kimhorn_km_jdg_tn/06/14.txt

38 lines
3.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក",
"body": "«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»"
},
{
"title": "ពីកណ្តាប់ដៃ",
"body": "ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "របស់ជនជាតិម៉ាឌាន",
"body": "ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន» (សូមមើល: figs_metonymy)"
},
{
"title": "តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?",
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ​",
"body": "ឥឡូវន​េះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។ "
},
{
"title": "តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា? ",
"body": "លោកគេឌានប្រើសំនួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "សូមទតមើលចុះ",
"body": "«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» "
},
{
"title": "ក្នុងម៉ាណាសេ ",
"body": "«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ» "
},
{
"title": "គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ",
"body": "ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
}
]