toc.yaml files, partially translated

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-09-26 16:27:25 -06:00
parent 2d8ac7f334
commit 7a7b305f0c
4 changed files with 553 additions and 0 deletions

89
checking/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,89 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "अनुवाद जाँचको परिचय"
link: intro-checking
- title: "जाँच निर्देशन (नियमावली) को परिचय"
link: intro-check
- title: "जाँचको लक्ष्य्य"
link: goal-checking
- title: "जाँचको अधिकार र प्रक्रिया"
link: authority-process
- title: "The Checking Process"
sections:
- title: "सहपाठीसँग गरिने मौखिक जाँच"
link: peer-check
- title: "Team Oral Chunk Check"
link: team-oral-chunk-check
- title: "शब्द अनुवादको जाँच"
link: important-term-check
- title: "translationNotes Check in tC"
link: trans-note-check
- title: "Language Community Check"
sections:
- title: "भाषा समुदायको जाँचLanguage Community Check"
link: language-community-check
- title: "अन्य तरिकाहरू"
link: other-methods
- title: "स्पष्ट अनुवाद"
link: clear
- title: "स्वभाविक अनुवाद"
link: natural
- title: "स्वीकार्य शैली"
link: acceptable
- title: "भाषा समुदायका निम्ति मूल्याङ्‍कन प्रश्‍नहरू"
link: community-evaluation
- title: "Church Leader Check"
sections:
- title: "मण्डली नेतृत्वद्वारा गरिने जाँच"
link: church-leader-check
- title: "शुद्धताको जाँच"
link: accuracy-check
- title: "तह २ पुष्टि"
link: good
- title: "Alignment Check in tC"
link: alignment-tool
- title: "Quality Checkers"
sections:
- title: "अनुवाद जाँचका चरणहरू"
link: vol2-steps
- title: "Types of Things to Check"
link: vol2-things-to-check
- title: "तह तीनको जाँचका निम्ती प्रश्‍नहरू"
link: level3-questions
- title: "तह ३ को अनुमोदन"
link: level3-approval
- title: "वापस अनुवाद"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "वापस अनुवादको उद्देश्य"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "वापस अनुवादक"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "वापस अनुवादका किसिमहरू"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "वापस अनुवादका प्रकारहरू"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "असल वापस अनुवाद सृजनाको निम्ति मार्गनिर्देशनहरू"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Formatting and Publishing"
sections:
- title: "ढाँचाको जाँच कसरी गर्ने"
link: formatting
- title: "उपयुक्त वर्णमाला"
link: alphabet
- title: "हिज्‍जेको एकरूपता"
link: spelling
- title: "विराम चिन्हको एकरूपता"
link: punctuation
- title: "अनुवादको पूर्णता"
link: complete
- title: "पदहरूको पूर्ण विन्यास"
link: verses
- title: "खण्डका शीर्षकहरू"
link: headings
- title: "Publishing"
link: publishing
- title: "आफैंले गरिने जाँचको फाराम"
link: self-assessment

25
intro/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "अनुवादएकेडेमीको परिचय"
link: ta-intro
- title: "हामी किन बाइबल अनुवाद गर्छौँ?"
link: translate-why
- title: "वचन प्रकटीकरण परियोजना"
link: uw-intro
- title: "विश्‍वासको अभिव्यक्ति"
link: statement-of-faith
- title: "अनुवाद मार्गनिर्देशनहरू"
link: translation-guidelines
- title: "खुला अनुमति पत्र"
link: open-license
- title: "गेटवे भाषाहरूको रणनीति"
link: gl-strategy
- title: "उत्तरहरू पत्ता लगाउने"
link: finding-answers

41
process/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Step 1: Getting Started"
sections:
- title: "प्रक्रिया नियमावलीको परिचय"
link: process-manual
- title: "Step 2: Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "अनुवाद समूहको स्थापना"
link: setup-team
- title: "Step 3: Translating"
sections:
- title: "अनुवाद सुरु गर्नुअघिको तालिम"
link: pretranslation-training
- title: "मंच (platform) को छनौट"
link: platforms
- title: "अनुवाद स्टुडियोको स्थापना"
link: setup-ts
- title: "Translation Overview"
link: translation-overview
- title: "Step 4: Checking"
sections:
- title: "जाँच सुरु हुनुअघिको तालिम"
link: prechecking-training
- title: "Setting Up translationCore"
link: setup-tc
- title: "Step 5: Publishing"
sections:
- title: "प्रकाशन परिचय"
link: intro-publishing
- title: "Step 6: Distributing"
sections:
- title: "वितरणको परिचय"
link: intro-share
- title: "सामाग्रीलाई कसरी सेयर गर्ने"
link: share-content

398
translate/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,398 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "अनुवादको निर्देशन पुस्तिकाको परिचय"
link: translate-manual
- title: "जान्‍नुपर्ने पदावलीहरू"
link: translate-terms
- title: "अनुवाद भनेको के हो ?"
link: translate-whatis
- title: "अनुवादको बारेमा थप कुराहरू"
link: translate-more
- title: "तपाईंको बाइबल अनुवादको उद्देश्य कसरी राख्‍ने?"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "असल अनुवादका विशेषताहरू"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "स्‍पष्‍ट अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-clear
- title: "स्वभाविक अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-natural
- title: "ठ्याक्‍कै मिलेका अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-accurate
- title: "मण्‍डली-अनुमोदित अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-church-approved
- title: "विश्‍वासयोग्‍य अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "परमेश्‍वरको पुत्र र परमेश्‍वर पिता"
link: guidelines-sonofgod
- title: "पुत्र र पिताको अनुवाद"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "आधिकारिक अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-authoritative
- title: "ऐतिहासिक अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-historical
- title: "समान अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-equal
- title: "समन्वयमा गरिएका अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-collaborative
- title: "निरन्तर अगाडि बढिरहने अनुवादहरू बनाउनुहोस्"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "अनुवादको प्रक्रिया"
link: translate-process
sections:
- title: "पाठको अर्थ पत्ता लगाउने"
link: translate-discover
- title: "अर्थलाई पुनः बताउने"
link: translate-retell
- title: "संरचना र अर्थ"
link: translate-fandm
sections:
- title: "संचरनाको महत्त्व"
link: translate-form
- title: "अर्थका तहहरू"
link: translate-levels
- title: "अक्षरशः गरिएका अनुवादहरू"
link: translate-literal
sections:
- title: "शब्दको लागि शब्दको प्रतिस्थापन"
link: translate-wforw
- title: "अक्षरशः रहेका अनुवादहरूका समस्याहरू"
link: translate-problem
- title: "अर्थमा आधारित अनुवाद"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "अर्थको लागि अनुवाद गर्नुहोस्"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "अनुवाद समूहको छनौट"
link: choose-team
sections:
- title: "अनुवादकका दक्षताहरू"
link: qualifications
- title: "Choosing a Translation Style"
link: choose-style
- title: "पहिला केको अनुवाद गर्ने भनेर छान्‍ने"
link: translation-difficulty
- title: "स्रोत खण्‍डको छनोट"
link: translate-source-text
sections:
- title: "प्रतिलिपि अधिकारहरू, अनुमतिपत्रहरू, र स्रोत खण्‍डहरू"
link: translate-source-licensing
- title: "स्रोत खण्‍डहरू र संस्करण सङ्ख्याहरू"
link: translate-source-version
- title: "तपाईंको भाषा लेख्नका गर्नुपर्ने लागि निर्णयहरू"
link: writing-decisions
sections:
- title: "वर्णमाला/वर्ण र हिज्जे सम्बन्धी नियम"
link: translate-alphabet
- title: "वर्णमालाको विकास"
link: translate-alphabet2
- title: "फाइल ढाँचाहरू"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "पहिलो खेस्रा बनाउने"
link: first-draft
- title: "अनुवादको लागि सहयोग"
link: translate-help
- title: "The Bible Text"
sections:
- title: "मूल र स्रोत भाषाहरू"
link: translate-original
- title: "मूल पाण्‍डुलिपिहरू"
link: translate-manuscripts
- title: "बाइबलको संचरना"
link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate-chapverse
- title: "यूएलटी र यूएसटीमा भएका ढाँचाका सङ्केत चिन्हहरू"
link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible"
link: translate-useultust
- title: "Use the Translation Helps when Translating"
sections:
- title: "लिङ्क सहितका टिप्पणीहरू"
link: resources-links
- title: "अनुवाद टिप्पणीहरूको प्रयोग"
link: resources-types
sections:
- title: "टिप्पणीहरूमा सम्बन्धवाचक अभिव्यक्ती र सामान्य जानकारी"
link: resources-connect
- title: "परिभषाहरू सहितका टिप्पणीहरू"
link: resources-def
- title: "व्याख्या गर्ने टिप्पणीहरू"
link: resources-eplain
- title: "पर्यायवाची र समानार्थी वाक्यांशहरू सहितका टिप्पणीहरू"
link: resources-synequi
- title: "वैकल्पिक अनुवाद सहितका टिप्पणीहरू (वैकल्पिक अनुवादः)"
link: resources-alter
- title: "UST बाट कसैको भनाइ समावेश गरिएका टिप्पणीहरू"
link: resources-clarify
- title: "वैकल्पिक अर्थहरू भएका टिप्पणीहरू"
link: resources-alterm
- title: "सम्भावित अर्थ सहितका टिप्पणीहरू"
link: resources-porp
- title: "अलङकार पहिचान गर्ने टिप्पणीहरू"
link: resources-fofs
- title: "प्रत्यक्ष र अप्रत्यक्ष उद्धरणहरूलाई पहिचान गर्ने टिप्पणीहरू"
link: resources-iordquote
- title: "लामा ULT वाक्यांशहरूका लागि टिप्पणीहरू"
link: resources-long
- title: "अनुवाद शब्दहरूको प्रयोग"
link: resources-words
- title: "अनुवाद प्रश्‍नहरूको प्रयोग"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "खण्‍डमा भएका भिन्‍नताहरू"
link: translate-textvariants
- title: "पदका पुलहरू"
link: translate-versebridge
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "लेखनका प्रकारहरू"
link: writing-intro
- title: "Background Information"
link: writing-background
- title: "कथाको समापन"
link: writing-endofstory
- title: "काल्पनिक परिस्थितिहरू (प्राक्कल्पना)"
link: figs-hypo
- title: "नयाँ घटनाको परिचय"
link: writing-newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing-participants
- title: "दृष्टान्त"
link: figs-parables
- title: "कविता"
link: writing-poetry
- title: "हितोपदेश"
link: writing-proverbs
- title: "प्रतीकात्मक भाषा"
link: writing-symlanguage
- title: "साङ्‍केतिक अगमवाणी"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Sentences"
sections:
- title: "वाक्य संरचना"
link: figs-sentences
- title: "जानकारी संरचना"
link: figs-infostructure
- title: "वाक्यका प्रकारहरू"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs-declarative
- title: "Imperatives - अन्य प्रयोगहरू"
link: figs-imperative
- title: "विस्मयादि"
link: figs-exclamations
- title: "Connecting Words"
link: grammar-connect-words-phrases
sections:
- title: "Sequential Clauses"
link: grammar-connect-time-sequential
- title: "Simultaneous Clauses"
link: grammar-connect-time-simultaneous
- title: "Background Clauses"
link: grammar-connect-time-background
- title: "Goal or Purpose Clauses"
link: grammar-connect-logic-goal
- title: "Reason-Result Clauses"
link: grammar-connect-logic-result
- title: "Contrast Clauses"
link: grammar-connect-logic-contrast
- title: "Factual Conditions"
link: grammar-connect-condition-fact
- title: "Contrary-to-Fact Conditions"
link: grammar-connect-condition-contrary
- title: "Hypothetical Conditions"
link: grammar-connect-condition-hypothetical
- title: "Exception Clauses"
link: grammar-connect-exceptions
- title: "Grammar"
sections:
- title: "व्याकरणसम्बन्धि विषय"
link: figs-grammar
- title: "भाववाचक नाम"
link: figs-abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs-doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs-ellipsis
- title: "तिमीका रूपहरू"
link: figs-you
- title: "Forms of You - Dual/Plural"
link: figs-youdual
- title: ""तिमी" का रूपहरू - एकवचन"
link: figs-yousingular
- title: "नाम प्रयोग भएका आम वाक्यांशहरू"
link: figs-genericnoun
- title: "जानु र आउनु"
link: figs-go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs-nominaladj
- title: "घटनाक्रमहरू"
link: figs-events
- title: "शब्दवर्ग"
link: figs-partsofspeech
- title: "स्वामित्व"
link: figs-possession
- title: "क्रियापदहरू"
link: figs-verbs
- title: "पुलिङ्गी शब्दहरूले स्त्रीलाई पनि जनाउने अवस्थाहरू"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
sections:
- title: "शब्द क्रम"
link: figs-order
- title: "Word Order Hebrew"
link: figs-orderHeb
- title: "Word Order - Greek"
link: figs-orderGrk
- title: "Quotes"
sections:
- title: "उद्धरण र उद्धरण मार्जिनहरू"
link: writing-quotations
- title: "प्रत्यक्ष र अप्रत्यक्ष कथनहरू"
link: figs-quotations
- title: "उद्धरण चिन्हहरू"
link: figs-quotemarks
- title: "उद्धरणभित्रका उद्धरणहरू"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "सर्वनामहरू"
link: figs-pronouns
- title: "प्रथम, दोस्रो वा तेस्रो पुरुष"
link: figs-123person
- title: ""हामी" को समावेशी र असमावेशी रूप"
link: figs-exclusive
- title: ""तिमी" का रूपहरू - औपचारिक वा अनौपचारिक"
link: figs-youformal
- title: "समूहलाई जनाउने एकवचन सर्वनामहरू"
link: figs-youcrowd
- title: "निजवाचक सर्वनाम"
link: figs-rpronouns
- title: "सर्वनामहरू - यिनीहरूको प्रयोग कहिले गर्ने"
link: writing-pronouns
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "अज्ञातहरूको अनुवाद गर्नुहोस्"
link: translate-unknown
- title: "शब्दहरूलाई सार्ने वा सापटी लिने"
link: translate-transliterate
- title: "नाउँहरूको अनुवाद कसरी गर्ने"
link: translate-names
- title: "ग्रहण गरिएको ज्ञान र अन्तर्निहित जानकारी"
link: figs-explicit
- title: "When to Make Explicit Information Implicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "बाइबलीय दुरी"
link: translate-bdistance
- title: "बाइबलीय आयतन"
link: translate-bvolume
- title: "बाइबलीय तौल"
link: translate-bweight
- title: "बाइबलीय पैसा"
link: translate-bmoney
- title: "हिब्रू महिनाहरू"
link: translate-hebrewmonths
- title: "सङ्ख्याहरू"
link: translate-numbers
- title: "क्रम सङ्ख्याहरू"
link: translate-ordinal
- title: "भाग-सङ्ख्याहरू"
link: translate-fraction
- title: "दशमलब सङ्ख्या"
link: translate-decimal
- title: "प्रतीकात्मक कार्य"
link: translate-symaction
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "दुई शब्दको बिचमा 'र' राखेर एउटै विचार व्यक्त गर्ने अभिव्यञ्‍जना"
link: figs-hendiadys
- title: "अतिशयोक्ति र सामान्यीकरण"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "मेरिज्म"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "लक्षणा"
link: figs-metonymy
- title: "समान्तरता"
link: figs-parallelism
- title: "उस्तै अर्थ भएका समानान्तरता"
link: figs-synonparallelism
- title: "मानवीकरण"
link: figs-personification
- title: "भविष्यवाणीयुक्त भूत"
link: figs-pastforfuture
- title: "आलङ्‍कारिक प्रश्‍न"
link: figs-rquestion
- title: "उपमा"
link: figs-simile
- title: "उपलक्षण"
link: figs-synecdoche
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान"
link: biblicalimageryta
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - साझा ढाँचाहरू"
link: bita-part1
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - साझा लक्षणाहरू"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Simple Metaphors"
link: figs-simetaphor
- title: "विस्तारित रूपक"
link: figs-exmetaphor
- title: "Biblical Imagery - Complex Metaphors"
link: figs-cometaphor
- title: "Biblical Imagery Common Metaphors in the Bible"
sections:
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - शरीरका अङ्‍गहरू र मानवीय गुणहरू"
link: bita-hq
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - मानवीय व्यवहार"
link: bita-humanbehavior
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - प्राकृतिक घटनाहरू"
link: bita-phenom
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - मानव निर्मित वस्तुहरू"
link: bita-manmade
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - खेती"
link: bita-farming
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - जनावरहरू"
link: bita-animals
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - बोटबिरूवाहरू"
link: bita-plants
- title: "बाइबलीय बिम्बविधान - सांस्कृतिक नमुनाहरू"
link: bita-part3