diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ca965a0 --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1 @@ +
Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.
В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Термины «благодать» и «мир» являются провозглашением Павла, что Бог проявляет к Фессоалоникийцам благодать и мир. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..60f8b56 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1 @@ +В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.
«мы постоянно молимся за вас»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..26155ec --- /dev/null +++ b/1th/01/03.md @@ -0,0 +1 @@ +действия, которые делают верующие из-за веры в Бога
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b03f807 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..32dd751 --- /dev/null +++ b/1th/01/05.md @@ -0,0 +1 @@ +«не только в том, что мы говорили»
Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
Альтернативный перевод: «Бог своими действиями доказал вам , что это истина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
«как мы вели себя, когда»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..772a505 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1 @@ +«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.
«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».
«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0c0c862 --- /dev/null +++ b/1th/01/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..455fe09 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c06dcf4 --- /dev/null +++ b/1th/01/09.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.
Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь «обратились к ... от» - это метафора, которая означает начало действия верности по отношению к одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ccd822 --- /dev/null +++ b/1th/01/10.md @@ -0,0 +1 @@ +Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
«Которого Бог снова сделал живым»
«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды в которой они находились, говорится как о возвращении к жизни.
Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c85530f --- /dev/null +++ b/1th/01/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.
Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
| >>
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..12b3f82 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел описывает служение и награду верующих.
Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..78ef04a --- /dev/null +++ b/1th/02/02.md @@ -0,0 +1 @@ +«потерпели жестокое обращение и оскорбления»
«боролись с серьёзной оппозицией»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..dc986e7 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1 @@ +«истинное, чистое и честное»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..a9da26d --- /dev/null +++ b/1th/02/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.
Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..932af55 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.
«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..730717b --- /dev/null +++ b/1th/02/06.md @@ -0,0 +1 @@ +«Мы не ищем особого почтения»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fb0290 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b109253 --- /dev/null +++ b/1th/02/08.md @@ -0,0 +1 @@ +«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»
«привязались к вам»
Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..3821b15 --- /dev/null +++ b/1th/02/09.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d036f5 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..bad3e07 --- /dev/null +++ b/1th/02/11.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..724712c --- /dev/null +++ b/1th/02/12.md @@ -0,0 +1 @@ +Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди видя нас хорошо думали о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..86ac624 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.
«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..089746c --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
«от других Фессалоникийцев»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..32eae99 --- /dev/null +++ b/1th/02/16.md @@ -0,0 +1 @@ +«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»
Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f8f4f02 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «хотя и продолжали думать о вас», «но продолжали думать о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/18.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..5ebaa5f --- /dev/null +++ b/1th/02/19.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/02/20.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53fbebe --- /dev/null +++ b/1th/02/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.
«мы не могли продолжать переживать за вас»
«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»
«будет правильно» или «будет разумно»
Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..73cf0ff --- /dev/null +++ b/1th/03/02.md @@ -0,0 +1 @@ +Оба этих выражения описывают Тимофея
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d8d3e84 --- /dev/null +++ b/1th/03/03.md @@ -0,0 +1 @@ +«Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f0253b9 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1 @@ +«с нами будут плохо обращаться»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d7f0976 --- /dev/null +++ b/1th/03/05.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»
«бесполезным»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b88cbc0 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.
Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.
«вы очень хотите увидеть нас».
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3c660a8 --- /dev/null +++ b/1th/03/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..fcc6ac6 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1 @@ +Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
«Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..22737a9 --- /dev/null +++ b/1th/03/09.md @@ -0,0 +1 @@ +Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5eca783 --- /dev/null +++ b/1th/03/10.md @@ -0,0 +1 @@ +«ревностно»
В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd1e4e3 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1 @@ +В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.
Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
«Мы молимся, чтобы наш Бог»
Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1612018 --- /dev/null +++ b/1th/03/12.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4516c2c --- /dev/null +++ b/1th/03/13.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«когда Иисус вернётся на землю»
«со всеми, кто принадлежит Ему»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..402a3bd --- /dev/null +++ b/1th/03/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
Здесь подразумеваются все христиане.
Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..cc925b0 --- /dev/null +++ b/1th/04/02.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d98b19 --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1 @@ +«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbd8cff --- /dev/null +++ b/1th/04/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..0317f82 --- /dev/null +++ b/1th/04/05.md @@ -0,0 +1 @@ +«в неправильных сексуальных желаниях»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..31167aa --- /dev/null +++ b/1th/04/06.md @@ -0,0 +1 @@ +Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9bd4106 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e0e3c7c --- /dev/null +++ b/1th/04/08.md @@ -0,0 +1 @@ +«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»
Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f02b3b --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1 @@ +«о любви к другим верующим»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb27c0f --- /dev/null +++ b/1th/04/10.md @@ -0,0 +1 @@ +«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»
Здесь подразумеваются все христиане
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ddaedc --- /dev/null +++ b/1th/04/11.md @@ -0,0 +1 @@ +«стремиться»
Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..bb56bc5 --- /dev/null +++ b/1th/04/12.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны
Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d9e7745 --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.
Здесь подразумеваются все христиане
Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»
В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»
плакали или грустили о ком-то
«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..2152593 --- /dev/null +++ b/1th/04/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
«снова стал живым»
В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..3413e65 --- /dev/null +++ b/1th/04/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«к тому времени, когда Господь вернётся»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..bc16cd8 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1 @@ +«Сам Господь ... спустится»
«главного ангела»
«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..cda4114 --- /dev/null +++ b/1th/04/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.
«встретимся с Господом Иисусом на небесах»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/04/18.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f427239 --- /dev/null +++ b/1th/04/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.
По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.
Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.
Здесь подразумеваются все христиане.
Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..14029e1 --- /dev/null +++ b/1th/05/02.md @@ -0,0 +1 @@ +«очень хорошо» или «точно»
Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..d3b2058 --- /dev/null +++ b/1th/05/03.md @@ -0,0 +1 @@ +"Когда скажут"
"то неожиданно начнётся разрушение"
Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..4290911 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане.
Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..b9ec4a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/05.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие при свете дня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..bbafff7 --- /dev/null +++ b/1th/05/06.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..19e6ce4 --- /dev/null +++ b/1th/05/07.md @@ -0,0 +1 @@ +Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c69b476 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1 @@ +В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/09.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..7363490 --- /dev/null +++ b/1th/05/10.md @@ -0,0 +1 @@ +Это более мягкий способ описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..0ad18d2 --- /dev/null +++ b/1th/05/11.md @@ -0,0 +1 @@ +В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает "научить". Альтернативный перевод: «учите друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..692c3ca --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.
Здесь подразумеваются все христиане.
«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»
Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc3598e --- /dev/null +++ b/1th/05/13.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..cf11cda --- /dev/null +++ b/1th/05/16.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем и делать это всегда.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..72465d2 --- /dev/null +++ b/1th/05/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве и пребывать в ней постоянно.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..af88b4f --- /dev/null +++ b/1th/05/18.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.
При любых обстоятельствах.
Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..cfe0e0b --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1 @@ +«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..eead996 --- /dev/null +++ b/1th/05/20.md @@ -0,0 +1 @@ +«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c67e96 --- /dev/null +++ b/1th/05/21.md @@ -0,0 +1 @@ +«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»
Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/22.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..42c0e66 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1 @@ +Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Своих глазах.
Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..8ea4de9 --- /dev/null +++ b/1th/05/24.md @@ -0,0 +1 @@ +«Тот, Кто призвал вас, верен»
«Он будет помогать вам»
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..04588cc --- /dev/null +++ b/1th/05/26.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь подразумеваются все христиане.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ce09a5 --- /dev/null +++ b/1th/05/27.md @@ -0,0 +1 @@ +Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..5a947a7 --- /dev/null +++ b/1th/05/28.md @@ -0,0 +1 @@ +Комментарии к данному стиху отсутствуют.
\ No newline at end of file diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f200cba --- /dev/null +++ b/1th/05/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.
Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.
<< |
\ No newline at end of file diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5af30ec --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Введение в 1-е послание Фессалоникийцам + +## Часть 1: Общие сведения + +#### План 1-го послания Фессалоникийцам + + 1. Приветствие (1:1) + 2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10) + 3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16) + 4. Забота Павла об их духовном росте + * Как мать (2:7) + * Как отец (2:11) + 5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13) + 6. Практические наставления + * Жизнь, угодная Богу (4:1-12) + * Утешение по поводу умерших (4:12-18) + * Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11) + 7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28) + +#### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам? + +1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. + +Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом. + +#### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам? + +Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти. + +Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. + +#### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Что такое «второе пришествие» Иисуса? + +В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир. + +#### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа? + +Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? + +С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. + +#### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам? + +В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям. + + * "Благодать вам и мир" (1:1). Более старые версии переводят как: "Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа." + * "Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми" (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: "Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях." + * "Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника" (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: "Тимофея, нашего брата и Божьего служителя." + +(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..8f86238 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Parviz Kamilov + - Александр Фоменко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2019-08-28 + modified: 2019-08-28 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: 1 + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 2 +projects: + - + title: 1 Thessalonians Translation Notes + versification: "" + identifier: 1th + sort: 53 + path: ./1th + categories: [ ]