++ b/1th/05/13.md @@ -0,0 +1 @@ +

уважать их с особой любовью за их дело

Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/14.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..cf11cda --- /dev/null +++ b/1th/05/16.md @@ -0,0 +1 @@ +

Всегда радуйтесь

Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем и делать это всегда.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..72465d2 --- /dev/null +++ b/1th/05/17.md @@ -0,0 +1 @@ +

Постоянно молитесь

Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве и пребывать в ней постоянно.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..af88b4f --- /dev/null +++ b/1th/05/18.md @@ -0,0 +1 @@ +

За всё благодарите

Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.

За всё

При любых обстоятельствах.

потому что это и есть Божья воля

Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..cfe0e0b --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1 @@ +

Духа не угашайте

«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..eead996 --- /dev/null +++ b/1th/05/20.md @@ -0,0 +1 @@ +

Пророчеством не пренебрегайте

«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c67e96 --- /dev/null +++ b/1th/05/21.md @@ -0,0 +1 @@ +

Всё испытывайте

«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»

хорошего держитесь

Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/22.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..42c0e66 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1 @@ +

освятит вас в целости

Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Своих глазах.

сохранит ваши дух, душу и тело безупречными

Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..8ea4de9 --- /dev/null +++ b/1th/05/24.md @@ -0,0 +1 @@ +

Верен Призывающий вас

«Тот, Кто призвал вас, верен»

Который и совершит это

«Он будет помогать вам»

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..04588cc --- /dev/null +++ b/1th/05/26.md @@ -0,0 +1 @@ +

Братья!

Здесь подразумеваются все христиане.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ce09a5 --- /dev/null +++ b/1th/05/27.md @@ -0,0 +1 @@ +

Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание

Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/28.md @@ -0,0 +1 @@ +

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f200cba --- /dev/null +++ b/1th/05/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +

1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание

Структура и формат

Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе

День Господа

Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Духа не угашайте

Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.

Ссылки:

<< |

\ No newline at end of file diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5af30ec --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Введение в 1-е послание Фессалоникийцам + +## Часть 1: Общие сведения + +#### План 1-го послания Фессалоникийцам + + 1. Приветствие (1:1) + 2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10) + 3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16) + 4. Забота Павла об их духовном росте + * Как мать (2:7) + * Как отец (2:11) + 5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13) + 6. Практические наставления + * Жизнь, угодная Богу (4:1-12) + * Утешение по поводу умерших (4:12-18) + * Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11) + 7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28) + +#### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам? + +1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. + +Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом. + +#### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам? + +Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти. + +Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. + +#### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? + +В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир. + +#### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа? + +Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? + +С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. + +#### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам? + +В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям. + + * "Благодать вам и мир" (1:1). Более старые версии переводят как: "Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа." + * "Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми" (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: "Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях." + * "Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника" (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: "Тимофея, нашего брата и Божьего служителя." + +(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..8f86238 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Parviz Kamilov + - Александр Фоменко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2019-08-28 + modified: 2019-08-28 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: 1 + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 2 +projects: + - + title: 1 Thessalonians Translation Notes + versification: "" + identifier: 1th + sort: 53 + path: ./1th + categories: [ ]