### Ayat 13-14 # Pernyataan Terkait Ketika murid-murid menegur orang karena membawa anak kecil mereka pada Yesus, Dia memberkati anak-anak dan mengingatkan para murid bahwa manusia harus rendah hati seperti anak-anak untuk masuk kedalam kerajaan surga # Lalu mereka membawa "Lalu mereka membawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dia menyentuh (memberkati) mereka  Ini berarti bahwa Yesus akan menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka. AT: "Dia mungkin menyentuh mereka dengan tanganNya dan memberkati mereka" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menegur mereka "menegur orang" # Yesus menyadari itu Kata "itu" mengacu kepada para murid menegur orang yang membawa anak mereka pada Yesus # sangat tidak senang "menjadi marah" # Biarkanlah anak-anak kecil itu datang padaKu, dan jangan larang mereka Dua klausa ini memiliki arti yang mirip, diulang untuk menegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menegaskan dengan cara lain. AT: "pastikan untuk membiarkan anak kecil untuk datang padaKU"[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # jangan melarang Ini adalah dua kata negaitf. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk menggunakan pernyataan positif. AT: "membolehkan" (LIhat [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # karena kerajaan Allah adalah milik dia yang seperti mereka Kerajaan menjadi milik orang yang menggambarkan kerajaan termasuk mereka. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang seperti mereka" atau "karena hanya orang seperti mereka yang adalah anggota kerajaan Allah" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kata-kata terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]